En deuxième lieu, il faudrait dorénavant éviter dans la gestion du système les erreurs qui ont été commises dans le passé. | UN | ثانيا، ينبغي ﻹدارة النظام ، من اﻵن فصاعدا، أن تتجنب اﻷخطاء التي ارتكبت في الماضي. |
Il a déclaré que le Gouvernement libyen ne reproduirait pas les erreurs déjà commises dans le passé et ne dissimulerait pas celles qui auraient pu l'être récemment. | UN | وأعلن أن الحكومة الجديدة لليبيا لن تكرر نفس الأخطاء التي ارتكبت في الماضي ولن تخفي الأخطاء التي يمكن أن تكون قد ارتكبت مؤخرا. |
À la différence d'autres pays, l'Uruguay n'a jamais établi de commission de la vérité ni procédé à une enquête publique ou officielle sur les violations des droits de l'homme commises par le passé. | UN | وذكر أيضا أن أوروغواي، بخلاف بلدان أخرى، لم تنشئ قط لجنة لتقصي الحقائق ولم تجر أي تحقيق علني أو رسمي في انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت في الماضي. |
Il convient de reconnaître les erreurs commises par le passé dans le cadre de la lutte contre le trafic de drogues, les dégâts que certaines politiques de réduction de l'offre causent à l'environnement et, par conséquent, aux moyens de subsistance des groupes vulnérables. | UN | واختتم بيانه قائلا إنه ينبغي الإقرار بالأخطاء التي ارتكبت في الماضي في إطار مكافحة الاتجار بالمخدرات، وبالأخطاء التي تسببها للبيئة، وبالتالي لسبل عيش الجماعات الضعيفة، سياسات معينة لخفض الطلب. |
A ce propos, le Comité n'a pas reçu les précisions voulues sur les abus qui ont été commis dans le passé. | UN | وفي هذا الشأن، لم تتلق اللجنة اﻹيضاحات المطلوبة عن التجاوزات التي ارتكبت في الماضي. |
Création de l'Instance < < équité et réconciliation > > à la suite d'une recommandation du CCDH agréée par le Roi Mohammed VI pour clore définitivement le dossier des violations des droits de l'homme perpétrées dans le passé. | UN | :: إنشاء هيئة " الإنصاف والمصالحة " إثر توصية قدمها المجلس الاستشاري لحقوق الإنسان ووافق عليها الملك محمد السادس لإغلاق ملف انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت في الماضي نهائياً. |
Il réaffirme qu'il faut absolument mettre fin à l'impunité pour que les sociétés sortant d'un conflit puissent enterrer à jamais un passé fait d'exactions contre des civils et pour éviter que de tels actes ne se répètent. | UN | ويؤكد المجلس من جديد أن وضع حد للإفلات من العقاب أمر أساسي لكي تتجاوز المجتمعات التي لا تزال تتعافى من آثار النزاع الإساءات التي ارتكبت في الماضي ضد المدنيين ولكي تمنع تكرارها في المستقبل. |
2009 (objectif) : accélération du recensement systématique des atteintes aux droits de l'homme et violations de ces droits commises dans le passé | UN | الهدف لعام 2009: تعجيل التسجيل المنهجي للتعديات على حقوق الإنسان وانتهاكاتها التي ارتكبت في الماضي |
62. Lorsqu'elle cherche à régler le problème de la violence à l'égard des femmes, la communauté internationale ne doit pas oublier les violences qui ont été commises dans le passé. | UN | ٢٦ - وذكر أنه يتعين على المجتمع الدولي عند تناول مشكلة العنف ضد المرأة، عدم إغفال أعمال العنف التي ارتكبت في الماضي. |
Les organisations de la société civile ont fait part à la mission d'évaluation de leur vif désir que la justice soit rendue et les responsabilités établies pour les infractions graves et les violations des droits de l'homme commises dans le passé. | UN | وأعربت منظمات المجتمع المدني لبعثة التقييم عن رغبتها الشديدة بتحقيق العدل والمساءلة عن الجرائم الخطيرة وانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت في الماضي. |
Aux fins de ce processus de sélection des candidats, l'unité des droits de l'homme a mis à disposition sa base de données sur les violations des droits de l'homme commises dans le passé et ses informations sur la société civile. | UN | وقدم العنصر المعني بحقوق الإنسان قاعدة بياناته عن التجاوزات التي ارتكبت في الماضي في مجال حقوق الإنسان وعن المعلومات التي لديه عن المجتمع المدني لاختيار المرشيحن أثناء هذه العملية. |
Ce rapport avait été élaboré conformément au mandat établi par un décret présidentiel et chargeant cette commission de mener des consultations dans l'ensemble du pays et de proposer une stratégie nationale pour l'administration de la justice pendant la période de transition et la poursuite des auteurs de violations commises dans le passé. | UN | وقد أعد هذا التقرير تنفيذاً للولاية التي عهد بها إلى اللجنة بموجب مرسوم رئاسي لإجراء مشاورات وطنية واقتراح استراتيجية وطنية للعدالة الانتقالية والتصدي للتجاوزات التي ارتكبت في الماضي. |
Dans certains cas, il renvoie à des erreurs commises dans le passé et à des actions témoignant du côté plus sombre de l'humanité, dont le souvenir doit aussi être transmis aux générations suivantes, bien que d'une autre façon. | UN | ففي بعض الأحيان، يستذكر التراث الأخطاء التي ارتكبت في الماضي والأعمال التي تعكس الجانب الأظلم للإنسانية، ويستدعي الأمر نقل ذكراها إلى الأجيال المقبلة ولو بطريقة مختلفة. |
Le HCDH a toutefois noté avec inquiétude que les enquêtes sur les violations commises par le passé demeuraient sélectives et manquaient de crédibilité. | UN | غير أن المفوضية السامية للأمم المتحدة لحقوق الإنسان أشارت إلى بعض المخاوف من أن التحقيقات في الانتهاكات التي ارتكبت في الماضي ما زالت تتسم بالانتقائية وتفتقر إلى المصداقية. |
Pour cela, il est nécessaire de mettre en place un cadre solide permettant de traiter un grand nombre de difficultés nées du conflit, en particulier concernant la façon dont le pays est administré et la nature des structures politiques, l'appropriation abusive des terres et des biens et les atroces violations des droits de l'homme commises par le passé. | UN | وهذا التحول ينبغي أن يشتمل على إطار قوي للعمل الذي يتصدى لكثير من القضايا الناشئة عن الصراع الصومالي. وهذه القضايا تشمل، على وجه الخصوص، القضايا المتصلة بطبيعة الحكم والهياكل السياسية في الصومال، والاستيلاء القسري على الأراضي والممتلكات والفظائع التي ارتكبت في الماضي في مجال حقوق الإنسان. |
8. Il faudra cependant éviter les graves erreurs commises par le passé dans l'utilisation de l'aide officielle au développement, supprimer les gaspillages dus à la corruption ou à l'intention de satisfaire à des intérêts à court terme des pays donateurs, ainsi que les conditions politiques ou militaires imposées. | UN | ٨ - وتابع كلمته قائلا وينبغي أيضا تجنب اﻷخطاء الخطيرة التي ارتكبت في الماضي لدى استخدام المساعدة اﻹنمائية الرسمية والقضاء على عمليات اﻹسراف الناجمة عن الفساد أو الرغبة في تلبية مصالح قصيرة اﻷجل للبلدان المانحة فضلا عن وضع اشتراطات ذات طابع سياسي أو عسكري. |
Il y a plus de 60 ans, la création de l'Organisation des Nations Unies a fait naître l'espoir du rétablissement de la dignité humaine et de la prévention de la répétition des atrocités de masse commises par le passé et qui avaient coûté la vie à des millions d'innocents, résultat du manque de volonté politique et de l'inaction. | UN | إن تأسيس الأمم المتحدة قبل ما يزيد على 60 عاما قد بعث الأمل باستعادة الكرامة الإنسانية ومنع تكرار الفظائع الجماعية التي ارتكبت في الماضي وأودت بحياة ملايين الأبرياء بسبب انعدام الإرادة الجماعية والركون إلى الشلل. |
Dans cette optique, il convient de ne pas passer sous silence les crimes commis dans le passé dans ce domaine. | UN | وفي هذا الصدد، أضاف أنه يجدر عدم السكوت عن الجرائم التي ارتكبت في الماضي في هذا المجال. |
À cet égard, nous ne pouvons que souligner la confirmation contenue dans le rapport du Secrétaire général de la nécessité de mener à terme les enquêtes et de réunir des preuves afin de poursuivre les auteurs de crimes graves commis dans le passé. | UN | ولا يسعنا في هذا السياق إلا أن نؤكد على ما ورد في تقرير الأمين العام حول ضرورة إنجاز التحقيقات وجمع الأدلة حفاظا على إمكانية الملاحقة القضائية على الجرائم الخطيرة التي ارتكبت في الماضي. |
- La création de < < l'Instance équité et réconciliation > > (IER) à la suite d'une recommandation du CCDH agréée par S. M. le Roi Mohammed VI pour clore définitivement le dossier des violations des droits de l'homme perpétrées dans le passé. | UN | :: إنشاء " هيئة الإنصاف والمصالحة " إثر توصية قدمها المجلس الاستشاري لحقوق الإنسان ووافق عليها الملك محمد السادس، لإغلاق ملف انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت في الماضي نهائيا. |
Il réaffirme qu'il faut absolument mettre fin à l'impunité pour que les sociétés en proie à un conflit ou sortant d'un conflit puissent enterrer à jamais un passé fait d'exactions contre des civils et pour éviter que de tels actes ne se répètent. | UN | ويؤكد المجلس مجددا أن وضع حد للإفلات من العقاب أمر أساسي للمجتمعات التي لا تزال تتعافى من آثار النزاع تتجاوز الإساءات التي ارتكبت في الماضي ضد المدنيين وتمنع تكرارها في المستقبل. |
Il va sans dire que la communauté internationale doit veiller à ce que ne se répète pas dans l'avenir l'horreur des assassinats de masse et des génocides du passé. | UN | ومما لا شكّ فيه أنه يتعين على المجتمع الدولي أن يتوخى الحذر بحيث يحول دون تكرار فظائع أعمال القتل والإبادة الجماعية التي ارتكبت في الماضي مستقبلاً. |
Les événements de 2011 ont poussé sur le devant de la scène la question des responsabilités afférentes aux violations passées des droits de l'homme. | UN | 20- أدت أحداث عام 2011 إلى إبراز قضية المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت في الماضي. |
L'Accord d'Arusha a entériné le principe d'immunité provisoire s'agissant des crimes politiques commis par le passé, afin d'amorcer pendant la période de transition le processus de réconciliation et d'apaisement national. | UN | واعتمد اتفاق أروشا مفهوم الحصانة المؤقتة للتعامل مع الجرائم الإنسانية التي ارتكبت في الماضي كوسيلة تجيز البدء في المصالحة الوطنية وعملية مداواة الجروح خلال الفترة الانتقالية. |