Il s'agit, sans aucun doute, d'un hommage rendu aux efforts inlassables des Etats Membres, et en particulier de ceux qui ont participé à ces négociations, car sans l'esprit de compromis de ces derniers, cette réalisation monumentale eût été impossible. | UN | وهي شاهــــد بلا شك على جهود الدول اﻷعضاء التي لم تكل، وبصورة خاصة جهود تلك الدول التي اشتركت في تلك المفاوضات، والتي لولا ما أظهرته من روح توفيقية ما كان لهذا الانجاز الجبار أن يصبح ممكنا. |
Nous voudrions remercier toutes les délégations qui ont participé à sa rédaction et s'en sont portées coauteurs. | UN | ونود أن نشكر جميع الوفود التي اشتركت في إعداده وانضمت إلينا في تقديمه. |
Je voudrais remercier de tout cœur les délégations qui ont participé aux consultations de leur engagement constructif. | UN | وأود أن أشكر بحرارة الوفود التي اشتركت في المشاورات على مشاركتها البناءة. |
Maintenir les liens tissés - au cours de la première phase du projet, en 2002 -, avec les organisations qui ont participé aux consultations. | UN | الحفاظ على العلاقة التي أقيمت في أثناء المرحلة الأولى من المشروع في عام 2002 مع المنظمات التي اشتركت في عملية التشاور. |
La majorité des souches isolées demeurent sous le contrôle des instituts ayant participé à leur identification et leur diffusion à des tiers est soumise à des restrictions. | UN | وتظل معظم السلالات المعزولة تحت سيطرة المؤسسات التي اشتركت في خطوات عزلها، وتخضع لقيود في عملية نشرها إلى أطراف ثالثة. |
Le Président de l'Assemblée bénéficiera du concours d'un comité d'organisation, formé des représentants de chacun des secteurs qui ont participé au processus d'Oslo ainsi que des représentants des groupes mayas. | UN | وتساعد رئيس الجمعية لجنة تنظيمية تتألف من ممثلين للقطاعات التي اشتركت في عملية أوسلو الى جانب ممثلين لشعب المايا. |
En règle générale, le projet de rapport est envoyé à tous les organismes publics qui ont pris part à l'examen approfondi et recueillir et compiler leurs vues entraîne souvent des retards importants. | UN | وتتمثل الممارسة المعتادة في ارسال المشروع الى جميع الوكالات الحكومية التي اشتركت في عملية الاستعراض المتعمق، وينطوي تلقي وتجميع آراء هذه الوكالات على حدوث تأخيرات كبيرة. |
La liste des départements et organisations qui ont participé à la rédaction de ce rapport figure à l'Appendice. | UN | ويورد التذييل الإدارات والمنظمات التي اشتركت في إعداد هذا التقرير. |
Enfin, Mme Sadik n'a pas eu connaissance de problèmes avec les gouvernements des 18 pays qui ont participé à la phase expérimentale. | UN | وأخيرا، ذكرت أنها لم تكن تدرك وجود مشاكل مع حكومات البلدان اﻟ ١٨ التي اشتركت في المرحلة التجريبية. |
Remerciant les États Membres et les organisations qui ont participé à ces équipes, en particulier leurs présidents, | UN | وإذ تعرب عن تقديرها للدول الأعضاء والمنظمات التي اشتركت في أفرقة العمل، ولا سيما لرؤساء أفرقة العمل، |
Les États et l'organisation d'intégration économique régionale qui ont participé à la Conférence sont énumérés au chapitre II, paragraphe 3. | UN | وترد في الفقرة ٣ من الفصل الثاني قائمة بالدول ومنظمة التكامل الاقتصادي الاقليمية التي اشتركت في المؤتمر. |
Le Forum mondial sur l'avenir des activités de tir sportif a été l'une de ces organisations qui ont participé aux consultations. | UN | وكان المنتدى العالمي المعني بمستقبل أنشطة الرماية الرياضية من بين المنظمات غير الحكومية التي اشتركت في هذه المشاورات. |
Pour ce faire, nous souhaitons à l'avenir beaucoup plus de flexibilité encore de la part des différentes délégations qui ont participé aux négociations, qui, il faut le dire, ont fait preuve de souplesse. | UN | وتحقيقاً لذلك الغرض، نرجو أن تتحلى الوفود التي اشتركت في المفاوضات بمزيد من المرونة في المستقبل. |
Il remercie toutes les délégations qui ont participé aux consultations et ont su faire preuve de souplesse, en particulier le représentant des Philippines et celui des États-Unis d’Amérique. | UN | وتقدم بالشكر إلى جميع الوفود التي اشتركت في المشاورات والتي اتسمت مواقفها بالمرونة، لا سيما ممثلا الفلبين والولايات المتحدة اﻷمريكية. |
Tous les documents disponibles dans le dossier montrent que les autorités arméniennes ayant participé à la procédure ont agi conformément aux normes juridiques nationales et internationales. | UN | فجميع الوثائق المتاحة تبين أن السلطات الأرمنية التي اشتركت في هذه القضية تصرفت بما يتفق مع كل من المعايير القانونية الوطنية والدولية. |
Il est essentiel que tous les organismes des Nations Unies ayant participé à l'étude suivent les recommandations qui y sont formulées. | UN | 51 - ومتابعة توصيات الدراسة هي أمر أساسي بالنسبة لجميع كيانات الأمم المتحدة التي اشتركت في الدراسة. |
Veuillez fournir des statistiques, pour les cinq dernières années, sur le nombre de réunions déclarées illégales, le nom des organisations, les motifs de refus de la réunion et le nom des organismes ou autorités ayant participé à la prise de décisions. | UN | ويرجى تقديم إحصاءات عن السنوات الخمس الماضية بشأن عدد الاجتماعات التي أعلن أنها غير قانونية، واسم المنظمات، وأسباب عدم الإذن بعقد الاجتماع، واسم الهيئات أو السلطات التي اشتركت في اتخاذ القرار. |
Les responsables politiques et personnels de direction qui ont participé au Forum national se sont engagés à appuyer le programme national de lutte contre la désertification. | UN | وقد التزمت القيادات السياسية والتنفيذية التي اشتركت في المحفل الوطني بدعم البرنامج الوطني لمكافحة التصحر. |
La profonde préoccupation à l'égard de ce problème a permis d'aboutir à un consensus fondamental de toutes les forces politiques qui ont participé au processus d'élaboration de la Constitution au sujet de la nécessité de reconnaître la pluralité culturelle de l'Espagne. | UN | والانشغال البالغ بهذه المشكلة سمح بالوصول إلى توافق أساسي بين جميع القوى السياسية التي اشتركت في عملية صياغة الدستور فيما يتعلق بضرورة الاعتراف بالتعددية الثقافية لاسبانيا. |
Les nations qui ont pris part à la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) ont permis d'éviter que ne soit encore plus lourd le tribut payé à cette terrible guerre en pertes humaines, en blessures non cicatrisées, en enfants affamés. | UN | إن اﻷمم التي اشتركت في قوة اﻷمم المتحدة للحماية منعت ضريبة هذه الحرب الرهيبة ـ من حيث اﻷرواح التي تزهق، والجروح التي لا تلتئم واﻷطفال الذين يتركون دون غذاء ـ من أن تصبح على خطورتها البالغة أشد تفاقما حتى مما هي عليه. |
Après quelques dissensions initiales (voir par. 5 ci-après), les partis politiques cambodgiens qui avaient participé au processus ont finalement accepté les résultats. | UN | وبعد المعارضة المبدئية )انظر الفقرة ٥ أدناه( أعلنت أيضا اﻷحزاب السياسية الكمبودية، التي اشتركت في العملية، قبولها للنتائج. |
Le plan dressé conjointement par le MoE, le MoHE et le Ministère du travail est un bon point de départ pour placer le système d'enseignement dans une bonne perspective à long terme. | UN | وفي هذا الصدد، فإن خطة التعليم التي اشتركت في وضعها كل من وزارة التعليم ووزارة التعليم العالي ووزارة العمل هي بداية جيدة لرسم صورة لنظام التعليم في الأجل الطويل. |
Rapport sur l'atelier organisé conjointement par les Gouvernements sud-africain et suisse : < < Atelier de Durban > > | UN | تقرير حلقة العمل التي اشتركت في تنظيمها حكومتا جنوب أفريقيا وسويسرا " حلقة عمل ديربان " |
Le Secrétaire général a donc invité les États qui avaient participé à la Conférence à envisager de ratifier rapidement ce nouvel instrument. | UN | وبناء عليه، دعا الدول التي اشتركت في المؤتمر إلى أن تنظر في التصديق على الاتفاقية الجديدة. |
Une forte proportion des 26 partis qui avaient participé aux négociations multipartites sont actuellement représentés au sein du Conseil exécutif. | UN | ويضم المجلس التنفيذي الانتقالي حاليا نسبة كبيرة من اﻷحزاب اﻟ ٢٦ التي اشتركت في عملية التفاوض متعددة اﻷطراف. |
A. Activités entreprises conjointement par l'ONUDI | UN | اﻷنشطة التي اشتركت في الاضطلاع بها اليونيدو واللجنة الاقتصادية لافريقيا |