Dans le cadre de l'initiative de Doubaï, lancée en 2007, des fournitures scolaires sont distribuées à 4 millions d'enfants dans 14 pays en développement. | UN | وفي إطار مبادرة دبي التي استهلت في عام 2007 يجرى توزيع لوازم مدرسية لـ 4 ملايين من الأطفال في 14 بلدا ناميا. |
lancée en novembre 1998, la campagne nationale de lutte contre le cancer de l'utérus a eu un impact quantitatif important. | UN | وقد أحدثت الحملة الوطنية لمكافحة سرطان الرحم، التي استهلت في تشرين الثاني/ نوفمبر 1998، تأثيراً كمياً كبيراً. |
lancé en 1994, ce plan accorde toute l'attention voulue aux victimes de la violence et encourage la dénonciation des voies de fait. | UN | وتولي الخطة، التي استهلت في عام ١٩٩٤، الاهتمام الواجب بضحايا العنف وتشجع على اﻹبلاغ عن حالات إساءة المعاملة البدنية. |
Cette participation répondait aux voeux des parties et découlait de la volonté de la communauté internationale, dans son ensemble, de s'engager dans le processus de paix en Amérique centrale, qui avait été lancé à Esquipulas. | UN | وجاءت هذه المشاركة استجابة للرغبات التي أعرب عنها الطرفان ولالتزام المجتمع الدولي بكامله بعملية السلام في أمريكا الوسطى التي استهلت في اسكيبولاس. |
Ainsi, un fonds d'affectation spéciale spécifique a été constitué à la suite de l'initiative relative à la participation au commerce international qui a été lancée à Monterrey. | UN | فقد أنشئ مثلاً صندوق استئماني مخصص نتيجة المبادرة المتعلقة بالمشاركة في التجارة الدولية التي استهلت في مؤتمر مونتيري. |
L'expérience pratique que fourniraient les partenariats lancés à Lyon serait à cet égard riche d'enseignements. | UN | وسيكون أحد مصادر التعريف والتوجيه هو الخبرة العملية المستخلصة من تنفيذ الشراكات التي استهلت في قمة ليون. |
Une délégation suggère que les discussions sur l'interception, lancées à Ottawa, se poursuivent avec la large participation des pays d'autres régions. | UN | واقترح أحد الوفود مواصلة المناقشات التي استهلت في أوتاوا بشأن الاعتراض والتشجيع على مشاركة مكثفة من البلدان من مناطق أخرى. |
L'initiative de partenariat en matière de population et de développement lancée lors de la Conférence internationale du Caire vise à établir et à renforcer la coopération technique entre pays en développement. | UN | وترمي مبادرة الشركاء في مجال السكان والتنمية، التي استهلت في القاهرة، إلى بناء وتعزيز التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Le Portugal participe à l'Initiative de sécurité contre la prolifération, lancée en mai 2003 en vue d'interdire/intercepter le trafic d'armes de destruction massive et de matériels connexes. | UN | تشارك البرتغال منذ البداية في المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار التي استهلت في أيار/مايو 2003. وهي تهدف إلى منع واعتراض الاتجار بأسلحة الدمار الشامل والمواد ذات الصلة. |
Il compte sur l'ONUDI pour poursuivre ses efforts et faire bénéficier l'Asie et l'Afrique d'initiatives telles que TICAD Exchange, qui a été lancée en 2005. | UN | وأعرب عن ثقته في أن اليونيدو ستواصل تحقيق الفوائد لكل من آسيا وأفريقيا عن طريق مبادرات مثل شبكة " TICAD Exchange " التي استهلت في عام 2005. |
La campagne lancée en Amérique Latine à la fin de 1997 a bénéficié de l’élan donné par la multiplication des activités de lutte contre la violence sexiste organisées au cours de la décennie écoulée par des mouvements de femmes dans l’ensemble de la région. | UN | ٣٥ - استفادت حملة أمريكا اللاتينية، التي استهلت في نهاية ٧٩٩١، من الزخم الذي نتج عن التزايد السريع جدا، في أثناء العقد الماضي، ﻷنشطة الحركات النسائية بشأن العنف القائم على أساس نوع الجنس. |
34. La Stratégie Haudenesaunee pour le développement durable, lancée en 1994, est l'exemple même de l'effort déployé par une communauté autochtone pour s'organiser aux fins de réaliser un développement durable. | UN | ٣٤ - إن " استراتيجية هودينوشوني للتنمية المستدامة " ، التي استهلت في عام ١٩٩٤، هي مثال نموذجي لقيام مجتمع من السكان اﻷصليين بمجهود منظم ذاتيا من أجل التنمية المستدامة. |
524. lancée en janvier 2007, l'INDS est rentrée dans sa phase opérationnelle en 2008 avec la création du Secrétariat d'État à la solidarité nationale (SESN), en mars 2008. | UN | 524- وقد وُضعت المبادرة الوطنية للتنمية الاجتماعية، التي استهلت في كانـون الثاني/ يناير 2007، موضع التنفيذ في عام 2008 بعد إنشاء أمانة الدولة للتضامن الوطني في آذار/مارس 2008. |
Le Forum urbain mondial biennal, qui doit se tenir en 2014 et la Campagne urbaine mondiale lancée en mars 2010 sont au nombre des mécanismes de mobilisation mondiale en faveur des établissements humains et de coopération avec les gouvernements et les partenaires du Programme pour l'habitat. Sous-programme 1 | UN | ويشكل المنتدى الحضري العالمي المعقود كل سنتين والمقرر عقده في عام 2014 والحملة الحضرية العالمية التي استهلت في آذار/مارس 2010، آليتين من بعض آليات الدعوة على الصعيد العالمي في ما يتعلق بمسائل المستوطنات البشرية والتعاون مع الحكومات وشركاء جدول أعمال الموئل. |
Puisse ce processus visionnaire, lancé en 1967, continuer à porter ses fruits. | UN | ونرجو لهذه المبادرة البعيدة النظر، التي استهلت في عام ١٩٦٧، أن تواصل إعطاء ثمارها. |
Un organisme de formation de syndicalistes, lancé en janvier 1998 pour être à la pointe de l’initiative, assure la formation des nouveaux dirigeants syndicaux. | UN | وتقوم إحدى اﻷكاديميات التنظيمية التي استهلت في كانون الثاني/يناير ١٩٩٨ لدفع عجلة المبادرة، بتدريب المنظمين الجدد. |
Je voudrais faire observer que le Processus consultatif officieux ouvert à tous sur les affaires maritimes, lancé en mai 2000, a été un utile forum de discussions sur ces questions. | UN | وأود أيضا أن ألاحظ أن عملية الأمم المتحدة التشاورية غير الرسمية المفتوحة، التي استهلت في أيار/مايو 2000، كانت محفلا هاما لتشجيع مناقشة هذه المسائل. |
Le Malawi est convaincu que le processus de paix lancé à Madrid, le 10 octobre 1991, est le seul choix possible; aucune solution de remplacement convaincante n'existe pour assurer une paix et une stabilité authentiques au Moyen-Orient. | UN | وملاوي تؤمن بقوة بأنه لا يوجد بديل عن عملية السلام التي استهلت في مدريد في ١٠ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩١؛ ولا يوجد بديل مقنع عن هذه العملية يُحقق السلام والاستقرار الحقيقيين في الشرق اﻷوسط. |
Plusieurs délégations se sont félicitées de l'initiative CNUCED/PNUE concernant la coopération en matière de renforcement des capacités et de la confiance, lancée à la dixième session de la CNUCED. | UN | ورحبت عدة وفود بمبادرة التعاون بين الأونكتاد وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة على بناء القدرات والثقة، التي استهلت في الدورة العاشرة للأونكتاد. |
L’expérience pratique que fourniraient les partenariats lancés à Lyon serait à cet égard riche d’enseignements. | UN | وسيكون أحد مصادر التنوير والتوجيه هو الخبرة العملية المستخلصة من تنفيذ الشراكات التي استهلت في قمة ليون. |
L'orateur espère en outre que les négociations entre pays en développement sur le Système global de préférences commerciales (SGPC), lancées à la onzième session de la Conférence des Nations Unies pour le commerce et le développement, seront couronnées de succès. | UN | كما أنه يرجو أن يحدث تقدم في النظام العالمي للتجارة بالنسبة للأفضليات والمفاوضات بين البلدان النامية التي استهلت في الدورة الحادية عشرة للأونكتاد. |
Notant également l'initiative que les ministres de l'environnement ont lancée lors de la réunion du Groupe des Huit tenue à Potsdam (Allemagne) en mars 2007, afin d'élaborer une étude sur le coût économique de l'appauvrissement de la diversité biologique, | UN | وإذ تلاحظ كذلك المبادرة التي استهلت في اجتماع وزراء البيئة لمجموعة البلدان الثمانية، المعقود في بوتسدام، ألمانيا في آذار/مارس 2007، من أجل إعداد دراسة للتكلفة الاقتصادية لفقدان التنوع البيولوجي على الصعيد العالمي، |
Ces projets, lancés en 2010, visent à créer un consensus autour des mesures à prendre et à élaborer des normes de base applicables à chaque composante. | UN | وتهدف هذه المشاريع، التي استهلت في عام 2010، إلى بلورة توافق في الآراء حول المهام الضرورية ووضع معايير أساسية لكل عنصر من تلك العناصر. |