ويكيبيديا

    "التي استند إليها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui soustendent
        
    • ayant motivé l
        
    • invoqués par
        
    • qui sous-tendent
        
    • sur lesquels repose
        
    • sur la base desquelles
        
    • qui ont motivé
        
    • sur lesquels se fonde
        
    • sur lequel se fondait
        
    • de la communication a
        
    • sur lesquels elle s'est fondée
        
    Les principes qui soustendent les recommandations du Comité concernant les réclamations de cette tranche sont récapitulés dans l'annexe II du présent rapport. UN ويرد ملخص للمبادئ التي استند إليها الفريق في وضع توصياته بشأن مطالبات هذه الدفعة في المرفق الثاني لهذا التقرير.
    Les principes qui soustendent les recommandations du Comité concernant les réclamations de cette tranche sont récapitulés dans l'annexe II au présent rapport. UN ويرد ملخص للمبادئ التي استند إليها الفريق في وضع توصياته بشأن مطالبات هذه الدفعة في المرفق الثاني لهذا التقرير.
    Le Comité a également noté que les considérations ayant motivé l'adoption de la mesure de réglementation finale ne se limitaient pas aux pays qui avaient présenté la notification puisque des préoccupations semblables aux leurs pouvaient exister dans d'autres pays, notamment dans d'autres pays en développement. UN وأشارت اللجنة أيضاً إلى أن الاعتبارات التي استند إليها الإجراء التنظيمي النهائي لم تكن تتعلق بإمكانية الاستخدام المحدود نظراً لأن شواغل مماثلة كتلك التي حددتها البلدان المبلغة يمكن أن تحدث في بلدان أخرى، وخاصة البلدان النامية.
    Ces dispositions stipulaient que le tribunal arbitral de même que l'arbitre récusé devaient se voir donner la possibilité de commenter les motifs de récusation invoqués par la partie intéressée. UN فتلك الأحكام تقضي بإعطاء هيئة التحكيم، وكذلك المحكَّم المطعون في قراره، فرصة التعليق على أسباب الطعن التي استند إليها الطرف المعني.
    Les principes qui sous-tendent les recommandations du Comité concernant les réclamations de cette tranche sont récapitulés dans l'annexe II du présent rapport. UN ويرد ملخص المبادئ التي استند إليها الفريق في وضع توصياته بشأن مطالبات هذه الدفعة في المرفق الثاني لهذا التقرير.
    14. Des textes législatifs s'inspirant des principes sur lesquels repose la Loi type ont également été adoptés au Costa Rica (2005). UN 14- وسُنّ تشريع، متأثر بالمبادئ التي استند إليها القانون النموذجي، في كوستاريكا
    6. Le demandeur signale sans tarder tout changement important des circonstances sur la base desquelles il a demandé, ou le tribunal arbitral a accordé, la mesure provisoire. UN (6) يتعيّن على الطرف الطالب أن يكشف فورا عن أي تغيير جوهري في الظروف التي استند إليها في طلب التدبير المؤقت أو التي استندت إليها هيئة التحكيم في منح التدبير المؤقت.
    Les intéressés ont le droit d'être informés des raisons qui ont motivé la décision d'inscription, de même que des procédures leur permettant de la contester; UN ومن حق الأفراد معرفة الأسباب التي استند إليها قرار إدراجهم في القائمة، وكذلك الإجراءات المتاحة للطعن في هذا القرار؛
    D'après les rapports d'experts sur lesquels se fonde cette décision, une évolution de la situation est peu probable en l'espèce. UN وبناءً على تقارير الخبراء التي استند إليها القرار، من غير المحتمل أن تحدث أي تطورات أخرى في هذه القضية.
    Les principes qui soustendent les recommandations du Comité concernant les réclamations de cette tranche sont récapitulés dans l'annexe II au présent rapport. UN ويرد ملخص للمبادئ التي استند إليها الفريق في وضع توصيات بشأن متطلبات هذه الدفعة في المرفق الثاني لهذا التقرير.
    Les principes qui soustendent les recommandations du Comité concernant les réclamations de cette tranche sont récapitulés dans l'annexe II du présent rapport. UN ويرد ملخص للمبادئ التي استند إليها الفريق في وضع توصياته بشأن مطالبات هذه الدفعة في المرفق الثاني لهذا التقرير.
    Les principes qui soustendent les recommandations du Comité concernant les réclamations de cette tranche sont récapitulés dans l'annexe II du présent rapport. UN ويرد ملخص المبادئ التي استند إليها الفريق في وضع توصياته بشأن مطالبات هذه الدفعة في المرفق الثاني لهذا التقرير.
    Les principes qui soustendent les recommandations du Comité concernant les réclamations de cette tranche sont récapitulés dans l'annexe II du présent rapport. UN ويرد ملخص للمبادئ التي استند إليها الفريق في وضع توصياته بشأن مطالبات هذه الدفعة في المرفق الثاني لهذا التقرير.
    Les principes qui soustendent les recommandations du Comité concernant les réclamations de cette tranche sont récapitulés dans l'annexe II du présent rapport. UN ويرد ملخص للمبادئ التي استند إليها الفريق في وضع توصياته بشأن مطالبات هذه الدفعة في المرفق الثاني لهذا التقرير.
    Le Comité a également noté que les considérations ayant motivé l'adoption de la mesure de réglementation finale ne se limitaient pas à un cas particulier puisque les utilisations du produit chimique avaient été interdites pour quatre des cinq cultures concernées. UN 7 - ووضعت اللجنة في اعتبارها أيضاً أن الاعتبارات التي استند إليها الإجراء التنظيمي النهائي لم تكن ذات تطبيق محدود نظراً لأنه تم حظر الاستخدامات بالنسبة لأربعة من المحاصيل الخمسة.
    Le Comité a également noté que les considérations ayant motivé l'adoption de la mesure de réglementation finale ne se limitaient pas aux pays qui avaient présenté la notification puisque des préoccupations semblables aux leurs pouvaient exister dans d'autres pays, notamment dans d'autres pays en développement. UN وأشارت اللجنة أيضاً إلى أن الاعتبارات التي استند إليها الإجراء التنظيمي النهائي لم تكن تتعلق بإمكانية الاستخدام المحدود نظراً لأن شواغل مماثلة كتلك التي حددتها البلدان المبلغة يمكن أن تحدث في بلدان أخرى، وخاصة البلدان النامية.
    Le Comité a également noté que les considérations ayant motivé l'adoption de la mesure de réglementation finale ne se limitaient pas à un cas particulier puisque les utilisations du produit chimique avaient été interdites pour quatre des cinq cultures concernées. UN 7 - ووضعت اللجنة في اعتبارها أيضاً أن الاعتبارات التي استند إليها الإجراء التنظيمي النهائي لم تكن ذات تطبيق محدود نظراً لأنه تم حظر الاستخدامات بالنسبة لأربعة من المحاصيل الخمسة.
    4.8 Le 28 novembre 2005, la Commission de recours des étrangers a rejeté le recours pour les mêmes motifs que ceux invoqués par le Conseil des migrations. UN 4-8 وفي 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، رفض مجلس طعون الأجانب الطعن لأسباب تماثل تلك التي استند إليها مجلس الهجرة.
    Les considérations qui sous-tendent les recommandations du Comité concernant les réclamations de cette tranche sont récapitulées dans l'annexe II du présent rapport. UN ويرد ملخص للمبادئ التي استند إليها الفريق في وضع توصياته بشأن مطالبات هذه الدفعة في المرفق الثاني لهذا التقرير.
    14. Des textes législatifs s'inspirant des principes sur lesquels repose la Loi type ont également été adoptés au Costa Rica (2005) et en Inde (2009). UN 14- وسُنّ تشريع، متأثر بالمبادئ التي استند إليها القانون النموذجي، في كوستاريكا (2005) والهند (2009).
    5. Le demandeur divulgue sans tarder tout changement important des circonstances sur la base desquelles il a demandé, ou le tribunal arbitral a accordé, la mesure provisoire ou conservatoire. UN " (5) يتعيّن على الطرف الطالب أن يكشف فورا عن أي تغيير جوهري في الظروف التي استند إليها ذلك الطرف في طلب تدبير الحماية المؤقت أو التي استندت إليها هيئة التحكيم في منح تدبير الحماية المؤقت.
    Au nombre des considérations qui ont motivé, en 1992, la décision du Secrétaire général d’intégrer certains centres d’information au PNUD figure le souci de gérer le plus efficacement possible une situation marquée par une réduction constante des ressources en personnel sur le terrain. UN ١١ - من بين اﻷسباب التي استند إليها قرار اﻷمين العام في عام ١٩٩٢ بإدماج بعض مراكز اﻹعلام مواجهة الحالة التي تتسم بالتضاؤل المتواصل للموارد من الموظفين في الميدان على نحو أكفأ.
    14.3 Le Comité note que les faits sur lesquels se fonde la demande d'asile de l'auteur ne sont pas contestés. UN ١٤-٣ وتلاحظ اللجنة أن الوقائع التي استند إليها مقدم البلاغ في ادعائه ليست موضوع نزاع.
    En outre, les mesures de gestion de l'industrie avaient entraîné des diminutions significatives des émissions de tributylétain provenant des usages industriels mais n'avaient pas été prises en compte dans le calcul de l'exposition et du risque sur lequel se fondait la mesure de réglementation finale. UN علاوة على ذلك، أفضت تدابير الإشراف الصناعي إلى تخفيضات هائلة في إنبعاثات ثلاثي البيوتيلتين بسبب الاستخدامات الصناعية، غير أنها لم تُؤخذ في الاعتبار، عند حساب التعرض والمخاطر التي استند إليها الإجراء التنظيمي النهائي.
    9.4 Le Comité doit d'abord déterminer si la procédure à l'issue de laquelle l'auteur de la communication a été condamné à un emprisonnement de quinze ans et six mois a emporté une quelconque violation des droits protégés par le Pacte. UN 9-4 ويجب على اللجنة، في المقام الأول، أن تنظر فيما إذا كانت الوقائع التي استند إليها الحكم بسجن صاحب البلاغ مدة خمسة عشر عاماً ونصف العام تكشف عن أي انتهاك للحقوق التي يحميها العهد.
    Ce paragraphe oblige la Commission d'arbitrage à énoncer, dans ses recommandations et ses sentences, ses conclusions sur toutes les questions de fait pertinentes, et d'indiquer les éléments de preuve sur lesquels elle s'est fondée pour parvenir à ces conclusions. UN وهي توجه مجلس التحكيم بأن يدرج في توصياته أو قراراته الملزمة استنتاجاته بشأن مضمون الوقائع كافة، وبأن يبين تقييمه لﻷدلة التي استند إليها للوصول إلى استنتاجاته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد