Les résolutions adoptées depuis 2007 concernant le moratoire sur l'application de la peine de mort ont engendré une tendance à établir en diverses juridictions des moratoires sur les exécutions, en vue de leur abolition. | UN | وأضاف أن القرارات التي اعتمدت منذ عام 2007 بشأن الوقف الاختياري لعقوبة الإعدام أسهمت في الزخم صوب تطبيق وقف اختياري لتنفيذ عقوبة الإعدام في مختلف الولايات القضائية، بهدف إلغائها. |
Des membres du Comité se sont enquis des normes légales qui avaient été adoptées depuis 1986 au sujet des conditions d'entrée et de travail sur le territoire espagnol, et de façon générale sur la politique actuelle du Gouvernement espagnol face à l'immigration étrangère. | UN | وسأل أعضاء اللجنة عن اﻷحكام القانونية التي اعتمدت منذ عام ١٩٨٦ بشأن شروط دخول اﻷراضي الاسبانية والعمل فيها، وبوجه عام بشأن السياسة الحالية التي تتبعها الحكومة الاسبانية بشأن هجرة اﻷجانب إلى البلد. |
Des membres du Comité se sont enquis des normes légales qui avaient été adoptées depuis 1986 au sujet des conditions d'entrée et de travail sur le territoire espagnol, et de façon générale sur la politique actuelle du Gouvernement espagnol face à l'immigration étrangère. | UN | وسأل أعضاء اللجنة عن اﻷحكام القانونية التي اعتمدت منذ عام ١٩٨٦ بشأن شروط دخول اﻷراضي الاسبانية والعمل فيها، وبوجه عام بشأن السياسة الحالية التي تتبعها الحكومة الاسبانية بشأن هجرة اﻷجانب إلى البلد. |
Tous les nouveaux textes législatifs adoptés depuis 1994 appliquent les principes de l'égalité des droits entre les hommes et les femmes et de la création de l'égalité des chances permettant l'exercice de ces droits. | UN | وتستند جميع التشريعات الجديدة التي اعتمدت منذ عام ١٩٩٤ إلى مبدأي ضمان تساوي حقوق الرجل والمرأة وإيجاد فرص متكافئة لممارسة هذه الحقوق. |
Ce manuel est en cours d'actualisation afin d'y faire figurer des informations détaillées sur la portée et la teneur de nouvelles conventions, ainsi que sur les dispositions des résolutions du Conseil de sécurité et les protocoles portant modification adoptés depuis son établissement. | UN | ويجري حاليا تحديث هذا الدليل ليشمل مواد أساسية شاملة بشأن نطاق الاتفاقيات الجديدة ومحتواها، ومتطلبات قرارات مجلس الأمن والبروتوكولات المعدلة التي اعتمدت منذ تجميع الدليل. |
Par son action en milieu carcéral, le Comité international de la Croix-Rouge perpétue l’idéal des Conventions de Genève adoptées il y a 50 ans. | UN | فمنظمة الصليب اﻷحمر الدولية، بعملها في السجون، تطبق روح اتفاقيات جنيف التي اعتمدت منذ ٥٠ سنة. |
À ce jour, 163 États parties ont adhéré à cette convention, qui a été adoptée il y a 20 ans, le 18 décembre 1979, ou l’ont ratifiée, tandis que d’autres l’ont signée. | UN | التي اعتمدت منذ عشرين عاما في ١٨ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٧٩، وبلغ عدد الدول اﻷطراف التي انضمت إليها أو خلفت غيرها فيها أو صدقت عليها ١٦٣ دولة، كما وقعت عليها دول أخرى. |
La question de la dette liée à la dot avait vivement préoccupé les membres du Comité lors de l'examen des précédents rapports périodiques, et les nouvelles dispositions qui ont été adoptées depuis sont, par conséquent, bienvenues. | UN | وكانت مسألة الاستدانة لتكوين الجهاز قد أثارت قلقاً بالغاً لدى أعضاء اللجنة عندما تم النظر في التقريرين الدوريين السابقين، لذا تم الترحيب باﻷحكام الجديدة التي اعتمدت منذ ذاك الحين. |
78. Toutes les lois de discrimination positive adoptées depuis 1992 prévoient que le nombre de femmes aux postes décisionnels doit être augmenté. | UN | 78- ويقتضي جميع تشريعات العمل الإيجابي التي اعتمدت منذ عام 1992 بوجوب زيادة عدد النساء في مناصب صنع القرار. |
Cette résolution, ainsi que de nombreuses autres ayant été adoptées depuis juin 1967, n'ont pas été appliquées. | UN | وقال إن ذلك القرار فضلا عن العديد من القرارات الأخرى التي اعتمدت منذ حزيران/يونيه 1967 لم تنفذ. |
Les politiques d'ajustement structurel adoptées depuis les années 80 ont sapé nombre des acquis obtenus dans le secteur social, et ce sont en partie ces lacunes que les gouvernements des pays des Caraïbes, y compris le mien, souhaitent réparer par l'adoption de nos programmes respectifs de développement social. | UN | لقد استنزفت سياسات التكيف الهيكلي التي اعتمدت منذ الثمانينات العديد من المكاسب التي تحققت سابقا في القطاع الاجتماعي، وتأمل الحكومات الكاريبية، بما فيها حكومتي، أن تتناول، إلى حد ما، أوجه العجز هذه باعتماد برامج تنمية اجتماعية خاصة بنا. |
L'OIT élabore actuellement une nouvelle convention consolidée qui remplacera pratiquement toutes les conventions du travail adoptées depuis 1920 pour le secteur maritime. | UN | 64 - وتقوم منظمة العمل الدولية حاليا بتصميم اتفاقية موحدة جديدة للعمل البحري التي تضعها منظمة العمل الدولية لتحل محل جميع الاتفاقيات المتعلقة بالعمل البحري تقريبا التي اعتمدت منذ عام 1920. |
24. Mais si les informations dont on dispose sur l'impact des stratégies adoptées depuis 1998 sont rares, il serait erroné d'en conclure que les efforts déployés jusqu'à maintenant ont été sans effet. | UN | 24- وعلى الرغم من أنه لا تتوفر سوى معلومات ضئيلة عن تأثير الاستراتيجيات التي اعتمدت منذ عام 1998، سوف يكون من الخطأ الاستنتاج بأن الجهود التي بذلت حتى الآن كانت غير فعالة. |
Il réitère sa position de principe, selon laquelle ces activités sont contraires au droit international humanitaire et aux nombreuses résolutions adoptées depuis 1967 par le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale, à l'avis consultatif rendu en juillet 2004 par la Cour internationale de Justice ainsi qu'aux dispositions de la Feuille de route. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد موقفها المبدئي بأن هذه الأنشطة تتعارض والقانون الإنساني الدولي والعديد من قرارات مجلس الأمن والجمعية العامة، التي اعتمدت منذ عام 1967، وفتوى محكمة العدل الدولية الصادرة في تموز/يوليه 2004، وأحكام خارطة الطريق. |
Ce rapport très complet, inscrit dans une perspective évolutive, traite notamment des arrestations arbitraires dont ont été victimes les étrangers d'origine arabe ou musulmane depuis le 11 septembre 2001 et des dispositions répressives adoptées depuis lors. | UN | ويتطرق هذا التقرير المستوفى متابعاً تطور الأحداث إلى أمور من بينها عمليات الاعتقال التعسفي التي تعرض لها الأجانب من أصل عربي أو مسلم منذ 11 أيلول/سبتمبر 2001 وإلى الأحكام الزجرية التي اعتمدت منذ ذلك الحين. |
Le plan engagé par le Gouvernement au mois de juillet 1994 est aujourd'hui en vigueur depuis 30 mois, ce qui est en soi remarquable, vu le sort qu'ont connu tous les autres plans adoptés depuis 1980. | UN | وظلت الخطة التي شرعت الحكومة في تنفيذها في تموز/يوليه ١٩٩٤ موضع التنفيذ لفترة بلغت حتى اﻵن ٣٠ شهرا، وهو ما يعد في حد ذاته إنجازا غير عادي في ضوء سائر الخطط التي اعتمدت منذ عام ١٩٨٠. |
Les pays en développement doivent faire face à des difficultés particulières dans la gestion des pêches en raison du grand nombre d'initiatives et d'instruments internationaux adoptés depuis la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement et de l'obligation de les appliquer. | UN | 606- وتواجه البلدان النامية تحديات خاصة في إدارة مصائد الأسماك بسبب عدد الصكوك والمبادرات الدولية التي اعتمدت منذ انعقاد مؤتمر الأمم المتحدة للبيئة والتنمية، ولزوم تنفيذها. |
L’un des buts de l’Organisation des Nations Unies est de favoriser la coopération internationale dans le domaine de la promotion et du respect des droits de l’homme. Les différents instruments internationaux en matière de droits de l’homme adoptés depuis la Déclaration universelle des droits de l’homme reconnaissent également l’importance d’une telle coopération. | UN | ٣ - أحد أغراض اﻷمم المتحدة هو تحقيق تعاون دولي في تعزيز وتشجيع احترام حقوق اﻹنسان وقد اعترف أيضا بهذا الدور الهام للتعاون الدولي في الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان التي اعتمدت منذ صدور اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Je crois comprendre que quelques-unes des recommandations adoptées il y a trois ans ont été mises en oeuvre, mais on me dit que d'autres, qui appellent des actions que le Comité spécial et le système des Nations Unies pourraient utilement mener dans les prochaines années, attendent encore d'être pleinement appliquées. | UN | وفي حين أني أعلم أن قليلا من التوصيات التي اعتمدت منذ ثلاث سنوات قد تم تنفيذها، فقد أخبرت أن توصيات أخرى تتعلق باﻷنشطة التي يمكن أن تقوم بها، بشكل مفيد، اللجنة الخاصة واﻷمم المتحدة ككل في السنوات المقبلة لا تزال تنتظر التنفيذ. |
À ce jour, 163 États parties ont adhéré à cette convention, qui a été adoptée il y a 20 ans, le 18 décembre 1979, ou l’ont ratifiée, tandis que d’autres l’ont signée. | UN | التي اعتمدت منذ عشرين عاما في ١٨ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٧٩، وبلغ عدد الدول اﻷطراف التي انضمت إليها أو خلفت غيرها فيها أو صدقت عليها ١٦٣ دولة، كما وقعت عليها دول أخرى. |