La guerre froide se déroulait sous le signe du déni, situation qui s'est reflétée jusque dans le langage qui a caractérisé cette période. | UN | كان الحرمان هو السمة الغالبة في فترة الحرب الباردة، وهو وضع انعكس حتى في اللغة التي اتسمت بها تلك الفترة. |
Le Mouvement des pays non alignés souhaite également féliciter les facilitateurs pour la transparence qui a caractérisé leurs consultations. | UN | كما تود حركة عدم الانحياز أن تشيد بكلا الميسرين على الشفافية التي اتسمت بها مشاوراتهما. |
Le HCR ne participait plus si massivement à de vastes opérations d'assistance d'urgence et de rapatriement comme celles qui ont caractérisé ses activités au début et au milieu des années 90. | UN | ولم تعد المفوضية تشترك على نحو مكثف في عمليات الإغاثة الطارئة والإعادة إلى الوطن على نطاق واسع التي اتسمت بها أنشطتها في أوائل ومنتصف التسعينات. |
Il est temps que la communauté de vues qui caractérise la lutte mondiale contre le terrorisme s'applique également à une campagne mondiale en faveur du développement durable. | UN | ولقد حان الوقت لكي يكون لوحدة الهدف التي اتسمت بها الحرب العالمية ضد الإرهاب تأثير مماثل على الحملة العالمية من أجل التنمية المستدامة. |
L'Organisation des Nations Unies a un rôle capital à jouer en veillant à ce que les Sahariens, lorsqu'ils choisiront, quelle que soit leur décision, échappent aux menaces et aux pressions qui ont marqué le récent référendum dans l'ancienne colonie portugaise du Timor oriental. | UN | ومضى يقول إن للأمم المتحدة دورا حيويا للقيام به في كفالة أن يكون الصحراويون غير معرضين في عملية الاختيار وأيا كان اختيارهم للتهديدات والضغوط التي اتسمت بها عملية الاستفتاء الذي أجري مؤخرا في مستعمرة تيمور الشرقية البرتغالية السابقة. |
La qualité des participants, le pouvoir de rassemblement et les possibilités de créer des consensus qui caractérisent les conférences des Nations Unies ces 15 dernières années peuvent aussi valoir pour le Conseil économique et social. | UN | فإبراز مؤتمرات الأمم المتحدة والقدرة على عقد هذه المؤتمرات وفرصة بناء توافق الآراء التي اتسمت بها في الخمسة عشر عاماً الماضية يمكن إدماجها في المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
J'ai été encouragé par le sérieux des efforts accomplis pour ramener les parties à la table de négociation après une longue impasse politique. | UN | وكان مثار تشجيع لي الجدية التي اتسمت بها الجهود المبذولة للجمع بين الطرفين على مائدة المفاوضات بعد جمود سياسي طال أمده. |
Ce consensus prouve que le dialogue est préférable à la confrontation stérile qui a marqué cette question pendant trop longtemps. | UN | ويثبت توافق اﻵراء هذا أن الحوار أفضل من المواجهة العقيمة التي اتسمت بها هذه المسألة لفترة طويلة. |
Il a, toutefois, noté que la forte émotion qui caractérisait l'attitude des deux parties au début de la crise avait quelque peu diminué. | UN | إلا أنها لاحظت تدني المشاعر المتأججة التي اتسمت بها مواقف الطرفين في بداية اﻷزمة إلى حد ما. |
On a souvent dit que la fin de l'affrontement entre les superpuissances, qui avait caractérisé les 50 premières années de l'ONU, favoriserait comme jamais auparavant la création de conditions de paix et de stabilité. | UN | كثيرا ما قيـــل إن إنهاء المواجهة بين القوتين العظميين، التي اتسمت بها اﻟ ٥٠ عاما اﻷولى من عمر هذه المنظمة، تجعــل من اﻷيســر، بأكثر من أي وقت مضــى تهيئة الظروف الملائمة للسلم والاستقرار. |
Il nous faut donc revenir à l'esprit du multilatéralisme qui a caractérisé le Sommet du Millénaire. | UN | ولذلك، يتعين علينا أن نعود إلى روح تعددية الأطراف التي اتسمت بها قمة الألفية. |
Il se réjouit également de la création d'un poste de contrôleur général et de la transparence qui a caractérisé les récentes nominations à des postes de direction. | UN | ورحّب بانشاء وظيفة المراقب العام وبالشفافية التي اتسمت بها التعيينات الأخيرة على مستوى الإدارة. |
La course intensive à la production d'ogives nucléaires et au déploiement de systèmes de telles armes qui a caractérisé la guerre froide a cessé. | UN | فالمنافسة الحادة التي اتسمت بها الحرب الباردة ﻹنتاج رؤوس حربية نووية ونشر نظم هذه اﻷسلحة قد انتهت. |
Il ne sera pas suffisant d'envisager un élargissement de la composition de la Conférence selon le même cycle de 16 ans qui a caractérisé la réponse à l'appel lancé à la première session extraordinaire pour réaliser l'élargissement qui vient juste d'être achevé. | UN | وببساطة، فإنه لا يسعنا أن ننتظر ١٦ عاما أخرى، وهي الدورة التي اتسمت بها الاستجابة إلى نداء الدورة الاستثنائية اﻷولى لتحقيق التوسيع الذي تم اﻵن، في سعينا إلى مواصلة توسيع المؤتمر. |
Parmi les faits marquants qui ont caractérisé cette période, réduite par le boycottage, on mentionnera l'adoption de la loi sur l'aviation civile, attendue depuis longtemps. | UN | ومن العلامات البارزة التي اتسمت بها هذه الفترة - التي قصرتها المقاطعة - اعتماد قانون الطيران المدني الذي طال انتظاره. |
Nous sommes certains que le sentiment d'urgence, l'esprit de conciliation mutuelle et l'esprit de compromis qui ont caractérisé nos efforts collectifs dans la phase de consolidation de l'institution, seront également visibles à cette étape. | UN | ونحن على ثقة من أن هذا اﻹحساس باﻹلحاحية، والتوفيق المتبادل بين اﻵراء، وروح التوصل إلى حلول وسط التي اتسمت بها مرحلة بناء المؤسسات في مساعينا الجماعية ستتجلى أيضا في هذه المرحلة. |
Fort de cette conviction et au vu des prévarications de toutes sortes qui ont caractérisé le processus de paix en Palestine et au Moyen-Orient, le Niger a décidé de rompre souverainement ses relations diplomatiques avec Israël, qui continue de nier au peuple palestinien son droit légitime à l'autodétermination. | UN | وعلى أساس هذه القناعة، وعلى ضوء جميع أنواع البدايات المتعثرة التي اتسمت بها عملية السلام في فلسطين والشرق الأوسط، اتخذ النيجر قرارا مستقلا بقطع علاقاته الدبلوماسية مع إسرائيل، التي لا تزال تحرم الشعب الفلسطيني من حقه المشروع في تقرير مصيره. |
L'inégalité entre les hommes et les femmes qui caractérise le marché du travail se retrouve dans le système des pensions. | UN | تتمثل الفجوة بين الجنسين التي اتسمت بها سوق العمل في نظام المعاشات التقاعدية. |
La forte coloration raciste et de suprématie raciale qui caractérise certains discours est une véritable honte. | UN | وأضاف قائلا إن مسحة العنصرية والتفوق العنصري الشديدة التي اتسمت بها بعض الكلمات كانت شيئا مخجلا. |
2. L’intérêt accru porté par l’Assemblée générale à la question des ONG et de leurs relations avec l’Organisation des Nations Unies traduit les changements impressionnants qui ont marqué ces relations au cours des deux dernières décennies. | UN | ٢ - وتتجلى في زيادة اهتمام الجمعية العامة بمسألة المنظمات غير الحكومية وعلاقتها باﻷمم المتحدة، التغييرات الهائلة التي اتسمت بها هذه العلاقة في العقدين اﻷخيرين. |
N'empêche, la communauté internationale est soulagée de constater qu'en dépit des multiples obstructions, des incompréhensions et de la méfiance qui caractérisent les rapports entre Israéliens et Palestiniens, les deux parties empruntent ostensiblement le chemin de la paix. | UN | ومع ذلك، فإن المجتمع الدولي يشعر بالارتياح إذ يلاحظ أنه على الرغم من العقبات العديدة، وسوء التفاهم والريبة التي اتسمت بها العلاقات بين اﻹسرائيليين والفلسطينيين، من الواضح أن كلا الطرفين يسلك الطريق المؤدي إلى السلام. |
Il apprécie que l'État partie ait été représenté par une délégation formée d'experts dans les différents domaines concernés par le Pacte et salue le sérieux des réponses écrites et orales. | UN | وتقدر اللجنة حضور وفد مؤلف من خبراء في شتى المجالات المتصلة بالعهد، وبالجدية التي اتسمت بها ردودها الشفهية والخطية. |
Le Comité est encouragé par la franchise et l'esprit de coopération qui a marqué la discussion, au cours de laquelle les représentants de l'État partie ont parlé non seulement des orientations de la politique et des programmes, mais aussi des difficultés rencontrées au cours de l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وتشجع اللجنة روح الصراحة والتعاون التي اتسمت بها المناقشات، حيث لم يوضح ممثلو الدولة الطرف اتجاهات السياسة العامة والبرامج فقط وإنما أوضحوا أيضا الصعوبات التي تنشأ لدى تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل. |
Parallèlement au renforcement et à l'élargissement important du service public et privé en matière de soins de santé, la politique environnementale tend à recouvrer la remarquable viabilité écologique qui caractérisait le Paraguay. | UN | وإلى جانب تحسين خدمات الرعاية الصحية العامة والخاصة وتوسيع نطاقها على نحو ملموس، تستعيد سياستنا البيئية الاستدامة الإيكولوجية العظيمة التي اتسمت بها باراغواي. |
Conformément à l'esprit constructif qui avait caractérisé les débats, la Directrice exécutive a fait observer qu'il ne fallait pas perdre de vue la charge de travail que représentaient les programmes et processus de coordination, les travaux du Conseil d'administration et d'autres organes délibérants et les multiples rapports. | UN | 117 - وفي إطار الروح الإيجابية التي اتسمت بها المداولات، أشارت المديرة التنفيذية إلى الحاجة إلى أن يؤخذ في الاعتبار عبء العمل المقترن بالعمليات البرنامجية والتنسيقية العديدة، والمجلس التنفيذي والهيئات التشريعية الأخرى، والمتطلبات المتعددة لتقديم التقارير التي يتعين على الصندوق الامتثال لها. |
Vu le rythme auquel progressent la mondialisation et les innovations techniques, aucune initiative régionale et mondiale ne peut réussir si elle n'est pas largement légitimée, légitimité qui ne peut s'acquérir que pas la voie de mesures multilatérales mises en œuvre par l'intermédiaire des organes et organismes du système des Nations Unies. | UN | 14 - واستطرد قائلا إنه في ضوء السرعة الدؤوبة التي اتسمت بها العولمة والتقدم التكنولوجي، يتوقف نجاح أي مبادرة إقليمية أو عالمية على انتشار شرعيتها، التي لا يمكن كفالتها إلا من خلال إجراءات متعددة الأطراف تُنفذ من خلال منظومة الأمم المتحدة. |