ويكيبيديا

    "التي اكتسبناها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que nous avons acquise
        
    • accumulée
        
    • que nous avons acquis
        
    • que nous avons accumulées
        
    • que nous avons acquises
        
    Et je voudrais aussi vous offrir l'expérience que nous avons acquise en édifiant un pays et en créant une nouvelle monnaie stable. UN وأود أن أعرض الخبرة التي اكتسبناها في إقامة بلد وخلق عملة مستقرة جديدة.
    L'expérience que nous avons acquise en Europe montre toutefois qu'il ne serait pas approprié d'isoler Cuba. UN ومع هذا فإن الخبرة التي اكتسبناها في أوروبا تبين أنه ليس من السليم عزل كوبا.
    Nous continuerons donc à coopérer avec les autres autant que nous le pourrons sur la base de l'expérience que nous avons acquise. UN لذلك سنواصل التعاون مع الآخرين بقدر الإمكان مستندين إلى الخبرة التي اكتسبناها.
    D'autre part, avec l'expérience que nous avons accumulée à la longue dans les domaines de la prévention, du traitement et des soins, nous sommes mieux à même de comprendre la maladie, et partant, de définir précisément en conséquence les orientations de notre action collective. UN وبفضل الخبرة التي اكتسبناها على مر الزمن في مجال خدمات الوقاية والعلاج والرعاية، فقد توفر لدينا الآن فهم أفضل للمرض، ينبغي أن نسترشد به في ما يمكننا القيام به على نحو جماعي في مواجهته من الآن فصاعدا.
    Au cours des mois d'avril et de mai derniers, l'Estonie a fait face avec succès à une cyberattaque d'envergure, et nous sommes prêts à partager le savoir-faire que nous avons acquis en la matière avec d'autres pays. UN في نيسان/أبريل وأيار/مايو الماضيين، تصدى بلدي، استونيا، بنجاح إلى هجمة حاسوبية كبيرة، ونحن على استعداد لأن نتشاطر مع البلدان الأخرى الدراية التي اكتسبناها في هذا المجال.
    Voici arrivée l’heure des bilans où nous tirons les leçons d’une décennie d’activités et où nous nous tournons vers l’avenir, années des connaissances et de l’expérience que nous avons accumulées au cours de cette période et qui nous permettent de définir nos objectifs, nos priorités et nos activités. UN ولهذا نحن الآن في مرحلة النظر إلى الماضي لتقييم ما أنجزناه والتعلم من الدروس المكتسبة خلال عقد من الأنشطة، والنظر إلى المستقبل مسلحين بالمعرفة والخبرة التي اكتسبناها طيلة هذه الفترة من أجل تحديد أهدافنا وأولوياتنا وأنشطتنا.
    Nous sommes prêts à aider d'autres États à élaborer leur législation nationale et à partager l'expérience que nous avons acquise. UN ونحن على استعداد لتقديم المساعدة للدول الأخرى في وضع تشريعات وطنية وفي تبادل الخبرة التي اكتسبناها.
    Les documents, qui seront distribués prochainement, illustrent la force que nous avons acquise au sein de l'ONU et de son système d'institutions spécialisées. UN وتظهر الوثائق، التي ستعمم في المستقبل القريب، القوة التي اكتسبناها في إطار الأمم المتحدة ومنظومتها للوكالات المتخصصة.
    Nous pensons que l'expérience que nous avons acquise dans ce contexte pourrait s'avérer utile pour le CCT. UN ونعتقد أن التجربة التي اكتسبناها في العملية قد تتضح الفائدة منها للجنة مكافحة الإرهاب.
    Nous pouvons offrir de partager avec la communauté internationale l'expérience que nous avons acquise au cours des récentes années. UN وبوسعنا أن نعرض على المجتمع الدولي أن يتشاطر معنا الخبرة التي اكتسبناها في السنوات اﻷخيرة.
    Nous souhaitons également faire bon usage de l'expérience que nous avons acquise dans le cadre de notre travail dans d'autres organes de l'ONU. UN ونود أيضا أن نستخدم استخداما جيدا الخبرة التي اكتسبناها من عملنا في الهيئات الأخرى للأمم المتحدة.
    Nous sommes prêts à partager l'expérience que nous avons acquise à la suite de la réinstallation de centaines de milliers de réfugiés dans notre pays ces dernières années. UN ونقف علـــى أهبة الاستعداد لتشاطر خبراتنا التي اكتسبناها من إعادة توطين مئات اﻷلوف من اللاجئين في بلادنا في السنوات اﻷخيرة.
    Enfin, ceci semble l'occasion appropriée pour évoquer l'expérience que nous avons acquise dans l'atténuation des catastrophes par l'effet positif de la Décennie internationale de prévention des catastrophes naturelles dans ce domaine. UN وختاما، تبدو هذه هي الفرصة المناسبة للإشارة إلى التجربة التي اكتسبناها في الحد من آثار الكوارث من خلال اﻷثر اﻹيجابي للعقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية في هذا المجال.
    Nous sommes prêts à mettre à la disposition de quiconque l’expérience que nous avons acquise dans ce secteur. Le désarmement est une question d’expérience et de savoir—faire, que nous sommes tout désireux de partager. UN إننا على استعداد ﻷن نتيح ﻷي كان التعرف على الخبرات التي اكتسبناها في هذا القطاع، ذلك إن نزع السلاح هو مسألة خبرة ودراية تقنية نحن على استعداد ﻷكثر من مجرد تشاطرها.
    Il reste qu'il nous incombe surtout de regarder vers l'avant et, en tirant les leçons de l'expérience que nous avons acquise pendant un demi-siècle, de renforcer les capacités et l'efficacité de l'Organisation des Nations Unies qui, aujourd'hui plus que jamais, fait face à des tâches nombreuses et considérables. UN ولكن، فوق ذلك كله، من واجبنا أن ننظر الى اﻷمام وأن نستفيد من الخبرة التي اكتسبناها على مدى نصف قرن، لتعزيز قدرات وفعالية اﻷمم المتحدة التي تواجه اليوم بأكثر من أي وقت مضى العديد من المهام الهائلة.
    Avant de clore la séance formelle, je souhaiterais faire une déclaration générale au nom de mon ambassadeur sur l'expérience que nous avons acquise au cours de la présidence de la Mongolie. UN وقبل أن نختتم الجلسة العامة الرسمية، أود أن أدلي ببيان عام باسم سفير بلدي بشأن الخبرة التي اكتسبناها خلال رئاسة منغوليا.
    L'expérience que nous avons acquise au cours des dernières décennies, en matière d'établissement de cadres institutionnels et juridiques servant à affronter des situations d'urgence, nous a permis de tirer des enseignements pratiques sur la façon d'éviter les incidences négatives des catastrophes d'origine humaine ou naturelle. UN إن الخبرة التي اكتسبناها على مر العقود الماضية بالنسبة لوضع أطر مؤسسية وقانونية على السواء لمواجهة حالات الطوارئ، مكنتنا من أن نستقي دروسا عملية عن كيفية تجنب اﻵثار المناوئة للكوارث الطبيعية والتي من صنع اﻹنسان.
    De mon côté, je veillerai à ce que le Bureau de 1996 retienne et transmette à la session de fond de 1997 du Conseil l'expérience générale accumulée lors de la phase initiale de l'application de la résolution 50/227, ainsi que les enseignements acquis pendant l'année. UN ومن ناحيتي، سأكفل أن يرعى مكتب عام ١٩٩٦ الخبرة العامة التي اكتسبناها في المرحلة اﻷولية من تنفيذ قرار الجمعية العامة ٥٠/٢٢٧ والدروس المستفادة خلال السنة، وأن ينقلها إلى دورة المجلس الموضوعية لعام ١٩٩٧.
    Des organismes tels que le Programme des Nations Unies pour le développement et l'OMS, doivent sérieusement remédier à cette injustice, et nous nous engageons à partager le savoir que nous avons acquis à travers le parrainage du Global Observatory for Ageing and Dementia Care, du 10/66 Dementia Research Group, présent exclusivement dans 35 pays à revenus faibles et intermédiaires pour expérimenter les solutions. UN ويلزم أن تقوم الوكالات مثل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومنظمة الصحة العالمية بالعمل بصورة جادة لرفع هذا الظلم، وإننا نتعهد بتبادل المعارف التي اكتسبناها من خلال رعاية المرصد العالمي المعني برعاية المصابين بالشيخوخة والخرف التابع للفريق البحثي المعني بالخرف 10/66، الذي يعمل حصريا في 35 بلدا من البلدان المنخفضة الدخل والمتوسطة الدخل لتجريب الحلول.
    Voici arrivée l’heure des bilans où nous tirons les leçons d’une décennie d’activités et où nous nous tournons vers l’avenir, années des connaissances et de l’expérience que nous avons accumulées au cours de cette période et qui nous permettent de définir nos objectifs, nos priorités et nos activités. UN ولهذا نحن الآن في مرحلة النظر إلى الماضي لتقييم ما أنجزناه والتعلم من الدروس المكتسبة خلال عقد من الأنشطة، والنظر إلى المستقبل مسلحين بالمعرفة والخبرة التي اكتسبناها طيلة هذه الفترة من أجل تحديد أهدافنا وأولوياتنا وأنشطتنا.
    Nous croyons que le succès que nous avons obtenu et les expériences que nous avons acquises nous confèrent la responsabilité d'aider les autres. UN ونعتقد بأن النجاح الذي حققناه والخبرات التي اكتسبناها تفرض علينا مسؤولية مساعدة اﻵخرين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد