ويكيبيديا

    "التي اقترحتها اللجنة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • proposées par le Comité
        
    • proposées par la Commission
        
    • proposés par la Commission
        
    • proposé par le Comité
        
    • proposée par le Comité
        
    • proposés par le Comité
        
    • proposé par la Commission
        
    • proposés par la CEPALC
        
    • proposés par la CDI
        
    • proposée par la Commission
        
    • proposées par la CDI
        
    • que la Commission est invitée à prendre
        
    La Cinquième Commission pourrait enfin être sûre que les dispositions proposées par le Comité consultatif respecteraient l'intégralité des règles budgétaires et administratives de l'Organisation des Nations Unies. UN واختتم كلمته بقوله إن اللجنة الخامسة يمكن أن تطمئن إلى أن الترتيبات التي اقترحتها اللجنة الاستشارية تحترم سلامة قواعد الأمم المتحدة فيما يتعلق بالميزانية والإدارة.
    En conséquence, la délégation soudanaise rejette les réductions proposées par le Comité consultatif. UN ووفقا لذلك، قالت إن وفدها يرفض التخفيضات التي اقترحتها اللجنة الاستشارية.
    De plus, les qualifications proposées par la Commission pour le concept d'< < étranger > > seraient couvertes dans la disposition relative à la portée, qui indiquerait clairement les différentes catégories de personnes visées. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيجري تناول الصفات المقيدة التي اقترحتها اللجنة بشأن مفهوم " أجنبي " في النص المتعلق بالنطاق، الذي سيتضمن إشارة واضحة إلى الفئات المختلفة للأشخاص التي سيغطيها.
    L'Iraq n'a pas répondu à la demande de présenter des points de base ou de confirmer les points proposés par la Commission. UN ولم يأت رد من العراق، سواء على طلب لتقديم نقاط اﻷساس أو ﻹقرار النقاط التي اقترحتها اللجنة.
    Apporter des améliorations aux arrangements relatifs au financement de ces missions et à l'appui à celles-ci, comme proposé par le Comité consultatif, améliorerait la gestion des ressources et permettrait de réaliser des économies. UN إن إدخال تحسينات على ترتيبات التمويل والدعم لهذه البعثات، وفقا للخطوط التي اقترحتها اللجنة الاستشارية، من شأنها أن تتيح إمكانية تحسين إدارة الموارد وأن تحدث وفورات موضع ترحيب.
    Comme cela était clairement souligné dans la demande de dérogation présentée par le Canada, la technologie proposée par le Comité n'avait pas fait ses preuves et ne pouvait être adoptée par le Canada pour diverses raisons. UN وكما ذكرت كندا بوضوح في طلب التعيين، فإن التكنولوجيا التي اقترحتها اللجنة لم تثبت فعاليتها بعد ولا يمكن استخدامها في كندا لأسباب شتّى.
    Les éléments proposés par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et ceux figurant dans le projet de Maastricht seraient utiles dans les travaux futurs. UN أما العناصر التي اقترحتها اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة والعناصر الواردة في مشروع ماستريخت فستكون مفيدة في اﻷعمال المقبلة.
    Ces délégations ont estimé que le nouveau libellé proposé par la Commission était intéressant et constituait une bonne base pour un examen plus approfondi. UN ورأت هذه الوفود أن إعادة الصياغة التي اقترحتها اللجنة جديرة بالنظر، كما أنها تشكل أساسا جيدا لمزيد من النقاش.
    a) i) Augmentation du nombre de pays qui ont intégré les indicateurs supplémentaires proposés par la CEPALC dans leurs bases de données et leurs documents établis afin de donner suite à tous les objectifs de développement qui ont été convenus à l'échelle internationale et qui figurent dans la Déclaration du Millénaire et dans les consensus régionaux UN (أ) ' 1` زيادة في عدد البلدان التي أدمجت المؤشرات التكميلية التي اقترحتها اللجنة في قواعد بياناتها ووثائقها المعدة بهدف متابعة تحقيق جميع الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا والواردة في إعلان الألفية وإعلانات توافق الآراء الإقليمية
    Les réductions proposées par le Comité consultatif compromettraient sa capacité de s'acquitter de son mandat. UN وفي هذا الصدد، سيكون من شأن التخفيضات التي اقترحتها اللجنة الاستشارية أن تُعطّل قدرة البعثة على الاضطلاع بولايتها.
    Des experts ont présenté des documents traitant des questions proposées par le Comité spécial, indiquées ci-dessus. UN 38 - قدم الخبراء ورقات تتناول المسائل والقضايا التي اقترحتها اللجنة الخاصة على النحو المبين أعلاه.
    Des experts ont présenté des documents traitant des questions proposées par le Comité spécial, indiquées à la section B ci-dessus. UN 38 - قدم الخبراء ورقات تتناول المسائل والقضايا التي اقترحتها اللجنة الخاصة على النحو المبين في الفرع باء أعلاه.
    Les réductions proposées par le Comité consultatif seront minutieusement analysées, afin d'éviter tout ce qui risquerait de compromettre les opérations de la Mission, laquelle se trouve actuellement dans une phase critique. UN وقال إن وفد بلده سيدقق في التخفيضات التي اقترحتها اللجنة الاستشارية من أجل تجنب أي تأثير سلبي على عمليات البعثة، التي تمر حاليا بمرحلة حرجة.
    En conséquence, le Secrétariat présente ci-joint les modifications proposées par la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale (voir annexe). UN 3 - ووفقا لذلك، ترفق الأمانة العامة طيه التعديلات التي اقترحتها اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا (انظر المرفق).
    10. Le Conseil économique et social a adopté les recommandations et décisions proposées par la Commission à sa session extraordinaire pour améliorer son fonctionnement et rationaliser son ordre du jour à la lumière des résultats du Sommet mondial pour le développement social. UN ٠١ - وقد اعتمد المجلس الاقتصادي والاجتماعي التوصيات والمقررات التي اقترحتها اللجنة في دورتها الاستثنائية لتحسين أدائها وتنسيق جدول أعمالها لتتجلى فيه نتيجة مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    Nous sommes néanmoins préoccupés par le fait que, comme l'a indiqué le Secrétariat, les arrangements proposés par la Commission pour ses sessions de 1998 et 1999 ont des incidences budgétaires. UN ومع ذلك، فإننا نشعر بالقلق، ﻷنه كما ذكرت اﻷمانة العامــة سينجم عــن الترتيبــات التي اقترحتها اللجنة لدورتيها لعامي ١٩٩٨ و ١٩٩٩ آثــار في الميزانية.
    Le processus proposé par le Comité consultatif au paragraphe 7 de son rapport précédent aurait pu avoir pour effet involontaire de reporter la réforme de quatre ans du fait qu'on aurait manqué le prochain cycle budgétaire. Il n'y a aucune raison pour qu'il en aille ainsi. UN والعملية التي اقترحتها اللجنة الاستشارية في الفقرة 7 من تقريرها السابق ربما أرجأت بدون قصد أي تغيير لمدة أربع سنوات لأن هناك مخاطرة تتعلق بفقدان الدورة التالية؛ وليس هناك الآن من سبب لحدوث ذلك.
    À sa 21e séance plénière, la Conférence a décidé d'adopter la formule de partage des coûts proposée par le Comité préparatoire dans l'appendice à l'article 12 du règlement intérieur. UN 28 - قرر المؤتمر في جلسته العامة 21 اعتماد صيغة تقاسم التكاليف التي اقترحتها اللجنة التحضيرية في تذييل المادة 12 من النظام الداخلي.
    Adopter, ainsi que toute modification, les amendements aux procédures de traitement des conflits d'intérêt proposés par le Comité; UN (و) أن يعتمد التعديلات التي اقترحتها اللجنة لإجراءات التعامل مع تضارب المصالح، مع أي تعديلات لها؛
    Le Secrétaire général note également avec satisfaction le plan de travail proposé par la Commission pour rassembler les données recueillies par les États Membres sur la situation et la réglementation du commerce des armes à feu et organiser des ateliers de travail interrégionaux sur ce thème. UN وكذلك يحيط اﻷمين العام علما مع التقدير بخطة العمل التي اقترحتها اللجنة بغرض جمع البيانات من الدول اﻷعضاء فيما يتعلق بحالة تنظيم الاتجار باﻷسلحة النارية، وبعقد حلقات عمل أقاليمية في هذا الموضوع.
    a) i) Augmentation du nombre de pays qui ont intégré les indicateurs supplémentaires proposés par la CEPALC dans leurs bases de données et leurs documents établis afin de donner suite à tous les objectifs de développement qui ont été convenus à l'échelle internationale et qui figurent dans la Déclaration du Millénaire et dans les consensus régionaux UN (أ) ' 1` زيادة عدد البلدان التي أدرجت المؤشرات التكميلية التي اقترحتها اللجنة الاقتصادية في قواعد بياناتها ووثائقها المعدة من أجل متابعة جميع الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا الواردة في إعلان الألفية وتوافقات الآراء الإقليمية
    Pour ce qui est ensuite des conditions de validité, la liste des éléments proposés par la CDI dans son schéma est loin d’être suffisante. La délégation brésilienne tient à souligner l’importance d’une analyse détaillée de la question de la licéité des actes unilatéraux au regard du droit international. UN أما بالنسبة لشروط الصلاحية، فإن قائمة الشروط التي اقترحتها اللجنة في مخططها العام غير كافية على اﻹطلاق، وقال إن وفده يود التشديد على ضرورة إجراء تحليل مفصل لمسألة مشروعية اﻷعمال المضطلع بها من جانب واحد في نظر القانون الدولي.
    La vérification a été réalisée d'un point de vue qualitatif, du fait de la méthode de destruction proposée par la Commission elle-même et consistant à mélanger le combustible et le comburant et à le verser sur le sol. UN وقد نُفذ التحقق بصورة نوعية. وهذا يعزى إلى طريقة التدمير التي اقترحتها اللجنة الخاصة ذاتها عن طريق خلط الوقود بالمؤكسد وصبه في التراب.
    Peut-être serait-il prématuré d’opter pour une des trois options proposées par la CDI quant à la forme que devrait prendre le projet de Code, mais le Comité préparatoire est l’instance la mieux placée pour examiner la question. UN وإنه ربما يكون من السابق ﻷوانه ترجيح أحد البدائل الثلاثة التي اقترحتها اللجنة للشكل الذي قد يتخذه مشروع المدونة، ولكن اللجنة التحضيرية هي أنسب محفل لمناقشة المسألة.
    Les mesures que la Commission est invitée à prendre sont exposées au paragraphe 16. UN وترد الإجراءات التي اقترحتها اللجنة في الفقرة 16. الحواشي

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد