ويكيبيديا

    "التي اعتمدها المجتمع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • adoptés par la communauté
        
    • adoptées par la communauté
        
    • adopté par la communauté
        
    Un changement significatif ne pourra se produire que s'il y a un effort concerté pour appliquer les divers programmes adoptés par la communauté internationale. UN ولا يمكن أن يحدث تغير له معناه إلا في حال وجود جهد متضافر لتنفيذ شتى البرامج التي اعتمدها المجتمع الدولي.
    Nous sommes partie aux différents plans d'action et conventions adoptés par la communauté internationale, et nous les appliquons. UN وقد انضممنا إلى مختلف الاتفاقيات وخطط العمل الدولية التي اعتمدها المجتمع الدولي ونمتثل لها.
    De même, il s'est attaché à mettre en oeuvre la vaste majorité des traités sur l'environnement qui ont été adoptés par la communauté internationale. UN وعلى نفس المنوال، فإن إسرائيل ملتزمة بتنفيذ الغالبية العظمى للمعاهدات البيئية التي اعتمدها المجتمع الدولي.
    Sur un autre plan, les mesures de contrôle des stupéfiants adoptées par la communauté internationale ne peuvent être couronnées de succès que si tous les Etats parties observent rigoureusement les dispositions des traités internationaux réglementant la culture, la production, la fabrication, le commerce et l'utilisation des stupéfiants. UN وعلى صعيــــد آخــــر، لا يمكن للتدابير التي اعتمدها المجتمع الدولي من أجل مراقبة المخدرات أن تتوج بالنجاح إلا إذا تقيدت جميع الدول اﻷطراف بشكل صارم بأحكام المعاهدات الدولية المنظمة لزراعة المخدرات وإنتاجها وتصنيعها والاتجار بها واستعمالها.
    37. Les Ministres ont pris acte des enseignements qu'il fallait tirer de la crise financière mondiale et ont accueilli avec satisfaction les stratégies adoptées par la communauté internationale pour faire face à la crise et stabiliser l'économie mondiale. UN ٣٧ - وأحاط الوزراء علما بالدروس المستفادة من اﻷزمة المالية العالمية، ورحبوا بالاستراتيجيات العامة التي اعتمدها المجتمع الدولي لمعالجة اﻷزمة وتثبيت الاقتصاد العالمي.
    Ce texte aborde les questions liées au terrorisme dans le village planétaire, le risque d'une utilisation des hautes technologies pour amplifier les effets des attaques terroristes ainsi que les conventions et déclarations adoptées par la communauté internationale sur la question du terrorisme. UN ويتناول هذا النص مسائل " اﻹرهاب في القرية العالمية " ، وخطر استخدام التكنولوجيا الرفيعة لتضخيم آثار الاعتداءات اﻹرهابية، والاتفاقيات واﻹعلانات التي اعتمدها المجتمع الدولي في ميدان اﻹرهاب.
    Curieusement, aucune référence n'est faite au Document final de la dixième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement, qui reste le seul document de consensus adopté par la communauté internationale dans son ensemble. UN وهناك غياب يثير الاهتمام ﻷي إشارة إلى الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية العاشرة للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح التي تبقى الوثيقة الوحيدة لنزع السلاح التي يوجد توافق آراء بشأنها، التي اعتمدها المجتمع الدولي في مجموعه.
    Cet objectif est conforme aux Objectifs de Développement du Millénaire adoptés par la communauté internationale. UN وهذا الهدف مطابق للأهداف الإنمائية للألفية التي اعتمدها المجتمع الدولي.
    Le contrôle des drogues a été reconnu comme une question transsectorielle dans les principes pour les activités de programmation communes adoptés par la communauté internationale en 1998. UN وووفق على أن مكافحة المخدرات مسألة مشتركة في ممارسة البرمجة المشتركة القائمة على المبادئ، التي اعتمدها المجتمع الدولي في عام ٨٩٩١.
    Conformément aux principes adoptés par la communauté internationale, les Bahamas ont aussi essayé de s'attaquer au problème de la demande et de la réduire. UN 23- وقالت أيضاً إن جزر البهاما حاولت أن تعالج مسألة الحد من الطلب على نحو يتفق مع المبادئ التي اعتمدها المجتمع الدولي.
    Je conseillerais à mes collègues de la République populaire démocratique de Corée de se pencher sur les nombreux documents et résolutions adoptés par la communauté internationale. UN وأود أن أنصح زميلي من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بإلقاء نظرة على القرارات والوثائق العديدة التي اعتمدها المجتمع الدولي.
    De l'avis de ma délégation, une telle conférence ne devrait pas être l'occasion d'un autre exercice littéraire, mais donner plutôt l'occasion de procéder à un examen critique des multiples plans et programmes d'action de développement consensuellement adoptés par la communauté internationale, et de rechercher ensuite les voies et moyens de leur mise en oeuvre. UN وفي رأي وفد بلادي أن هذا المؤتمر يجب ألا يكون فرصة لممارسة عملية لفظية أخرى، بل باﻷحرى يجب أن يكون فرصة للشروع في تمحيص انتقادي للخطط الانمائية وبرامج العمل العديدة التي اعتمدها المجتمع الدولي بتوافق اﻵراء، ثم البحث عن سبل وطرق تنفيذها.
    41. Le Rapporteur spécial prend note avec satisfaction de ce rapport qui démontre la volonté politique du Gouvernement guatémaltèque de mettre en oeuvre les normes et les plans adoptés par la communauté internationale en vue de garantir la promotion et la protection des droits de l'homme. UN ١٤- وتحيط المقررة الخاصة علماً مع الارتياح بهذا التقرير الذي يشهد على اﻹرادة السياسية لحكومة غواتيمالا لتنفيذ القواعد والخطط التي اعتمدها المجتمع الدولي لضمان تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان.
    En particulier, le pouvoir exécutif et le pouvoir législatif doivent veiller à ce que toutes les dispositions concernant la protection de l'ordre public, l'administration de la justice et le fonctionnement des organes de contrôle soient conformes aux instruments adoptés par la communauté internationale afin de garantir l'exercice démocratique du pouvoir et la jouissance effective des droits et des libertés fondamentales de la personne. UN وبشكل خاص، يواجه الفرعان التنفيذي والتشريعي تحدي السهر على امتثال جميع التشريعات المقترحة فيما يتعلق بحماية النظام العام وإدارة العدل وإعمال الهيئات الاستشارية للصكوك التي اعتمدها المجتمع الدولي قصد ضمان ممارسة السلطة بطريقة ديمقراطية ومن أجل التنفيذ الفعلي لحقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Cependant, le Rapporteur spécial estime que les sanctions adoptées par la communauté internationale qui sont en vigueur contre le Bélarus ne doivent pas être levées à ce stade; elles devraient l'être progressivement puis être remplacées par des mesures positives uniquement à la suite d'améliorations de la situation des droits de l'homme au Bélarus. UN غير أن المقرر الخاص يعتقد أن العقوبات القائمة التي اعتمدها المجتمع الدولي ضد بيلاروس ينبغي الإبقاء عليها في هذه المرحلة؛ وينبغي عدم الشروع في رفعها تدريجيا وتعويضها بإجراءات إيجابية إلا بعد إدخال تحسينات على حالة حقوق الإنسان في بيلاروس.
    Les mesures antiterroristes adoptées par la communauté internationale aux échelons national et régional conformément aux initiatives pertinentes de l'Organisation des Nations Unies jetteront les fondements d'un système global pour faire face aux nouveaux défis et à de nouvelles menaces sous l'égide des Nations Unies. UN فتدابير مكافحة الإرهاب التي اعتمدها المجتمع الدولي على الصعيدين الوطني والإقليمي وفقا لمبادرات الأمم المتحدة ذات الصلة، ستضع أساسا متينا لنظام عالمي يمكنه مواجهة التحديات والتهديدات الجديدة برعاية الأمم المتحدة.
    La Turquie préfère passer outre le fait que les mesures adoptées par la communauté internationale par le truchement des résolutions 541 (1983) et 550 (1984) ne sont pas dirigées contre la communauté chypriote turque mais contre la prétendue République turque de Chypre-Nord. UN ومن الواضح أن تركيا تفضل تجاهل أن التدابير التي اعتمدها المجتمع الدولي في القرارين 541 (1983) و 550 (1984) لا تستهدف مجتمع القبارصة الأتراك، ولكنها تستهدف الدولة المزعومة التي تُسمى الجمهورية التركية لشمال قبرص.
    Le Mali est aussi gravement préoccupé par la situation au Moyen-Orient. Les mesures de bouclage des territoires palestiniens, les arrestations arbitraires, les exécutions extrajudiciaires, la destruction des biens, la confiscation des terres, le non-respect des résolutions adoptées par la communauté internationale ainsi que le siège imposé au Président Arafat ne concourent pas à une paix véritable dans cette partie du monde. UN كما أن مالي قلقة جدا بشأن الحالة في الشرق الأوسط: إجراءات إغلاق الأراضي الفلسطينية والاعتقالات التعسفية والإعدامات خارج إطار القضاء وتدمير الممتلكات والاستيلاء على الأراضي وعدم احترام القرارات التي اعتمدها المجتمع الدولي والحصار المفروض على الرئيس عرفات، تلك الأعمال لا تساعد على إقامة سلام حقيقي في ذلك الجزء من العالم.
    57. Pour ce qui est de la Convention des Nations Unies pour la lutte contre la désertification, la Fédération de Russie continue d'appuyer les mesures efficaces adoptées par la communauté internationale à cette fin et a l'intention de participer activement à l'application de la Convention, étant entendu que la lutte contre la désertification est un objectif qu'il faudra s'attacher à réaliser à l'échelle mondiale. UN ٥٧ - وفيما يتعلق باتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر، قال المتكلم إن الاتحاد الروسي يواصل دعم التدابير الفعالة التي اعتمدها المجتمع الدولي في هذا الصدد، ويعتزم المشاركة بنشاط في تطبيق الاتفاقية على أساس أن يجري السعي لبلوغ اﻷهداف العالمية لمكافحة التصحر على نطاق عالمي.
    43. M. MOUSSA (Cameroun) constate que l'écart croissant entre pays riches et pauvres démontre que les stratégies de développement adoptées par la communauté internationale au cours des cinq dernières années n'ont pas été couronnées de succès. UN ٤٣ - السيد موسى )الكاميرون(: قال إن اتساع الفجوة بين البلدان الثرية والبلدان الفقيرة يدل على عدم نجاح الاستراتيجيات اﻹنمائية التي اعتمدها المجتمع الدولي على مدى السنوات الخمس الماضية.
    Le Programme est chargé de coordonner la mise en oeuvre du Programme pour l'habitat - le plan d'action mondial adopté par la communauté internationale à la Conférence des Nations Unies sur les établissements humains (Habitat II), qui s'est tenue à Istanbul en juin 1996. UN فقد عين البرنامج جهة التنسيق لأنشطة تنفيذ جدول أعمال الموئل - خطة العمل العالمية التي اعتمدها المجتمع الدولي في مؤتمر الموئل الثاني المعقود في اسطنبول، في حزيران/يونيه 1996.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد