Je termine en commentant le processus que nous avons adopté. | UN | واسمحوا لي أن أختتم بالإشادة بالعملية التي اعتمدناها. |
Le document que nous avons adopté est synonyme d'espoir pour les nombreuses victimes de ce crime abominable qu'est la traite des personnes. | UN | ستبعث الوثيقة التي اعتمدناها الأمل لدى العديد من الناس الذين وقعوا ضحية جريمة الاتجار بالبشر المقيتة. |
Nos débats se sont déroulés dans une atmosphère très constructive et conciliante et les modalités informelles que nous avons adoptées ont permis des échanges dynamiques et francs. | UN | وقد دارت مناقشاتنا في جو بناء وإيجابي جدا وسمحت الإجراءات غير الرسمية التي اعتمدناها بتبادل آرائنا بجرأة وصراحة. |
Nous sommes arrivés sans hésitation aucune aux positions que nous avons adoptées. | UN | ولقد وصلنا إلى المواقف التي اعتمدناها دونما لبس. |
Les documents que nous avons adoptés resteront lettre morte si les gouvernements n'y donnent pas suite. | UN | وستكون الوثائق التي اعتمدناها هنا عديمة المعنى ما لم تعمل الحكومات وفقاً لها. |
La Convention sur les armes à sous-munitions que nous avons adoptée à Dublin cette année est une grande avancée dans le domaine du désarmement et du droit humanitaire. | UN | والاتفاقية التي اعتمدناها في دبلن في هذا العام معلم في مجال نزع السلاح والقانون الإنساني. |
Le résultat de ces travaux figure dans la Convention que nous venons d'adopter. | UN | وترد نتائج هذه المساعي في الاتفاقية التي اعتمدناها للتو. |
- Je voulais vous détailler les mesures que nous avons prises pour empêcher que ça se reproduise. | Open Subtitles | حسناً. فكرتقد يكونمنالمفيد.. ان اشرح لكم البروتوكولات الجديده التي اعتمدناها |
Dans l'élaboration du document que nous avons adopté aujourd'hui, nous avons tiré parti des expériences nationales faites depuis 1994, et nous nous sommes collectivement mis d'accord sur la façon dont nous pourrions tirer parti de ces expériences et optimiser nos efforts. | UN | لدى وضع الوثيقة التي اعتمدناها اليوم استلهمنا بتجاربنا الفردية الوطنية وجهودنا منذ عام ١٩٩٤، واتفقنا بصورة جماعية على الطريقة التي يمكن لنا بها أن ننطلق من هذه التجارب وجعل جهودنا أكثر فاعلية. |
Le budget que nous avons adopté répond d'abord et avant tout aux intérêts hégémoniques et politiques du principal contribuant, qui menaçait une fois de plus de paralyser les activités de l'Organisation s'il n'était pas dûment tenu compte de ses propres pressions intérieures. | UN | إن الميزانية التي اعتمدناها تستجيب أولا وقبل كل شيء الى مصالح السيطرة والمصالح السياسية لذلك المساهم الرئيسي، الذي هدد مرة أخرى بشل أنشطة المنظمة إذا لم تتم الاستجابة الى ضغوطه الوطنية. |
Toutefois, il est clair que toute évaluation unilatérale, sélective et répondant à des considérations politiques dans le domaine de la traite des personnes serait totalement contraire au Plan d'action mondial que nous avons adopté aujourd'hui. | UN | ومع هذا، من الواضح أن أي تقييم أحادي الجانب وانتقائي تكمن وراءه دوافع سياسية فيما يتعلق بالاتجار بالأشخاص سيتعارض تماما مع خطة العمل العالمية التي اعتمدناها اليوم. |
Une telle approche au commerce mondial serait déterminante pour amener les gouvernements à tenir les engagements qu'ils ont pris en faveur de la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement, que nous avons adopté ici. | UN | ومثل هذا النهج إزاء التجارة العالمية سيقطع شوطا بعيدا في تمكين الحكومات من الوفاء بالتزاماتها تنفيذا للأهداف الإنمائية للألفية، التي اعتمدناها هنا. |
Nous sommes convaincus que ces mécanismes internationaux jouent un rôle important en tant que gardiens des valeurs humaines communes que nous avons adoptées ensemble. | UN | ونرى أن هذه الآليات الدولية تؤدي دورا بارزا وهاما بوصفها حامية للقيم الإنسانية المشتركة التي اعتمدناها معا. |
Les directives que nous avons adoptées à la réunion du Conseil ministériel de l'OSCE à Copenhague ont établi le cadre approprié et devraient donc demeurer la pierre de touche des travaux sur la charte de sécurité. | UN | والمبادئ التوجيهية التي اعتمدناها في اجتماع المجلس الوزاري لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا المنعقد في كوبنهاغن قد وضعت اﻹطار الصحيح. لذلك، ينبغي أن تظل محكا للعمل على وضع الميثاق اﻷمني. |
Rien ne permet de croire que la tendance qui est clairement observée au PNUD et dans d'autres organes du système de développement des Nations Unies va s'arrêter ou être inversée grâce aux réformes que nous avons adoptées. | UN | وليس هناك ما يشير إلى أن اﻹصلاحات التي اعتمدناها ستفضي إلى كبح الاتجاه الذي بدا بوضوح كبير في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وغيره من هيئات اﻷمم المتحدة أو إلى عكسه. |
Pouvons-nous prouver que les résolutions que nous avons adoptées reflètent vraiment les questions de notre temps? Chacun d'entre nous peut avoir son propre jugement à cet égard, mais je voudrais faire part de ma propre perception des choses. | UN | هل يمكننا أن نشهد على أن القرارات التي اعتمدناها تعبر في الحقيقة عن مسائل عصرنا؟ إن باستطاعة كل منكم أن يحكم على ذلك، ولكن دعوني أشاطركم بعضا من تصوراتي. |
Les documents et rapports que nous avons adoptés nous sont destinés à nous et à nos gouvernements. | UN | والأوراق والتقارير التي اعتمدناها موجهة إلينا وإلى حكوماتنا. |
Nous sommes, par exemple, d'accord à 100 % avec le représentant du Pakistan et d'autres qui ont indiqué que rien dans les instruments que nous avons adoptés aujourd'hui ne justifie le terrorisme par référence à ses causes. | UN | ونحن، على سبيل المثال، نتفــق ٠٠١ في المائة مع ممثل باكستان وغيره ممن أشاروا إلى أنه ليس فــي الصكوك التي اعتمدناها اليوم أي شيء يبرر اﻹرهاب باﻹشــارة إلى أسبابه. |
En Jordanie, la prudence dont nous avons fait montre et la mise en œuvre des programmes et politiques de réforme que nous avons adoptés ont contribué à atténuer l'incidence de la crise financière mondiale sur l'économie nationale et à promouvoir la stabilité financière et monétaire. | UN | وقد ساهم توخي الحذر وتنفيذ برامج وسياسات الإصلاح التي اعتمدناها في الأردن في تخفيف أثر الأزمة المالية العالمية على الاقتصاد الوطني وفي تعزيز الاستقرار المالي والنقدي. |
La stratégie de développement du Kazakhstan, que nous avons adoptée pour les décennies à venir, l'expérience des succès concrets qu'elle a permis au pays de remporter nous ont convaincus de nos propres forces et nous ont assurés de la justesse de la voie que nous avions choisie. | UN | إن استراتيجية التنمية لكازاخستان التي اعتمدناها لعقود قادمة، وتجربة تجسيدها في نجاحات حقيقية لبلدنا، قد منحانا الثقة في قوانا الذاتية، وبالإحساس بالاطمئنان إلى سلامة الطريق الذي اخترناه. |
La politique résolue que nous avons adoptée pour bâtir une société démocratique fondée sur des lois et une économie nationale avancée jettera les bases solides d'une situation politique stable. | UN | والسياسة الثابتة التي اعتمدناها لبناء مجتمع ديمقراطي قائم على القوانين واقتصاد وطني متطور، ستشكل ركيزة متينة لضمان استقرار الحالة السياسية. |
Y a-t-il des observations sur les rapports que nous venons d'adopter? | UN | هل هناك أية تعليقات عامة على التقارير الثلاثة التي اعتمدناها توا؟ |
Lors de cette même réunion, à la toute dernière minute, il avait été proposé de convoquer la réunion d'aujourd'hui pour que nous puissions entériner officiellement les décisions que nous avons prises la semaine dernière. | UN | وفي تلك الجلسة نفسها، وفي اللحظة الأخيرة، قُدم اقتراح بعقد الجلسة المنعقدة اليوم حتى يمكننا أن نقر المقررات التي اعتمدناها في الأسبوع الماضي رسميا. |
Le Royaume du Lesotho reste attaché aux buts et idéaux adoptés il y a cinq ans. | UN | وما زالت مملكة ليسوتو ملتزمة بالمثل والأهداف التي اعتمدناها قبل خمس سنوات. |