ويكيبيديا

    "التي اعتُبرت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • jugés
        
    • considérés comme
        
    • jugées
        
    • considérées comme
        
    • jugée
        
    • réputées
        
    • qui était jugé
        
    • celui qui devait
        
    Les aéronefs jugés en état de voler ont été restitués dans les aéroports et aérodromes iraquiens, d'où ils ont décollé pour le Koweït. UN فالطائرات التي اعتُبرت صالحة للطيران كانت تسلم في الموانئ الجوية والمطارات العراقية ثم تطير منها الى الكويت.
    Il ressort des entretiens avec le Bureau des affaires civiles qu'un certain nombre de projets, qui ne répondaient pas aux critères définis pour les projets à effet rapide mais étaient jugés essentiels pour les communautés locales, avaient dû être entrepris. UN وأشارت المناقشات التي دارت مع مكتب الشؤون المدنية إلى أنه كان يجب الاضطلاع بعدد من المشاريع التي اعتُبرت ذات أهمية بالغة بالنسبة إلى المجتمع المحلي، ولكنها لم تكن مشمولة بمعايير مشاريع الأثر السريع.
    On examinera par conséquent dans le présent chapitre les différents éléments des marchés financiers internationaux considérés comme cause d’instabilité dans les pays émergents, ainsi que ce qui pourrait être fait pour atténuer les risques inhérents à une telle instabilité. UN ومن هنا يبحث هذا الفصل في مختلف أجزاء التمويل الدولي التي اعتُبرت مصادر للتذبذب في اﻷسواق الناشئة، كما يسأل عن أفضل طريقة لمعالجة التعرض لهذا التقلب.
    - Les autorités jugées compétentes à cet effet, y compris tout mécanisme indépendant approprié; UN السلطات التي اعتُبرت مختصة بمثل هذه الأغراض، بما في ذلك أي آليات مستقلة مناسبة تم إنشاؤها؛
    L'Arménie préparait des réponses écrites à ces cinq recommandations et aux recommandations considérées comme déjà mises en œuvre. UN وأعدت أرمينيا ردوداً مكتوبة على التوصيات الخمس المتبقية وتلك التي اعتُبرت في حكم المنفَّذة بالفعل.
    Quant à la mobilisation de la communauté internationale, jusque-là jugée timide, il est souhaitable qu'elle évolue au rythme des efforts et du sérieux dont feront preuve les responsables africains. UN أما بالنسبة لتعبئة المجتمع الدولي، التي اعتُبرت حتى الآن متواضعة، فينبغي تشجيعها لمواكبة جهود وتصميم القادة الأفارقة.
    10.7 De l'avis du Comité, en ne donnant pas à l'auteur, dans ces circonstances, les garanties de procédure réputées nécessaires dans l'affaire Suresh, au motif que l'auteur de la présente communication n'avait pas démontré prima facie le risque qu'il courait, l'État partie n'a pas satisfait à l'obligation d'équité. UN 10-7 وترى اللجنة أن الدولة الطرف، إذ هي لم تزود صاحب البلاغ في هذه الظروف بالحماية الإجرائية التي اعتُبرت واجبة في إطار قضية سوريش، على أساس أن صاحب البلاغ لم يقدم الأدلة الكافية ليثبت أنه يواجه خطر التعرض للأذى، فهي لم توفر مستوى العدالة المطلوب.
    On a approuvé le paragraphe 1 qui était jugé conforme aux principes de l'affaire de la Barcelona Traction. UN 86 - أُعرب عن التأييد للفقرة 1 التي اعتُبرت متوافقة مع مبادئ قضية شركة برشلونة لمعدات الجر.
    L'Administration s'est rangée à la recommandation du Comité selon laquelle il fallait modifier la note 8 des états financiers en ce qui concerne les véhicules signalés comme liquidés mais encore utilisés et celui qui devait être déclaré en attente de liquidation et de passation par profits et pertes. 5. Versements à titre gracieux UN 33 - وافقت الإدارة على توصية المجلس بإجراء التسويات اللازمة في الملاحظة 8 المتعلقة بالبيانات المالية فيما يخص تلك المركبات التي أفيد أنه تم التصرف فيها غير أنها ما زالت تستخدم فعليا في العمليات وبشأن إحدى المعدات التي اعتُبرت أنها قيد الشطب ريثما يتم التصرف فيها.
    La Conférence avait même indiqué des échéances précises dans des domaines jugés prioritaires: UN 7- وكان المؤتمر قد أوضح تواريخ محددة في المجالات التي اعتُبرت ذات أولوية:
    Une fois établie la liste des postes vacants, celle-ci a été examinée par le Groupe de la mise en oeuvre qui a opéré une nouvelle réduction afin de ne conserver que les postes effectivement vacants jugés essentiels et devant par conséquent être pourvus. UN وبعد انتهاء تلك العملية، كانت قائمة الوظائف الشاغرة محط استعراض من جانب الفريق المعني بالتنفيذ الذي أجرى تخفيضا إضافيا لعدد الوظائف الشاغرة التي اعتُبرت أساسية وتوجّب بالتالي ملؤها.
    Les plans d'audit jugés en partie satisfaisants ne comportaient pas une partie des renseignements susmentionnés, tandis que les plans jugés insuffisants ne contenaient pas la majorité de ces renseignements ou n'avaient pas été présentés. UN ولم تكن الخطط التي أعتُبرت مرضية جزئيا تتضمن بعضا من المعلومات المذكورة أعلاه بينما لم تتضمن الخطط التي اعتُبرت قاصرة معظم المعلومات المذكورة أعلاه أو لم يتم تقديمها.
    Les rapports d'audit jugés en partie satisfaisants n'abordaient pas certains des domaines susmentionnés tandis que ceux qui ont été jugés insuffisants n'en abordaient qu'un petit nombre, voire aucun. UN ولم تعالج تقارير مراجعة الحسابات التي اعتُبرت مرضية جزئيا بعضا من المجالات المذكورة أعلاه بينما لم تعالج التقارير التي اعتبرت قاصرة أيا من المجالات المذكورة أعلاه أو لم تعالج معظمها.
    Comme recommandé à l'issue du bilan stratégique, la FINUL a commencé à examiner avec les parties les points jugés litigieux. UN وتمشياً مع توصيات الاستعراض الاستراتيجي، بدأت القوة تناقش مع الطرفين مسألة تعليم النقاط التي اعتُبرت مثيرة للخلاف حتى الآن.
    Il s'agit là d'un affront à la dignité humaine et d'une violation de droits fondamentaux, dont la portée géographique semble désormais s'étendre bien au-delà des pays qui ont longtemps été considérés comme les bastions de cette pratique. UN إنها إهانة للكرامة الإنسانية وانتهاك لحقوق الإنسان الأساسية، ويُعتقد الآن أن نطاقها الجغرافي يتجاوز تلك البلدان التي اعتُبرت على مر التاريخ من معاقل هذه الممارسة.
    Les orateurs ont insisté sur la nécessité d'obtenir des ressources suffisantes pour poursuivre et développer les travaux de la CNUDCI dans ces domaines, qui étaient considérés comme vitaux pour les États dotés de capacités limitées en matière de droit commercial. UN وأعرب متكلمون عن الحاجة إلى تأمين الموارد الكافية لمواصلة وتوسيع عمل الأونسيترال في تلك المجالات، التي اعتُبرت ضرورية للدول ذات القدرة المحدودة في ميدان القانون التجاري.
    Les propositions concernant les forums d'application régionaux ont également bénéficié d'un appui général, ces forums étant considérés comme un moyen d'accroître la participation des grands groupes aux efforts de contrôle et d'exécution. UN وتم كذلك الإعراب عن تأييد عام لمنتديات التنفيذ الإقليمية المقترحة، التي اعتُبرت من الوسائل التي تؤدي إلى زيادة مشاركة المجموعات الرئيسية في جهود الرصد والتنفيذ.
    - Les autorités jugées compétentes à cet effet, y compris tout mécanisme indépendant approprié; UN السلطات التي اعتُبرت مختصة بمثل هذه اﻷغراض، بما في ذلك أي آليات مستقلة مناسبة تم إنشاؤها؛
    La Commission souhaitera peut-être également élaborer des plans de secours au cas où l'Assemblée générale ne serait pas en mesure de fournir les ressources jugées nécessaires à la réalisation des nouveaux mandats attribués par la Commission. UN ولعلَّها تودُّ أيضا أن تضع خطط طوارئ في حال امتناع الجمعية العامة عن توفير الموارد التي اعتُبرت ضرورية للوفاء بأيِّ ولايات جديدة تُسنِدها اللجنة.
    Les réclamations considérées comme des doublons n'ont pas été traitées et le Comité recommande de ne pas allouer d'indemnités pour ces demandes. UN أما المطالبات التي اعتُبرت مكررة، فلم يتم تجهيزها ولا يوصي الفريق بدفع أي تعويض بشأنها.
    Les réclamations considérées comme des doublons n'ont pas été traitées et le Comité recommande de ne pas accorder d'indemnité pour ces demandes. UN أما المطالبات التي اعتُبرت مكررة، فلم يتم تجهيزها، ولا يوصي الفريق بدفع أي تعويض بشأنها.
    La plupart de ces manuels ont finalement été livrés à l'école, sauf un tiers environ dont la teneur a été jugée répréhensible. UN وسمحت هذه السلطات في نهاية المطاف بتسليم هذه الكتب إلى المدرسة، باستثناء الثلث تقريبا، التي اعتُبرت محتوياتها مثيرة للاعتراض.
    De l'avis du Comité, en ne donnant pas à l'auteur, dans ces circonstances, les garanties de procédure réputées nécessaires dans l'affaire Suresh, au motif que l'auteur de la présente communication n'avait pas démontré prima facie le risque qu'il courait, l'État partie n'a pas satisfait à l'obligation d'équité. UN " وترى اللجنة أن الدولة الطرف، إذ هي لم تزود صاحب البلاغ في هذه الظروف بالحماية الإجرائية التي اعتُبرت واجبة في إطار قضية سوريش، على أساس أن صاحب البلاغ لم يقدم الأدلة الكافية ليثبت أنه يواجه خطر التعرض للأذى، فهي لم توفر مستوى العدالة المطلوب.
    On a approuvé l'article 18 qui était jugé conforme à l'arrêt rendu dans l'affaire de la Barcelona Traction. UN 89 - أُعرب عن التأييد لهذه المادة التي اعتُبرت متوافقة مع قضية شركة برشلونة.
    Au paragraphe 33, l'Administration a accepté, comme le Comité le recommandait, de modifier la note 8 des états financiers s'agissant des véhicules signalés comme liquidés mais encore utilisés et celui qui devait être déclaré en attente de liquidation et de passation par profits et pertes. UN 405 - وفي الفقرة 33، اتفقت الإدارة مع توصية المجلس بإجراء التسويات اللازمة في الملاحظة 8 المتعلقة بالبيانات المالية فيما يخص المركبات التي أفيد أنه تم التصرف فيها غير أنها ما زالت تستخدم فعليا في العمليات وبشأن إحدى المعدات التي اعتُبرت أنها قيد الشطب ريثما يتم التصرف فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد