Alarmée par les actes de violence commis récemment contre des représentants diplomatiques et consulaires, ainsi que contre des représentants et des fonctionnaires d’organisations internationales intergouvernementales, qui ont mis en danger ou fait périr des innocents et entravé sérieusement les activités normales de ces représentants et fonctionnaires, | UN | وإذ تثير جزعها أعمال العنف التي ارتكبت مؤخرا ضد الممثلين الدبلوماسيين والقنصليين، وكذلك ضد ممثلي المنظمات الحكومية الدولية وموظفيها، مما عرض أرواحا بريئة للخطر أو أودى بها، وأعاق على نحو خطير قيام هؤلاء الممثلين والموظفين بأعمالهم العادية، |
Alarmée par les actes de violence commis récemment contre des représentants diplomatiques et consulaires, ainsi que contre des représentants et des fonctionnaires d’organisations internationales intergouvernementales, qui ont mis en danger ou fait périr des innocents et entravé sérieusement les activités normales de ces représentants et fonctionnaires, | UN | وإذ تثير جزعها أعمال العنف التي ارتكبت مؤخرا ضد الممثلين الدبلوماسيين والقنصليين، وكذلك ضد ممثلي المنظمات الحكومية الدولية وموظفيها، مما عرض أرواحا بريئة للخطر أو أودى بها، وأعاق على نحو خطير قيام هؤلاء الممثلين والموظفين بأعمالهم العادية، |
6. Parmi les actes criminels les plus graves commis récemment, il y a eu un incident au piège explosif dans le village de Josani, dans la municipalité de Korenica, le 11 janvier 1997. | UN | ٦ - ومن أخطر اﻷفعال اﻹجرامية التي ارتكبت مؤخرا حادثة " شرك خداعي " سجل وقوعها في قرية يوساني، التابعة لبلدية كورنيتشا، في ١١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧. |
Cet attentat et les récents actes terroristes contre les ambassades des États-Unis au Kenya et en Tanzanie exigent une intensification de la lutte contre le terrorisme. | UN | وهذه اﻷعمال اﻹرهابية وغيرها من اﻷعمال التي ارتكبت مؤخرا ضد سفارتي الولايـــات المتحدة في كينيا وتنزانيا تتطلب تكثيف الجهود لمحاربة اﻹرهاب. |
Le Gouvernement de la République démocratique du Congo a demandé au Procureur de la Cour pénale internationale de mener une enquête sur les atrocités commises récemment dans la partie est du pays, et il a également fait des tentatives notables pour lancer des initiatives locales. | UN | 35 - وفيما طلبت حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية التحقيق في الأعمال الوحشية التي ارتكبت مؤخرا في الجزء الشرقي من البلد، أجرت أيضا محاولات واضحة للقيام بمبادرات محلية. |
Le Gouvernement tadjik condamne vigoureusement les actes de violence qui ont été récemment perpétrés dans certains pays. | UN | وتدين حكومة جمهورية طاجيكستان بقوة أعمال العنف التي ارتكبت مؤخرا في بعض البلدان. |
Quelques progrès ont certes été enregistrés, mais la gravité des actes de violence commis récemment a Teslic et dans les faubourgs de Sarajevo, entre autres, vient démentir la conclusion qu'avec le temps les parties opéreront, sans pression extérieure, les changements nécessaires pour assurer le respect des droits de l'homme. | UN | وفي حين أنه قد أحرز شيء من التقدم في هذا المضمار، فإن جسامة الاعتداءات التي ارتكبت مؤخرا في أماكن مثل تسليتش وضواحي سراييفو تفند الاستنتاج الذي مؤداه أن اﻷطراف ستقوم بمرور الوقت ودون ضغط خارجي، بإجراء التغييرات اللازمة لكفالة الاحترام لحقوق الانسان. |
Alarmée par les actes de violence commis récemment contre des représentants diplomatiques et consulaires, ainsi que contre des représentants et des fonctionnaires d'organisations internationales intergouvernementales, qui ont mis en danger ou fait périr des innocents et sérieusement entravé les activités normales de ces représentants et fonctionnaires, | UN | وإذ تثير جزعها أعمال العنف التي ارتكبت مؤخرا ضد الممثلين الدبلوماسيين والقنصليين، وكذلك ضد ممثلي المنظمات الحكومية الدولية وموظفي هذه المنظمات، مما عرّض أرواحا بريئة للخطر أو أودى بها، وأعاق على نحو خطير قيام هؤلاء الممثلين والموظفين بأعمالهم العادية، |
IV. Actes de terrorisme commis récemment en République bolivarienne du Venezuela | UN | رابعا - الأعمال الإرهابية التي ارتكبت مؤخرا في جمهورية فنزويلا البوليفارية |
Alarmée par les actes de violence commis récemment contre des représentants diplomatiques et consulaires, ainsi que contre des représentants et des fonctionnaires d'organisations internationales intergouvernementales, qui ont mis en danger ou fait périr des innocents et sérieusement entravé les activités normales de ces représentants et fonctionnaires, | UN | وإذ تثير جزعها أعمال العنف التي ارتكبت مؤخرا ضد الممثلين الدبلوماسيين والقنصليين، وكذلك ضد ممثلي المنظمات الحكومية الدولية وموظفي هذه المنظمات، مما عرض أرواحا بريئة للخطر أو أودى بها، وأعاق على نحو خطير قيام هؤلاء الممثلين والموظفين بأعمالهم العادية، |
3. Condamne aussi énergiquement les actes de violence, visés dans des rapports présentés sur la question, commis récemment contre ces missions, représentants et fonctionnaires; | UN | ٣ - تدين بقوة أيضا أعمال العنف التي ارتكبت مؤخرا ضد هذه البعثات وهؤلاء الممثلين والموظفين، على النحو المشار إليه في التقارير ذات الصلة المقدمة في إطار هذا البند؛ |
Alarmée par les actes de violence commis récemment contre des représentants diplomatiques et consulaires, ainsi que contre des représentants et des fonctionnaires d'organisations internationales intergouvernementales, qui ont mis en danger ou fait périr des innocents et entravé sérieusement les activités normales de ces représentants et fonctionnaires, | UN | وإذ تثير جزعها أعمال العنف التي ارتكبت مؤخرا ضد الممثلين الدبلوماسيين والقنصليين، وكذلك ضد ممثلي المنظمات الحكومية الدولية وموظفيها، مما عرَّض أرواحا بريئة للخطر أو أودى بها، وأعاق على نحو خطير قيام هؤلاء الممثلين والموظفين بأعمالهم العادية، |
3. Condamne aussi énergiquement les actes de violence, visés dans les rapports présentés sur la question, commis récemment contre ces missions, représentants et fonctionnaires; | UN | 3 - تدين بقوة أيضا أعمال العنف التي ارتكبت مؤخرا ضد هذه البعثات وهؤلاء الممثلين والموظفين، على النحو المشار إليه في التقارير ذات الصلة المقدمة في إطار هذا البند؛ |
Alarmée par les actes de violence commis récemment contre des représentants diplomatiques et consulaires, ainsi que contre des représentants et des fonctionnaires d'organisations internationales intergouvernementales, qui ont mis en danger ou fait périr des innocents et entravé sérieusement les activités normales de ces représentants et fonctionnaires, | UN | وإذ تثير جزعها أعمال العنف التي ارتكبت مؤخرا ضد الممثلين الدبلوماسيين والقنصليين، وكذلك ضد ممثلي المنظمات الحكومية الدولية وموظفيها، مما عرَّض أرواحا بريئة للخطر أو أودى بها، وأعاق على نحو خطير قيام هؤلاء الممثلين والموظفين بأعمالهم العادية، |
3. Condamne de même énergiquement les actes de violence, visés dans les rapports présentés sur la question, commis récemment contre ces missions, représentants et fonctionnaires; | UN | 3 - تدين بقوة أيضا أعمال العنف التي ارتكبت مؤخرا ضد هذه البعثات وهؤلاء الممثلين والموظفين، على النحو المشار إليه في التقارير ذات الصلة المقدمة في إطار هذا البند؛ |
3. Condamne de même énergiquement les actes de violence, visés dans des rapports présentés sur la question, commis récemment contre ces missions, représentants et fonctionnaires; | UN | ٣ - تدين بقوة أيضا أعمال العنف التي ارتكبت مؤخرا ضد هذه البعثات وهؤلاء الممثلين والموظفين، على النحو المشار إليه في التقارير ذات الصلة المقدمة في إطار هذا البند؛ |
Alarmée par les actes de violence commis récemment contre des représentants diplomatiques et consulaires, et contre des représentants et des fonctionnaires d'organisations internationales intergouvernementales, qui ont mis en danger ou fait périr des innocents et gravement perturbé les activités normales de ces représentants et fonctionnaires, | UN | وإذ تثير جزعها أعمال العنف التي ارتكبت مؤخرا ضد الممثلين الدبلوماسيين والقنصليين، وكذلك ضد ممثلي المنظمات الحكومية الدولية وموظفي هذه المنظمات، مما عرض أرواحا بريئة للخطر أو أودى بها وأعاق على نحو خطير قيام هؤلاء الممثلين والموظفين بأعمالهم العادية، |
Malheureusement, le processus de paix est également menacé par les récents actes terroristes commis sur le territoire israélien contre des cibles civiles, qui ont causé des pertes humaines. | UN | ومن أسف أن عملية السلام تتهددها أيضا اﻷعمال اﻹرهابية التي ارتكبت مؤخرا في أراضي إسرائيل ضد أهداف مدنية، وأسفرت عن وقوع خسائر في اﻷرواح البشرية. |
La situation des droits de l'homme déjà précaire dans toute la région de l'Ituri a été davantage assombrie par les événements sanglants du 3 avril 2003 à Drodro et dans ses environs (sans compter les atrocités commises récemment dans le contexte de l'attaque lancée par l'UPC). | UN | 7 - لقد أدت الأحداث الدامية التي وقعت في 3 نيسان/أبريل 2003 في درودرو وجوارها (ناهيك عن الفظائع التي ارتكبت مؤخرا في سياق الهجوم الذي شنه اتحاد الوطنيين الكونغوليين) إلى ازدياد تدهور حالة حقوق الإنسان في منطقة إيتوري بأسرها، وهي في الأساس حالة هشة. |
18. Nous condamnons énergiquement tous les attentats terroristes, en particulier ceux qui ont été récemment perpétrés dans notre région, et nous lançons un appel à la communauté internationale pour que l'on combatte ce fléau. | UN | ١٨ - ونحن ندين بشدة جميع الاعتداءات اﻹرهابية، ولا سيما الاعتداءات التي ارتكبت مؤخرا في منطقتنا، ونناشد المجتمع الدولي أن يكافح هذه اﻵفة. |
Les ministres du Groupe de Rio et le Ministre de l'Ukraine ont condamné énergiquement les actes de terrorisme récemment commis aux États-Unis et se sont déclarés disposés à seconder les efforts de la communauté internationale pour lutter contre ce fléau. | UN | وقد أدان وزراء خارجية مجموعة ريو ووزير خارجية أوكرانيا بقوة الأعمال الإرهابية التي ارتكبت مؤخرا في الولايات المتحدة وأعلنوا استعدادهم لدعم جهود المجتمع الدولي الرامية إلى مكافحة الإرهاب. |
Le Conseil reste profondément préoccupé par les activités que des organisations terroristes, y compris AlQaida au Maghreb islamique et le Mouvement pour l'unicité et le jihad en Afrique de l'Ouest, mènent dans la région du Sahel et condamne de nouveau fermement les attentats terroristes qui y ont été récemment perpétrés. | UN | ولا يزال المجلس يساوره بالغ القلق إزاء الأنشطة التي تضطلع بها في منطقة الساحل منظمات إرهابية، بما فيها تنظيم القاعدة في بلاد المغرب الإسلامي وحركة التوحيد والجهاد في غرب أفريقيا. ويكرر المجلس الإعراب عن إدانته القوية للهجمات الإرهابية التي ارتكبت مؤخرا في المنطقة. |