À cet égard, ma délégation partage l'avis des délégations qui ont proposé de limiter l'utilisation de ce pouvoir. | UN | وفي هذا الشأن، يشاطر وفد بلادي الوفود التي اقترحت وضع قيود على تطبيق تلك السلطة في آرائها. |
Non-divulgation de l'identité des États à l'origine de l'inscription | UN | عدم الكشف عن هوية الدول التي اقترحت إدراج أسماء في القائمة |
D'autres retards sont imputables à des modifications conceptuelles motivées par les conditions et technologies courantes, ainsi qu'à des modifications de programme proposées par l'ONU. | UN | وأدى إدخال تعديلات على التصميم من أجل مسايرة الظروف الراهنة والتكنولوجيات الحالية والتغييرات التي اقترحت الأمم المتحدة إدخالها على البرنامج إلى مزيد من التأخر. |
Il est en contact avec Mme Emma Bonino, Commissaire de l'Union européenne, qui a proposé la création d'un couloir protégé par des troupes africaines. | UN | وما برح ديني على اتصال مع إيما بونينو مفوضة الاتحاد اﻷوروبي التي اقترحت إنشاء ممر تحميه قوات عسكرية أفريقية. |
L'hypothèse selon laquelle la fin de la guerre froide a créé des conditions propices à la conclusion d'un traité d'interdiction complète des essais et des autres traités qui ont été proposés ne semble pas résister à l'épreuve des faits. | UN | ولا يبدو أن الحقائق الباردة تدعم افتراض أن نهاية الحرب الباردة خلقت الظروف اللازمة لابرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب وغيرها من المعاهدات التي اقترحت. |
En outre, la plupart des améliorations qui ont été proposées concernant les méthodes de travail du Conseil n'ont pas encore été officialisées. | UN | فضلا عن أن معظم التحسينات التي اقترحت ﻷساليب عمل المجلس لم تكتسب بعد الطابع المؤسسي. |
Les gouvernements ayant proposé cette approche souhaiteront peut—être formuler des propositions durant les premières sessions de l'instance. | UN | ويمكن للحكومات التي اقترحت هذا النهج أن تقدم مقترحات أثناء الدورات القليلة الأولى للمحفل. |
On trouvera à l'annexe I les notices biographiques que les gouvernements avaient jointes aux communications dans lesquelles ils présentaient les candidats. | UN | 6 - وترد في المرفق الأول معلومات السير الشخصية التي بعثت بها الحكومات مع رسائلها التي اقترحت فيها المرشحين. |
Cet objectif a remplacé la formulation plus large et moins claire de la politique d'évaluation de 2008, qui proposait de consacrer 3 à 5 % des dépenses du programme à l'évaluation, aux études et à la recherche. | UN | وحلت هذه محل الصياغة الأوسع والأقل وضوحاً في سياسة التقييم لعام 2008، التي اقترحت تكريس من 3 إلى 5 في المائة من نفقات البرنامج للتقييم، والدراسات والبحث. |
C'est pour cette raison que nous avons soutenu l'approche de la dernière présidence égyptienne de la Conférence, qui avait proposé la création d'un groupe de travail pour traiter du désarmement nucléaire. | UN | ولهذا السبب نؤيد نهج الرئاسة المصرية الأخيرة للمؤتمر التي اقترحت إنشاء فريق عامل لتناول مسألة نزع السلاح النووي. |
8. Le représentant de l'Ukraine a dit que, au cours des consultations, son pays avait été de ceux qui avaient proposé que le texte de la question de fond mentionne les pays en transition. | UN | 8- وقال ممثل أوكرانيا إن بلده كان أثناء المشاورات من بين البلدان التي اقترحت أن تُذكر في النص المتعلق بالبند الموضوعي من جدول الأعمال البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Je tiens à rappeler que la Pologne était au nombre des pays qui ont proposé cet Agenda. | UN | واسمحوا لي أن أذكر بأن بولندا كانت من بين البلدان التي اقترحت هذه الخطة. |
Ma délégation est au nombre de celles qui ont proposé ces changements. | UN | وكان وفد بلدي أحد الوفود التي اقترحت هذه التغييرات. |
Je voudrais aussi rendre un hommage particulier à Mme Penelope Wensley, de l'Australie, qui a dirigé avec succès les travaux du Comité préparatoire et de la Grande Commission qui ont proposé le Programme d'action pour adoption finale. | UN | وأود أيضا أن أشيد إشادة خاصة بالسيدة بينيلوبي ويسلي، ممثلة استراليا، ﻹدارتها الناجحة ﻷعمال اللجنة التحضيرية واللجنة الرئيسية، التي اقترحت برنامج العمل لاعتماده في المرحلة النهائية. |
Non-divulgation de l'identité des États à l'origine de l'inscription | UN | عدم الكشف عن هوية الدول التي اقترحت إدراج أسماء في القائمة |
Dans le même temps, on s'est opposé à un régime de sanctions, particulièrement aux mesures unilatérales proposées par la Commission dans le cas des crimes internationaux. | UN | وفي الوقت نفسه أبديت اعتراضات على إقامة نظام للجزاءات، ولا سيما التدابير المتخذة من طرف واحد، التي اقترحت اللجنة اتخاذها في حالات الجرائم الدولية. |
Le Maroc, qui a proposé le référendum en 1982, se déclare encore prêt à participer à un dialogue pour la recherche d'une autre solution, seule capable de sortir de l'impasse où le référendum s'est trouvé de par la mauvaise volonté et la mauvaise foi. | UN | والمغرب التي اقترحت الاستفتاء في عام 1982 تعلن مرة أخرى استعدادها للمشاركة في حوار من أجل إيجاد حل آخر، يكون وحده الكفيل بالخروج من المأزق الذي آل إليه الاستفتاء بسبب سوء الإرادة وسوء النية. |
La prolongation de la présence de la MINUGUA au Guatemala est une garantie essentielle pour atteindre les objectifs qui ont été proposés depuis la signature de l'accord de paix. | UN | ويمثل استمرار وجود بعثة الأمم المتحدة في غواتيمالا ضمانا أساسيا لبلوغ الأهداف التي اقترحت منذ أن تم التوقيع على اتفاق السلام. |
De plus, cette catégorie n'est pas qualitativement comparable aux autres catégories qui ont été proposées. | UN | أضف إلى ذلك أن هذه الفئة لا تشبه من حيث النوعية الفئات الأخرى التي اقترحت. |
En outre, les gouvernements qui proposaient des modifications devaient veiller à ce que leurs propositions fussent raisonnables, nécessaires et de nature à améliorer et à renforcer le texte. | UN | كما لاحظوا أنه ينبغي للحكومات التي اقترحت إجراء تعديلات أن تكفل أن مقترحاتها معقولة وضرورية وغرضها تحسين النص وتعزيزه. |
On trouvera les notices biographiques que les gouvernements avaient jointes aux communications dans lesquelles ils présentaient les candidats dans le document E/2006/9/Add.12. | UN | 4 - وترد معلومات السيرة الذاتية التي بعثت بها الحكومات مع رسائلها التي اقترحت فيها المرشحين في الوثيقة E/2006/9/Add.12. |
30. Dans sa résolution 33/134, l'Assemblée générale a approuvé le Plan d'action de Buenos Aires qui proposait en 1978 les définitions suivantes de la coopération technique entre pays en développement: | UN | 30 - وقد أيد قرار الجمعية العامة 33/134 خطة عمل بوينس آيرس، التي اقترحت التعاريف التالية للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية في عام 1978: |
Nombre d'organismes ayant proposé ce bien/service pour un accord commun à long terme | UN | عدد المؤسسات التي اقترحت هذه السلعة/ الخدمة للاتفاقات الطويلة الأجل المشتركة |
La Force avait consulté le Gouvernement qui avait proposé d'enterrer les déchets sur place. Le Gouvernement a exigé que la Force procède à deux évaluations aux fins de l'obtention d'un permis pour ce projet. | UN | وكانت البعثة قد تشاورت بهذا الشأن مع الحكومة، التي اقترحت دفن النفايات في الموقع وطلبت من البعثة إجراء تقييمين بغية منح رخصة لهذا المشروع. |
Le représentant de l’Ukraine a dit que, au cours des consultations, son pays avait été de ceux qui avaient proposé que le texte de la question de fond mentionne les pays en transition. | UN | 8- وقال ممثل أوكرانيا إن بلده كان أثناء المشاورات من بين البلدان التي اقترحت أن تُذكر البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية في النص المتعلق بالبند الموضوعي من جدول الأعمال. |
Elle a été parmi les premiers pays à proposer l'objectif d'une interdiction totale et générale des mines antipersonnel à la communauté internationale. | UN | وكانت فرنسا من أوائل البلدان التي اقترحت على المجتمع الدولي فرض حظر كامل وعام على اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Les principales modifications qu'il est proposé d'apporter à la loi de 1989 relative à la sécurité, à la santé et au bien-être au travail sont les suivantes : | UN | وفيما يلي التغييرات الرئيسية التي اقترحت الوزارة إدخالها على قانون السلامة والصحة والرفاهة في العمل لعام 1989: |