La diminution du taux d'analphabétisme, qui est passé de 9,5 % en 2000 à 7,7 % en 2010, témoigne également des efforts consentis en matière d'éducation. | UN | وتلاحظ الجهود المبذولة في مجال التعليم أيضا في نسبة الحد من الأمية، التي ارتفعت من 9.5 في المائة عام 2000 إلى 7.7 عام 2010. |
La rémunération des magistrats a connu une augmentation ainsi que le budget alloué au ministère de la justice qui est passé de 2.167.600.000 f CFA en 2008 à 4.436.700.000 f CFA en 2011. | UN | وشهدت مرتبات القضاة ارتفاعاً، شأنها شأن الميزانية المخصصة لوزارة العدل التي ارتفعت من 000 600 167 2 فرنك من فرنكات الجماعة المالية الأفريقية لتبلغ 000 700 436 4 فرنك في عام 2011. |
Des efforts sont cependant nécessaires pour accélérer le rythme du taux d'achèvement qui est passé de 36 % en 2000 à seulement 45 % en 2006. | UN | ومع ذلك، ما زال يلزم بذل الجهود لكفالة زيادة تحسين معدلات التخرج، التي ارتفعت من نسبة 36 في المائة في عام 2000 إلى 45 في المائة فقط في عام 2006. |
La dette africaine, qui est passée de 344 milliards de dollars en 1997 à 350 milliards de dollars en 1998, mérite une attention particulière en raison de la capacité de remboursement très limitée des pays africains. | UN | وإن الديون اﻷفريقية التي ارتفعت من ٤٤٣ بليون دولار، في عام ٧٩٩١، إلى ٠٥٣ بليون دولار في عام ٨٩٩١، تقتضي اهتماما خاصا بسبب قدرة البلدان اﻷفريقية المحدودة جدا على التسديد. |
Au niveau du groupe, le taux pour les pays du CCG a légèrement augmenté, passant de 1,53 en 1994 à 1,57 en 1995, ce qui s'explique principalement par l'accroissement des exportations, alors que celui des pays à économie plus diversifiée diminue, passant de 0,43 en 1994 à 0,40 en 1995, dans une large mesure du fait de l'accroissement des importations. | UN | وعلى صعيد المجموعات، حققت بلدان مجلس التعاون الخليجي زيادة طفيفة في هذه السنة التي ارتفعت من ١,٥٣ في عام ١٩٩٤ إلى ١,٥٧ في عام ١٩٩٥ نتيجة لازدياد صادراتها أساسا، في حين أنها انخفضت من ٠,٤٣ في عام ١٩٩٤ إلى ٠,٤ في عام ١٩٩٥ في بلدان الاقتصادات اﻷكثر تنوعا وذلك يعود أساسا إلى ازدياد وارداتها. |
L'Institut de pathologie a constaté une augmentation des erreurs de diagnostic, qui sont passées de 19 % en 1991 à 35 % en 1992. | UN | وسجل معهد علم اﻷمراض زيادة في التشاخيص الخاطئة التي ارتفعت من ١٩ في المائة في عام ١٩٩١ إلى ٣٥ في المائة في عام ١٩٩٢. |
La forte tendance positive des recettes du Lesotho est le résultat direct des droits de douane de la SACU, qui sont passés de 20 % du PIB en 2000 à près de 40 % en 2006 et 2007. | UN | وكان الاتجاه الإيجابي القوي لإيرادات ليسوتو التي ارتفعت من أقل من عشرين في المائة في عام 2000 إلى حوالي أربعين في المائة في عامي 2006 و 2007، هو النتيجة المباشرة للدخل الآتي من جمارك الاتحاد. |
L'augmentation régulière des taux d'infection par les maladies sexuellement transmissibles, qui est passé de 33 pour 100 000 en 2000 à 72 pour 100 000 en 2003, est inquiétante. | UN | ومن الدواعي المثيرة للقلق الزيادة المطردة في معدلات الإصابة بالأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي، التي ارتفعت من 33 لكل 000 100 في عام 2000 إلى 72 في عام 2003. |
On observe une augmentation inquiétante du nombre de décès liés à la tuberculose, qui est passé de 4,6 cas pour 100 000 personnes en 1990 à 16,7 cas pour 100 000 personnes en 2008. | UN | وحدثت زيادة مثيرة للقلق في الوفيات بسبب السل التي ارتفعت من 4.6 حالات وفاة في عام 1990 إلى 16.7 حالة وفاة لكل 000 100 شخص في عام 2008. |
Le Gouvernement indonésien a en effet considérablement augmenté le budget de l'éducation, qui est passé de 3,4 milliards de dollars en 2005 à 11,3 milliards en 2011. | UN | وفي ذلك الصدد، طبقت حكومة بلده زيادة ملموسة في ميزانية التعليم، التي ارتفعت من 3.4 بليون دولار، في عام 2005، إلى 11.3 بليون دولار، في عام 2011. |
De 2002 à 2010, l'Institut colombien de crédit éducatif et d'études techniques à l'étranger (ICETEX) a rapidement augmenté le nombre de prêts accordés, qui est passé de 65 218 en 2002 à 259 269 en 2010, ce qui représente un accroissement annuel de 18,9 %. | UN | وبين عامي 2002 و2010، حدثت زيادة ملموسة في عدد المنح التي يقدمها المعهد الكولومبي لقروض التعليم والدراسة في الخارج التي ارتفعت من 218 65 في عام 2002 إلى 269 259 في عام 2010، أي بزيادة سنوية قدرها 18.9 في المائة. |
L'UNICEF a enregistré une progression de 13 % de son revenu annuel, qui est passé de 3 milliards 256 millions de dollars en 2009 à 3 milliards 682 millions de dollars en 2010. | UN | 2 - سجلت اليونيسيف زيادة قدرها 13 في المائة في إيراداتها السنوية، التي ارتفعت من 256 3 مليون دولار في عام 2009 إلى 682 3 مليون دولار في عام 2010. |
Comme l'illustre le tableau II.1, tous les ratios financiers se sont améliorés, sauf le ratio entre les arriérés de contributions et le total de l'actif, qui est passé de 0,22 pour l'exercice biennal 2006-2007 à 0,26 pour l'exercice biennal 2008-2009. | UN | 14 - كما هو مبين في الجدول ثانيا - 1، دلّت جميع المؤشرات المالية المختارة على تحسينات، باستثناء نسبة الاشتراكات المقررة غير المسددة إلى مجموع الأصول، التي ارتفعت من 0.22 لفترة السنتين 2006-2007 إلى 0.26 لفترة السنتين 2008-2009. |
351. La mise en place de cours d'alphabétisation a retenti sur le taux national d'alphabétisation qui est passé de 61,1 % en 1971 à 91,1 % en 2002. | UN | 351- وقد أثر العمل بفصول تعليم القراءة والكتابة على المعدلات الوطنية للإلمام بالقراءة والكتابة التي ارتفعت من 61.1 في المائة عام 1971 إلى 91.1 في المائة في عام 2002. |
Elle s'appuie sur le résultat de l'Afghanistan par rapport à l'indicateur d'ouverture budgétaire, qui est passé de 21 en 2010 à 59 en 2012, dépassant l'objectif de 40 fixé dans les engagements pris dans l'Accord-cadre de responsabilité mutuelle de Tokyo. | UN | ويعتمد هذا على الدرجة التي أحرزتها أفغانستان في مبادرة مؤشر الموازنة المفتوحة، التي ارتفعت من 21 في عام 2010 إلى 59 في عام 2012، متجاوزة الدرجة المستهدفة التي حُددت بـ 40 درجة في التزامات إطار طوكيو للمساءلة المتبادلة. |
Diverses autres mesures d'accompagnement et initiatives ont été prises, notamment l'adoption de l'obligation scolaire de 10 ans (6-16 ans), la diversification de l'offre éducative et l'augmentation substantielle du budget qui est passé de 102 milliards en 2000 à 314 milliards FCFA en 2010. | UN | واتخذت تدابير داعمة ومبادرات أخرى مختلفة، منها بالأخص التعليم الإلزامي لمدة عشر سنوات (من 6 سنوات إلى 16 سنة)، وتنويع المواد الدراسية المقدمة وزيادة كبيرة في الميزانية التي ارتفعت من 102 ملياري فرنك في عام 2000 إلى 314 مليار فرنك في عام 2010. |
Cette baisse s'explique, en partie, par une amélioration significative de la couverture vaccinale, au niveau national, qui est passée de 59 % à 63 % d'enfants de 12 à 23 mois. | UN | ويعزى هذا التراجع جزئياً إلى التحسن الكبير في التغطية التطعيمية، على المستوى الوطني، التي ارتفعت من 59 في المائة إلى 63 في المائة من الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 12 و 23 شهرا. |
En dépit de ce qui précède, c'est dans les zones rurales que l'on observe la plus forte amélioration de l'alphabétisation des femmes, qui est passée de 85,6 % en 1992 à 89,2 % en 2002. Ces progrès témoignent d'une diminution de l'écart entre les populations urbaines et rurales, en particulier parmi les femmes. | UN | وعلى الرغم مما سبق نلاحظ زيادة كبيرة في نسبة النساء الريفيات المتعلمات التي ارتفعت من 85.6 في المائة في عام 1992 إلى 89.2 في المائة في عام 2002، ومن شأن هذا التقدم أن يقلل الفجوة بين سكان الحضر وسكان الريف، خاصة بين النساء. |
Il en est résulté un accroissement de la part de la dette à l'égard de créanciers privés, qui est passée de 66 à 71 % de la dette extérieure à long terme entre 2005 et 2006. La diminution de la dette extérieure souveraine était en partie contrebalancée par une augmentation des emprunts à l'étranger du secteur privé. | UN | وكانت محصلة ذلك ازدياد حصة الدين المستحق للدائنين من القطاع الخاص، التي ارتفعت من 66 في المائة إلى 71 في المائة من الدين الخارجي الطويل الأجل بين عامي 2005 و 2006، وعوضت جزئيا الانخفاض في الدين السيادي الخارجي زيادةٌ في الاقتراض الخارجي من جانب القطاع الخاص. |
Les difficultés financières de l'Organisation résultent du fait que les États Membres ne versent pas ponctuellement et intégralement leurs quotes-parts et que le coût des opérations de maintien de la paix a très fortement augmenté, passant de 626 millions de dollars par an en 1986 à près de 3,6 milliards de dollars en 1995. | UN | وتنشأ هذه المشاكل من عدم دفع الدول اﻷعضاء اشتراكاتها المقررة بالكامل وفي حينه ومن التوسع الهائل في تكلفة حفظ السلام، التي ارتفعت من ٦٢٦ مليون دولار في السنة عام ١٩٨٦ إلى ما يقرب من ٣,٦ بلايين دولار في عام ١٩٩٥. |
Le Comité est heureux de constater que le taux d'inscription des femmes dans les établissements d'enseignement supérieur a augmenté, passant de 39,5 % en 1990 à environ 55,4 % en 2003. | UN | 132 - وتلاحظ اللجنة بارتياح زيادة قيد النساء في مؤسسات التعليم العالي، التي ارتفعت من 39.5 في المائة في عام 1990 إلى قرابة 55.4 في المائة في عام 2003. |
Cet accroissement provenait, à raison de 65 %, des contributions versées par les États Membres, qui sont passées de 885 millions de dollars en 2002 à 1,1 milliard de dollars en 2003. | UN | وتأتت نسبة 65 في المائة من هذه الزيادة من تبرعات الدول الأعضاء، التي ارتفعت من 885 مليون دولار في عام 2002 إلى 1.1 بليون دولار في عام 2003. |
Les importations intrarégionales, qui sont passées de 6 % en 1992 à 6,3 % en 1993, sont restées considérablement en deçà de leur niveau d'avant la crise du Golfe (1989-1990), qui était de 10,4 %. | UN | وبقيت الواردات فيما بين بلدان المنطقة، التي ارتفعت من ٦ في المائة في عام ١٩٩٢ الى ٦,٣ في المائة في عام ١٩٩٣، أدنى بكثير من المستوى الذي كانت عليه قبل أزمة الخليج )١٩٨٩-١٩٩٠( ونسبته ١٠,٤ في المائة. |
Mme Calcinari Van Der Velde (République bolivarienne du Venezuela) dit que les investissements sociaux du Gouvernement vénézuélien, qui sont passés de 36 à 60 % entre 1998 et 2012, ont réduit le taux de pauvreté de 50 % et de l'extrême pauvreté de 70 %. | UN | 63 - السيدة كالسيناري فان دير فيلدي (جمهورية فنزويلا البوليفارية): قالت إن استثمارات حكومة بلدها الاجتماعية، التي ارتفعت من 36 في المائة إلى 60 في المائة بين عامي 1998 و 2012، قد قلصت الفقر بنسبة 50 في المائة والفقر المدقع بنسبة 70 في المائة. |