ويكيبيديا

    "التي اكتسبتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • acquise par
        
    • acquises par
        
    • acquis par
        
    • accumulée par
        
    • qu'il a acquise
        
    • qu'elle a acquise
        
    • tirés par
        
    • obtenus par
        
    • qu'elle a acquises
        
    • lorsqu
        
    • qu'a acquise
        
    • accumulées par
        
    • acquise dans le cadre
        
    • par l'expérience acquise
        
    L'expérience acquise par l'Indonésie dans le développement de l'harmonie et de la tolérance religieuse en tant que valeurs sociales mérite d'être partagée. UN ويجدر اقتسام الخبرة التي اكتسبتها اندونيسيا في تطوير التوافق والتسامح الديني بصفتهما قيمتين اجتماعيتين.
    Celles-ci sont adaptées au mandat spécifique du Tribunal et s'appuient sur la vaste expérience judiciaire acquise par les tribunaux internationaux et mixtes au cours des deux dernières décennies. UN فقد صمم هيكلها ووضعت إجراءاتها خصيصا لتتماشى مع مهمة المحكمة وللاستفادة من الخبرة القضائية الوفيرة التي اكتسبتها المحاكم الدولية والمختلطة على مدى العقدين الأخيرين.
    Ce cours de formation est organisé grâce à l'expérience acquise par le Brésil dans la préparation de sa demande. UN وتقدم الدورة التدريبية كنتيجة للتجربة التي اكتسبتها البرازيل في إعداد بيانها.
    Elle travaille également à la promotion de l'égalité des sexes et est fondée sur les expériences acquises par les organisations communautaires. UN كما أنها تدعو إلى المساواة بين الجنسين إلى جانب أنها تقوم على الخبرات التي اكتسبتها منظمات المجتمع المحلى.
    En tout état de cause, l'interprétation du Comité permanent n'a pas annulé les droits acquis par les requérants en vertu des deux arrêts. UN وعلى أية حال، فإن تفسير اللجنة الدائمة لا يقوض حقوق الأطراف المتقاضية التي اكتسبتها بموجب هذين الحكمين.
    L'expérience acquise par le TPIR constitue égalent un pas sur la voie de la création d'une cour pénale internationale. UN كما تعد الخبرة التي اكتسبتها محكمة رواندا أول خطوة على طريق إنشاء المحكمة الجنائية الدولية.
    Cela témoigne de l'expérience acquise par l'Afrique dans le domaine du développement international, et il se dit optimiste en ce qui concerne l'avenir de ce continent. UN وهذا دليل على الخبرة التي اكتسبتها أفريقيا في مجال التنمية الدولية، وإنه لمتفائل بمستقبل هذه القارة.
    Dans l'élaboration des programmes et des projets, il faudrait prendre en compte l'expérience acquise par les pays du sud. UN وأوضح أنه لدى وضع البرامج والمشاريع، ينبغي مراعاة الخبرات التي اكتسبتها بلدان الجنوب.
    Le Comité pourrait, lors de l'examen de ce document, tenir compte de l'expérience acquise par le secrétariat, travaillant en collaboration avec le Bureau, durant la période intersessions. UN وعند بحث تلك الورقة فإن اللجنة سوف يمكنها أن تراعي الخبرات التي اكتسبتها الأمانة، من خلال العمل مع المكتب وذلك أثناء الفترة الفاصلة بين الدورات.
    Plusieurs participants ont souligné qu'il ne faudrait pas que l'expérience acquise par les organes de suivi soit perdue au cours du processus d'harmonisation, quel qu'il soit. UN وأبرز عدة مشاركين أن الخبرة التي اكتسبتها الهيئات المنشأة بمعاهدات ينبغي ألا تفقد نتيجة لأي عملية توحيد.
    Qui plus est, des experts venant de Slovénie et d'Allemagne ont fait part de l'expérience acquise par l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe. UN وإضافة إلى ذلك، تكلم خبراء من سلوفينيا وألمانيا عن التجربة التي اكتسبتها منظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    Une réunion similaire est prévue pour faire le point de l’expérience acquise par l’ONU lorsqu’elle a organisé et mené la consultation populaire au Timor oriental. UN ومن المزمع أن يعقد اجتماع مماثل، لاستعراض الخبرة التي اكتسبتها اﻷمم المتحدة، من تنظيم وإجراء الاستطلاع الشعبي في تيمور الشرقية.
    L'expérience acquise par la Force contribuera à déterminer les mesures qui pourront être prises. UN وستساعد الخبرة التي اكتسبتها القوة على تحديد التدابير التي يمكن اتخاذها.
    Enfin, la coopération Sud—Sud est à promouvoir pour tirer parti de l'expérience acquise par certains pays en développement. UN وأخيراً يمكن تشجيع التعاون بين بلدان الجنوب للاستفادة من الخبرة التي اكتسبتها بعض البلدان النامية.
    Cette tâche pourrait être entreprise à partir d'une étude comparative des différentes expériences acquises par des commissions d'enquête. UN وهذه المهمة يمكن أن يتم الاضطلاع بها على أساس دراسة مقارنة للخبرات المختلفة التي اكتسبتها لجان التحقيق.
    Dans cette lettre, j'ai insisté sur l'expérience et les capacités inestimables acquises par les Pays-Bas qui ont accueilli un grand nombre de cours et de tribunaux internationaux. UN وشددت في رسالتي على أن الخبرات والمعارف التي اكتسبتها هولندا نتيجة لاستضافتها عدة محاكم دولية لا تقدر بثمن.
    L'expérience et le savoir-faire acquis par les Centres régionaux devraient être reconnus et utilisés comme atouts. UN وينبغي الاعتراف بالتجارب والخبرات التي اكتسبتها المراكز الإقليمية جعلها رصيدا لها.
    La Sixième Commission a par ailleurs déjà bénéficié de l'expérience accumulée par la Cour durant près d'un siècle de fonctionnement. UN وقد استفادت اللجنة السادسة من قبل من الخبرة التي اكتسبتها المحكمة خلال ما يقرب من قرن من وجودها.
    En conclusion, il indiquait que, grâce à l'expérience qu'il a acquise, le Népal sera à même de mettre en route le processus des plans nationaux d'adaptation. UN واختُتم العرض بالإشارة إلى أن التجارب التي اكتسبتها نيبال حتى الآن ستساعدها على الشروع في عملية وضع خطة تكيف وطنية.
    Ces domaines représentent des secteurs particulièrement appropriés pour l'engagement de la Commission eu égard à l'expérience qu'elle a acquise depuis 2006. UN فهذه المجالات تعد الآن ملائمة بشكل خاص بالنسبة لعمل اللجنة على ضوء الخبرة التي اكتسبتها منذ عام 2006.
    10. Les principaux enseignements initiaux ciaprès, tirés par la Bulgarie et la Lettonie à l'issue de leurs auto-évaluations, peuvent se révéler utiles à d'autres pays: UN 10- إن الدروس الأولية الأساسية التي اكتسبتها بلغاريا ولاتفيا في تنفيذ تقييمها الذاتي للقدرات الوطنية قد تساعد البلدان الأخرى على فهم الجوانب التالية:
    On a également fait valoir que si des recherches ont souvent été effectuées dans les domaines des sciences humaines et sociales leurs conclusions ne sont pas applicables en raison de contraintes culturelles; l'expérience de pays asiatiques tels que l'Inde ainsi que les résultats obtenus par ces pays peuvent être utiles pour les planificateurs africains. UN ولوحظ أيضاً أنه توجد في كثير من الأحيان بحوث في مجالات العلوم الإنسانية والاجتماعية إلاّ أنها لا تطبق بسبب القيود الثقافية؛ ويمكن أن يستفيد المخططون الأفريقيون من الخبرات والدروس التي اكتسبتها بلدان آسيوية، مثل الهند.
    L'un des projets les plus importants, le renforcement de l'organe de réglementation de la sûreté nucléaire, a été mené à bien, et la Slovaquie offre aujourd'hui les compétences qu'elle a acquises à d'autres pays. UN واستكمل بنجاح مشروع من أهم المشاريع، وهــو تدعيم هيئـة تنظيم اﻷمان النووي، واﻵن، تقدم سلوفاكيا المهارات التي اكتسبتها إلى البلدان اﻷخرى.
    Il s'inspirera aussi des connaissances approfondies acquises par les trois entités lorsqu'elles établissaient chacune son rapport, afin de mettre en commun les pratiques optimales tout en respectant les caractéristiques propres à chaque organisation participante. UN وسيستفاد في التقرير من الخبرات التي اكتسبتها الكيانات الثلاثة في إعداد تقاريرها الفردية سعياً إلى تبادل أفضل الممارسات والمحافظة في الوقت نفسه على الخصائص الفردية التي تميز كل منظمة مشاركة.
    Nous devons rétablir, par des délibérations approfondies sur l'efficacité de nos méthodes de travail, la réputation qu'a acquise la Commission du désarmement ces dernières années. UN وعلينا أن نبدد، عن طريق المداولات المكثفة بشأن فعالية أساليب عملنا، السمعة السيئة التي اكتسبتها هيئة نزع السلاح في السنوات القلائل الماضية.
    Le BSCI s'efforcera donc de préserver les compétences et les données d'expérience accumulées par l'Équipe spéciale, d'assurer la mise en œuvre des recommandations et de procéder à des changements viables. UN لذا سيسعى مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى الاحتفاظ بالكفاءات والخبرات التي اكتسبتها فرقة العمل، وضمان تنفيذ التوصيات وإدخال تعديلات قابلة للتطبيق.
    Forte de la vaste expérience déjà acquise dans le cadre de la création de tels partenariats ces dernières années, l'ONUDI compte multiplier considérablement ces partenariats au cours de la période couverte par le cadre de programmation à moyen terme. UN واستنادا إلى الخبرة الواسعة التي اكتسبتها اليونيدو بالفعل في إقامة هذه الشراكات في السنوات الأخيرة، تتوقع اليونيدو تحقيق توسع كبير في هذه الشراكات في فترة الإطار البرنامجي المتوسط الأجل.
    Il convient donc d'adopter une approche globale de la situation, alimentée notamment mais non exclusivement par l'expérience acquise au cours des visites dans les différents lieux de détention; UN وبالتالي، ينبغي اتباع نهج كلي في معالجة الحالة يستنير بالخبرة التي اكتسبتها من خلال زياراتها إلى أماكن احتجاز محددة، على ألاّ يقتصر على هذه الخبرة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد