ويكيبيديا

    "التي اعترضت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • rencontrés
        
    • rencontrées
        
    • ayant émis des objections
        
    • qui a préalablement fait une objection
        
    • dressés contre
        
    • auteur de l'objection
        
    • qui s'opposaient
        
    • qui ont fait obstacle à
        
    • qui avaient fait objection
        
    Les problèmes rencontrés au niveau de l'exécution ont été essentiellement de nature logistique, ce qui est courant aux stades initiaux de tout programme. UN وكانت المشاكل التي اعترضت التنفيذ ذات طابع سوقي في معظمها مما يعد أمرا مألوفا في المراحل اﻷولى من أي برنامج.
    Il passe en revue les progrès accomplis dans la mise en œuvre des résultats du Sommet mondial et recense les obstacles et les problèmes rencontrés. UN ويستعرض التقرير التقدم المحرز في تنفيذ نتائج القمة العالمية ويحدد العقبات والمعوقات التي اعترضت هذا التنفيذ.
    Difficultés rencontrées par le Fonds pour l'environnement mondial en ce qui concerne UN الصعوبات التي اعترضت مرفق البيئة العالمية في الإبلاغ عن مؤشرات الأداء
    Etats parties ayant émis des objections aux réserves ou déclarations UN الدول اﻷطراف التي اعترضت على التحفظات أو اﻹعلانات
    Comme il est expliqué dans le commentaire, même un État ou une organisation internationale qui a préalablement fait une objection à la réserve reste libre de l'accepter plus tard. UN وكما جاء في الشرح، فإن الدولة أو المنظمة الدولية التي اعترضت في السابق على التحفظ تظل حرة في قبوله.
    Se déclarant préoccupé par les obstacles dressés contre les activités du Groupe au cours de son dernier mandat, notamment les retards dans la délivrance des visas et des autorisations de voyage, et les entraves à la liberté de circulation des experts du Groupe et du personnel de l'Opération, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء العقبات التي اعترضت أعمال فريق الخبراء أثناء اضطلاعه بولايته الأخيرة، بما في ذلك التأخير في إصدار التأشيرات وتصاريح السفر، وفرض القيود على حرية حركة أفراد الفريق وأفراد العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور،
    De surcroît, et sur ce point, l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice reste valable, l'objection constitue un avertissement pour l'État réservataire concernant l'attitude de l'État auteur de l'objection vis-à-vis de la réserve. UN وعلاوة على ذلك، فإن فتوى محكمة العدل الدولية تظل صحيحـة، فيما يتعلق بهذه المسألة، ذلك أن الاعتراض يشكـل تنبيها للدولة صاحبة التحفظ فيما يتعلق بموقف الدولة التي اعترضت على التحفظ.
    En l'absence de liquidités permettant de mener des activités immédiates, elles ont contribué à lever les obstacles politiques et financiers qui s'opposaient à la mise en œuvre de l'Accord de transition. UN وفي مواجهة نقص في السيولة لإنجاز الأنشطة الفورية، ساعدت هذه التدخلات على إزالة العقبات السياسية والمالية التي اعترضت تنفيذ الاتفاق الانتقالي.
    Troisièmement, le consensus recherché devrait s'inscrire dans la poursuite et l'affinement des efforts précédents en contournant les difficultés qui ont fait obstacle à l'adoption des propositions qui ont été soumises au cours des dernières années. UN وثالثاً، ينبغي إدراج توافق الآراء المنشود في إطار مواصلة الجهود السابقة وصقلها بتذليل الصعاب التي اعترضت اعتماد المقترحات التي عرضت خلال السنوات الماضية.
    Il n'allait toutefois pas nécessairement de soi que l'État qui avait fait une réserve interdite n'entretiendrait pas une relation conventionnelle avec ceux qui avaient fait objection à cette réserve. UN بيد أنه لا يستتبع ذلك بالضرورة أن الدولة التي تبدي تحفظا غير مسموح به لا تكون على علاقة تعاهدية بالدول التي اعترضت على هذا التحفظ.
    On a pu constater à cette occasion qu'un des problèmes rencontrés dans l'étude du sujet était que la pratique n'avait pas fait l'objet d'un examen assez poussé. UN ولوحظ في هذه المناسبة أن من بين المشاكل التي اعترضت دراسة الموضوع كون الممارسة لم تخضع لدراسة معمقة.
    Cependant, si des mesures concertées ne sont pas prises, les problèmes rencontrés lors de la mise en place des premiers modules risquent de se poser à nouveau et d'entraîner des retards et des dépassements supplémentaires. UN بيد أنه ما لم تتخذ اﻹدارة إجراءات متضافرة، فإن نفس الصعوبات التي اعترضت تنفيذ اﻹصدارات السابقة قد تتكرر، ويمكن أن تؤدي إلى مزيد من حالات التأخير وإلى مضاعفة التكاليف.
    En fait, la création du mandat du Rapporteur spécial s'était heurtée à des problèmes et obstacles similaires à ceux rencontrés lors de l'élaboration de la Déclaration de 1981. UN والواقع أن عملية إنشاء ولاية المقرر الخاص قد واجهت مشاكل وعراقيل مماثلة لتلك التي اعترضت صياغة إعلان عام 1981.
    Ce serait l'occasion de débattre des progrès accomplis et des problèmes rencontrés dans la mise en œuvre des textes issus du Sommet mondial au cours des dix dernières années. UN وسيهيئ الاجتماع الفرصة لمناقشة التقدم المحرز والتحديات التي اعترضت تنفيذ نتائج القمة العالمية خلال العقد الماضي.
    Et c'est grâce à eux que nous avons pu surmonter les obstacles que nous avons rencontrés au cours des 20 ans qu'a pris le processus de restitution à notre pays de la voie d'eau interocéanique et des bases militaires. UN فبفضل تلك الحكومات تمكنا من تذليل العقبات التي اعترضت طريقنا خلال مدة طويلة بلغت ٢٠ سنة تم خلالها نقل الممر المائي بين المحيطين والقواعد العسكرية التي أقيمت على أراضينا إلينا.
    Difficultés rencontrées par la Commission pour exécuter son mandat UN الصعوبات التي اعترضت أداء اللجنة لولايتها
    Il couvre la période 2002-2006. Le rapport contient une analyse des progrès réalisés, des contraintes rencontrées et des perspectives dans les domaines de préoccupation de la Convention, à savoir : UN وهو يغطي الفترة من 2002 إلى 2006، ويتضمن تحليلا للتقدم المحرز، والصعوبات التي اعترضت ذلك التقدم، وآفاق المستقبل في المجالات التي تتناولها الاتفاقية، وهي:
    Etats parties ayant émis des objections ou soumis des communications concernant les réserves ou déclarations UN الدول اﻷطراف التي اعترضت على التحفظات أو اﻹعلانات أو قدمت رسائل بشأنها
    Etats parties ayant émis des objections ou soumis des communications concernant les réserves ou déclarations UN الدول اﻷطراف التي اعترضت على التحفظات أو اﻹعلانات أو قدمت رسائل بشأنها
    Même un État ou une organisation internationale qui a préalablement fait une objection à la réserve reste libre de l'accepter plus tard d'une façon expresse (ou implicite en retirant son objection) à tout moment. UN وحتى الدولة أو المنظمة الدولية التي اعترضت في السابق على التحفظ تظل حرة في قبوله فيما بعد قبولا صريحا (أو ضمنيا بسحب اعتراضها) في أي وقت().
    4) Même un État ou une organisation internationale qui a préalablement fait une objection à la réserve reste libre de l'accepter plus tard d'une façon expresse (ou implicite en retirant son objection) à tout moment. UN 4) وحتى الدولة أو المنظمة الدولية التي اعترضت في السابق على التحفظ تظل حرة في قبوله فيما بعد قبولاً صريحاً (أو ضمنياً بسحب اعتراضها) في أي وقت().
    Se déclarant préoccupé par les obstacles dressés contre les activités du Groupe d'experts au cours de son dernier mandat, notamment les retards dans la délivrance des visas et des autorisations de voyage et les entraves à la liberté de circulation des experts du Groupe et du personnel de la MINUAD, UN وإذ يعرب عن القلق إزاء العقبات التي اعترضت أعمال فريق الخبراء أثناء اضطلاعه بولايته الأخيرة، بما في ذلك التأخير في إصدار التأشيرات وتصاريح السفر، والقيود المفروضة على حرية حركة أفراد فريق الخبراء وأفراد العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور،
    De surcroît, et sur ce point, l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice de 1951 reste valable, l'objection constitue un avertissement pour l'État réservataire concernant l'attitude de l'État auteur de l'objection vis-à-vis de la réserve. UN وعلاوة على ذلك، فإن فتوى محكمة العدل الدولية تظل صحيحة فيما يتعلق بهذه المسألة، فالاعتراض يشكل تنبيهاً للدولة صاحبة التحفظ بشأن موقف الدولة التي اعترضت على التحفظ.
    Travaillant en étroite collaboration avec les États garants de la région et diverses organisations internationales, la Mission d'observation des Nations Unies au Tadjikistan a en effet aidé les parties tadjikes à surmonter les nombreux obstacles qui s'opposaient à la paix, à la réconciliation nationale et au développement. UN كما أن بعثة مراقبي الأمم المتحدة في طاجيكستان، التي تعمل على نحو وثيق مع الدول الضامنة بالمنطقة والمنظمات الدولية، ساعدت الطرفين الطاجيكيين في التغلب على الكثير من العقبات التي اعترضت السلام والمصالحة الوطنية والتنمية.
    Le CCASIP a l’intention de participer, sans idée préconçue, à la réunion du groupe de travail sur le processus consultatif qui doit se tenir en janvier 1998, et de s’efforcer de résoudre les problèmes qui ont fait obstacle à sa participation aux travaux de la CFPI. UN وتعتزم لجنة التنسيق للنقابات والرابطات المستقلة لموظفي منظومة اﻷمم المتحدة الاشتراك بدون أي فكرة مسبقة في اجتماع الفريق العامل المعني بالعملية الاستشارية وترتيبات العمل الذي من المقرر عقده في كانون الثاني/يناير ١٩٩٨، وبذل قصارى جهدها من أجل حل المشاكل التي اعترضت مشاركتها في أعمال لجنة الخدمة المدنية الدولية.
    Au contraire, si le retrait intervient après le dépôt de l'instrument de ratification ou d'adhésion, les obligations de l'État réservataire sont accrues dans la mesure de la réserve et cet État peut être pour la première fois lié par le traité avec certaines parties qui avaient fait objection à sa réserve. UN بل على العكس من ذلك، إذا سحب التحفظ بعد إيداع وثيقة التصديق أو الانضمام، فإن التزامات الدولة المتحفظة تزيد بقدر التحفظ ولا يمكن أن تكون هذه الدولة مرتبطة لأول مرة بالمعاهدة تجاه بعض الأطراف التي اعترضت على تحفظها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد