ويكيبيديا

    "التي استندت إليها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • lesquelles elle s'est fondée
        
    • sur lesquels se fonde
        
    • invoqués par
        
    • sur lesquelles se fondent
        
    • utilisés par
        
    • invoquées
        
    • sur lesquelles reposaient
        
    • sur lesquels s'est fondée
        
    • fondement de
        
    • pour établir
        
    • pour lesquels
        
    • sur lesquelles elle s
        
    Toutefois, pour protéger la sécurité des témoins, la Commission n'a généralement pas révélé les sources d'information sur lesquelles elle s'est fondée pour présenter ses conclusions; UN ومن ناحية أخرى فلتأمين الشهود، لم تكشف اللجنة، بصفة عامة، عن مصادر المعلومات التي استندت إليها في تقديم استنتاجاتها؛
    Dans diverses communications envoyées entre le 27 septembre et le 20 décembre 2013, la Commission Hammarskjöld a également fait état des informations sur lesquelles elle s'est fondée pour établir son rapport. UN وفي تقارير متتالية وردت من لجنة همرشولد في الفترة من 27 أيلول/سبتمبر إلى 20 كانون الأول/ديسمبر 2013، وافتنا اللجنة كذلك بالمعلومات التي استندت إليها في إعدادها لتقريرها.
    En outre, il faut fournir un exposé des faits sur lesquels se fonde l'État partie requérant qui soit suffisant pour permettre à l'État partie requis de demander la décision sur le fondement de son droit interne. UN وعلاوة على ذلك، يجب تقديم بيان بالوقائع التي استندت إليها الدولة الطرف الطالبة على أن يكون بالدقة الكافية لتمكين الدولة الطرف متلقية الطلب من استصدار الأمر في إطار قانونها الداخلي.
    c) Si elles relèvent du paragraphe 2, l'exposé des faits sur lesquels se fonde l'État partie requérant et l'explication des mesures demandées. UN (ج) في حالة طلب ذي صلة بالفقرة 2 من هذه المادة، بيانا بالوقائع التي استندت إليها الدولة الطرف الطالبة ووصفا للإجراءات المطلوبة.
    Le Comité s'est contenté, pour décider la recevabilité, de rejeter les motifs formels d'irrecevabilité invoqués par l'État partie. UN وقد حصرت اللجنة قرارها إعلان مقبولية هذا البلاغ في رفض الأسس الرسمية لعدم المقبولية التي استندت إليها الدولة الطرف.
    Les décisions prises dans les affaires relevant de l'article 3 et les critères appliqués en pareils cas, les informations sur lesquelles se fondent ces décisions et la source de ces informations; UN ● القرارات المتخذة بشأن حالات لها صلة بالمادة 3 والمعايير المعتمدة في اتخاذ تلك القرارات، والمعلومات التي استندت إليها تلك القرارات ومصدرها؛
    Les principes de ces missions n'étaient pas radicalement nouveaux mais correspondaient à la redécouverte de certains modèles utilisés par l'Organisation à ses débuts. UN ولم تكن المفاهيم التي استندت إليها البعثات جديدة جذريا، لكنها كانت بمثابة إعادة اكتشاف لبعض النماذج التي نشرتها المنظمة في السنوات السابقة.
    L'Inde a procédé à des essais nucléaires pour des raisons semblables à celles invoquées par d'autres qui ont procédé à des essais, à savoir la sécurité nationale. UN لقد أجرت الهند تجارب نووية ﻷسباب مماثلة لﻷسباب التي استندت إليها دول أخرى قامت بمثل هذه التجارب، ألا وهي اﻷمن القومي.
    Parmi les hypothèses sur lesquelles reposaient les activités prévues au début de l'année, certaines se sont révélées par trop optimistes telle l'idée a priori que des progrès dans le processus de paix d'Arusha seraient suivis de rapatriements librement consentis. UN إذ ثبت أن بعض الافتراضات التي استندت إليها الخطط الموضوعة في بداية السنة كانت مغالية في التفاؤل، ومنها الافتراض بأن التقدم المحرز في عملية السلام المتفق عليها في أروشا سيفضي إلى العودة الطوعية للاجئين إلى أوطانهم.
    En ce qui a trait aux erreurs de fait, ce n'est que dans les cas où les éléments probants sur lesquels s'est fondée la Chambre de première instance ne sauraient être raisonnablement acceptés par une personne douée de raison que la Chambre d'appel peut substituer ses propres conclusions à celles de la Chambre de première instance. UN وفيما يتعلق بالأخطاء الوقائعية، فإنها تحدث فقط عندما تكون الأدلة التي استندت إليها الدائرة الابتدائية غير مقبولة منطقيا لدى أي شخص عاقل، وعندئذ يمكن لدائرة الاستئناف الاستعاضة باستنتاجها عن استنتاج الدائرة الابتدائية.
    Elle indique dans le procès-verbal visé à l'article 25 de la présente Loi les raisons et circonstances sur lesquelles elle s'est fondée pour justifier cette limitation.] UN وتُدرج الجهة المشترية في السجل المطلوب بمقتضى المادة 25 من هذا القانون بياناً بالأسباب والظروف التي استندت إليها في تسويغ فرض ذلك الحد الأقصى.]
    Elle indique dans le procès-verbal visé à l'article 25 de la présente Loi les raisons et circonstances sur lesquelles elle s'est fondée pour justifier cette limitation.] UN وتُدرج الجهة المشترية في السجل المطلوب بمقتضى المادة 25 من هذا القانون بياناً بالأسباب والظروف التي استندت إليها في تسويغ فرض ذلك الحد الأقصى.]
    Elle indique, dans le procès-verbal visé à l'article 24 de la présente Loi, les raisons et circonstances sur lesquelles elle s'est fondée pour justifier cette limitation.) UN وتُدرج الجهة المشترية في السجل المطلوب بمقتضى المادة 24 من هذا القانون بياناً بالأسباب والظروف التي استندت إليها في تسويغ فرض ذلك الحد الأقصى.)
    c) Lorsque la demande relève du paragraphe 2 du présent article, un exposé des faits sur lesquels se fonde l'État Partie requérant et une description des mesures demandées. [En outre: UN (ج) في حالة طلب ذي صلة بالفقرة 2 من هذه المادة، بيانا بالوقائع التي استندت إليها الدولة الطرف الطالبة ووصفا للإجراءات المطلوبة. [وإضافة إلى ذلك:
    c) Lorsque la demande relève du paragraphe 2 du présent article, un exposé des faits sur lesquels se fonde l'État Partie requérant et une description des mesures demandées ainsi que, lorsqu'elle est disponible, une copie légalement admissible de la décision sur laquelle la demande est fondée. UN (ج) في حالة طلب ذي صلة بالفقرة 2 من هذه المادة، بيانا بالوقائع التي استندت إليها الدولة الطرف الطالبة ووصفا للإجراءات المطلوبة، ونسخة مقبولة قانونا من الأمر الذي استند إليه الطلب، حيثما كان متاحا.
    Il considère qu'en l'espèce, l'exercice des recours invoqués par l'État partie a été indûment prolongé ou semble inefficace. UN وترى في هذه القضية، أن سبل الانتصاف التي استندت إليها الدولة الطرف كانت إما مطولة بغير موجب أو غير فعّالة على ما يبدو.
    Les motifs invoqués par le Comité sont, premièrement, que la période de 23 mois qui s'était écoulée entre le moment où l'auteur a été arrêté et l'ouverture de son procès n'était pas raisonnable et, deuxièmement, que l'État partie n'avait pas donné d'explications satisfaisantes pour répondre de la durée de cette période. UN فاﻷسباب التي استندت إليها اللجنة هي أولا أن فترة ٢٣ شهرا التي انقضت بين القبض على الشاكي ومحاكمته غير معقولة، وثانيا أن الدولة الطرف لم تقدم تفسيرا مقنعا يمكن أن يبرر هذه الفترة.
    Les décisions prises dans les affaires relevant de l'article 3 et les critères appliqués en pareils cas, les informations sur lesquelles se fondent ces décisions et la source de ces informations; UN :: القرارات المتخذة بشأن حالات لها صلة بالمادة 3 والمعايير المعتمدة في اتخاذ تلك القرارات، والمعلومات التي استندت إليها تلك القرارات ومصدرها؛
    Durant ces rencontres, les membres du secrétariat et les expertsconseils ont examiné des échantillons des documents utilisés par l'Iran pour établir sa réclamation, notamment des registres contemporains des faits tels que livres de comptes et factures. UN وخلال الاجتماعات، استعرض أعضاء الأمانة والخبراء الاستشاريون للفريق عينات من الوثائق التي استندت إليها إيران لتجهيز مطالبتها، بما فيها السجلات المتزامنة مع الوقائع مثل دفاتر الدفع والفواتير.
    Aucun des auteurs n'a reçu d'explication sur le fondement de cette évaluation, ni de la part du Ministère, ni de la part de l'Agence. UN ولم يتلق أيٌّ من أصحاب البلاغ بياناً بالأسباب التي استندت إليها هذه التقييمات السلبية لا من وكالة الاستخبارات ولا من وزارة الهجرة.
    Le secrétariat s'est félicité des informations reçues des États Membres, qui ont servi de base pour établir la note d'information. UN وأعربت الأمانة عن تقديرها للمعلومات المقدَّمة من الدول الأعضاء التي استندت إليها مذكّرة المعلومات الأساسية.
    Le pourvoi ne peut être formé contre les motifs pour lesquels le jugement a été rendu; il a un caractère extraordinaire et porte strictement sur la forme. UN ولا يجوز تقديم طلب استئناف اعتراضاً على الأسباب التي استندت إليها المحكمة في إصدار حكمها، وهو طلب استثنائي ويقتصر على الشكل تحديداً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد