ويكيبيديا

    "التي اقترفها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • commis par
        
    • commises par
        
    • perpétrés par
        
    • qu'il avait commis
        
    Réprimer les crimes commis par le personnel de maintien de la paix servira également à indiquer que nul criminel, étranger ou congolais, n'échappera à la sanction de la justice. UN ثم إن قمع الجرائم التي اقترفها موظفو حفظ السلام سيبين أيضاً أن أي مجرم، أجنبياً كان أو كونغولياً، لن يفلت من العدالة.
    En 1990, le pourcentage des délits commis par des mineurs était de 19,4; cependant il est tombé à 12,6 en 1994. UN وفي عام ٠٩٩١، كانت نسبة الجرائم التي اقترفها القصّر ٤,٩١ في المائة، غير أنها انخفضت إلى ٦,٢١ في المائة في عام ٤٩٩١.
    Il fondait cette décision sur la gravité des actes commis par l'auteur et sur le risque que celuici se soustraie à la justice. UN واستند قراره إلى خطورة الجرائم التي اقترفها صاحب البلاغ وإمكان هروبه.
    Son Rapporteur spécial a suivi l'évolution de la situation pendant plus d'une décennie et a mis en évidence d'une manière détaillée les violations commises par le régime de Saddam Hussein. UN وقد ظل مقررها الخاص يرصد تلك الحالة لما يزيد على عقد من الزمن ويسجل باستفاضة الانتهاكات التي اقترفها نظام صدام حسين.
    Cette loi visait uniquement à supprimer certaines des injustices commises par le régime communiste, étant donné qu'il n'était pas possible de réparer toutes celles commises à cette époque. UN فإن الغرض من هذا القانون يقصد في إزالة بعض من المظالم التي اقترفها النظام الشيوعي، إذ ليس بالإمكان إزالة جميع ما اقتُرِف منها في ذلك العهد.
    Plutôt que la source du problème, l'intervention turque était la conséquence inévitable de près de 20 ans de politiques et d'actes perpétrés par les Grecs chypriotes qui n'avaient d'autre dessein que l'Énosis. UN والتدخل التركي لم يكن بداية المشكلة، بل كان نتيجة حتمية لحوالي 20 عاماً من السياسات الهادفة إلى ضم قبرص إلى اليونان والأفعال التي اقترفها القبارصة اليونانيون.
    Le Conseil de sécurité a adopté plusieurs résolutions face aux crimes de guerre et autres crimes contre l'humanité qui ont été et sont perpétrés par l'entité sioniste contre nos peuples dans les territoires palestiniens occupés, y compris Al Qods Al Sharif. UN لقد أصدر مجلس الأمن قرارات عدة لمواجهة جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية التي اقترفها ولا يزال يقترفها الكيان الصهيوني ضد شعبنا العربي في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشريف.
    Il affirme que, lorsqu'il a condamné l'auteur, le tribunal a tenu compte de la personnalité de l'intéressé, ainsi que de la cruauté des meurtres et des autres crimes graves qu'il avait commis. UN وتؤكد الدولة الطرف أن المحكمة أدانت صاحب البلاغ آخذة في اعتبارها شخصيته وقسوة جرائم القتل والجرائم الخطيرة الأخرى التي اقترفها.
    Il affirme que lorsque le tribunal a condamné le fils de l'auteur, il a tenu compte de la personnalité de celui-ci, ainsi que de la cruauté des meurtres et des autres crimes dangereux commis par l'intéressé. UN وأفادت بأن المحكمة أخذت في اعتبارها، عندما أدانت ابن صاحبة البلاغ، شخصيته وقسوة جرائم القتل والجرائم الخطيرة الأخرى التي اقترفها.
    Il affirme que lorsque le tribunal a condamné le fils de l'auteur, il a tenu compte de la personnalité de celui-ci, ainsi que de la cruauté des meurtres et des autres crimes dangereux commis par l'intéressé. UN وأفادت بأن المحكمة أخذت في اعتبارها، عندما أدانت ابن صاحبة البلاغ، شخصيته وقسوة جرائم القتل والجرائم الخطيرة الأخرى التي اقترفها.
    Lors de la précédente reprise de la dixième session extraordinaire d'urgence, une résolution a été adoptée pour demander au Secrétaire général de présenter un rapport sur les crimes commis par l'entité sioniste à Djénine et dans d'autres villes palestiniennes. UN لقد اعتمدت الدورة الاستثنائية السابقة قرارا طلبت فيه من الأمين العام للأمم المتحدة تقديم تقرير عن الجرائم التي اقترفها هذا الكيان مؤخرا في جنين والمدن الفلسطينية الأخرى.
    Le Gouvernement rwandais estime que les violations commises par l'APR ne peuvent être assimilées aux crimes commis par les auteurs du génocide. UN ولا تعتقد حكومة رواندا أنه يمكن مساواة الانتهاكات التي ارتكبها الجيش الوطني الرواندي بالجرائم التي اقترفها مرتكبو جريمة الإبادة الجماعية.
    Son gouvernement a fourni 500 000 dollars au Département des opérations de maintien de la paix pour mener une enquête sur les actes criminels commis par les membres du personnel des Nations chargé des opérations de maintien de la paix et les punir. UN وقد قدمت حكومة بلده مبلغ 000 500 دولار إلى إدارة عمليات حفظ السلام من أجل التحقيق في الأعمال الإجرامية التي اقترفها موظفو الأمم المتحدة لحفظ السلام ومحاكمتهم.
    Les abus commis par des agents de l'État dans l'exercice de leurs fonctions, qu'il s'agisse d'un membre des forces armées, de la police ou du personnel pénitentiaire, relèvent des mêmes dispositions du Pacte puisqu'ils sont le fait de membres des forces de l'ordre. UN وإن التجاوزات التي اقترفها وكلاء الدولة عند ممارسة وظائفهم، سواء تعلق الأمر بفرد من أفراد القوات المسلحة، أو الشرطة أو رجال القوات الجنائية، تتعلق بنفس أحكام العهد لأنها من أفعال قوات حفظ النظام.
    Ce document ne parlait pas non plus des cas d'abus sexuels commis par des membres du personnel des Nations Unies et des Casques bleus dans la partie sud du Soudan qui avaient été signalés et qui nécessitaient une enquête, le jugement de leurs auteurs et l'indemnisation des victimes. UN ولم تشر الوثيقة أيضا إلى تقارير الاعتداءات الجنسية التي اقترفها بعض موظفي الأمم المتحدة وحفظة السلام في جنوب السودان، مما يتطلب إجراء تحقيق ومحاكمات للمذنبين وتعويض المتضررين.
    Les documents rassemblés par les organes de maintien de l'ordre sur les infractions administratives commises par I. Youzbekov ont été transmis au tribunal de district de Khatchmaz. UN وقد أحيلت الوثائق التي جمعتها أجهزة حفظ النظام بشأن المخالفات الإداريــــة التي اقترفها إ. يوزبيكوف إلى محكمة مقاطعة خاتشماز.
    Les dirigeants arabes condamnent les graves violations des droits de l'homme commises par le régime précédent lors de l'occupation de l'État du Koweït, en ce qui concerne plus particulièrement les prisonniers et les personnes disparues de nationalité koweïtienne et autre. UN يدين القادة الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي اقترفها النظام السابق أثناء احتلاله دولة الكويت وخاصةً ما يتعلق منها بالأسرى والمفقودين الكويتيين ورعايا الدول الثالثة.
    Il a aussi noté que l'État partie avait cherché à justifier son ingérence dans la vie de famille de l'auteur en faisant valoir la nature et la gravité des infractions commises par l'auteur, et a considéré que les raisons avancées par l'État partie étaient raisonnables et suffisantes pour justifier l'ingérence dans la vie de famille de l'auteur. UN كما أشارت إلى أن الدولة الطرف حاولت تبرير تدخلها في الحياة الأسرية لصاحب البلاغ بالإشارة إلى طبيعة الجرائم التي اقترفها وحدَّتها، واعتبرت هذه الأسباب معقولة وكافية لتبرير إجرائها.
    Il est, en outre, bien connu que de nombreuses organisations non gouvernementales des droits de l'homme ont publié des rapports détaillés sur les crimes de guerre perpétrés par l'entité sioniste à Djénine et dans d'autres villes palestiniennes. UN ومن المعروف أن منظمات دولية غير حكومية عديدة معنية بحقوق الإنسان قدمت تقارير مفصلة عن جرائم الحرب، وبهذا الوصف، التي اقترفها هذا الكيان في جنين والمدن الفلسطينية الأخرى.
    À ce sujet, je tiens à inviter l'ensemble de la communauté internationale à examiner soigneusement le rapport dont nous sommes saisis aujourd'hui qui démontre clairement les crimes historiques perpétrés par le régime sioniste contre l'humanité. UN وهنا، أود أن أدعو المجتمع الدولي بأسره إلى أن يدرس بعناية التقرير المعروض علينا اليوم، والذي يشكل برهانا واضحا على الجرائم التاريخية التي اقترفها النظام الصهيوني ضد الإنسانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد