ويكيبيديا

    "التي انبثقت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • issues
        
    • issu
        
    • issus
        
    • émanant
        
    • issue
        
    • qui se sont dégagés
        
    • qui se sont dégagées
        
    • nés
        
    • formulées
        
    • découlant
        
    • qui s'étaient dégagées
        
    • qui ont émané
        
    Il a rappelé les facteurs à l'origine de cette situation et résumé les recommandations issues de l'étude. UN واستعرض بإيجاز العوامل التي خلقت تلك الحالة، وأوجز التوصيات التي انبثقت عن الاستعراض.
    Je l'ai dit, voilà donc les grands traits des propositions issues de la réunion parlementaire de cette session extraordinaire. UN وكما سبق لي أن قلت، كانت تلك مجرد أبرز الاقتراحات التي انبثقت عن الاجتماع البرلماني لهذه الدورة الاستثنائية.
    Nous nous félicitons des élections au Burundi et du gouvernement qui en est issu, sur la base de la Constitution qui vient d'être approuvée. UN ونرحب بالانتخابات في بوروندي وبالحكومة التي انبثقت عن تلك الانتخابات، التي تستند إلى الدستور المتفق عليه حديثا.
    Une nouvelle réduction de la période statistique de base permettrait d'appliquer aux États Membres issus d'entités plus vastes des taux plus justes. UN تخفيض جديد لفترة اﻷساس اﻹحصائية يتيح المجال لتطبيق حصص أكثر عددا للدول اﻷعضاء التي انبثقت عن كيانات كبيرة.
    Les recommandations émanant de cet atelier se rapportaient à des systèmes de contrôle de la qualité et à la détermination des possibilités de formation. UN وكانت التوصيات التي انبثقت عن حلقة العمل تتصل بنظم مراقبة الجودة وتحديد إمكانيات التدريب.
    Tel que nous la connaissons aujourd'hui, l'Organisation des Nations Unies diffère considérablement de ce qu'elle était lors de sa fondation, voici plus de 60 ans, à l'issue de la conférence de San Francisco. UN تختلف الأمم المتحدة في يومنا هذا اختلافا كبيرا عن المنظمة التي انبثقت عن مؤتمر سان فرانسيسكو منذ أكثر من 60 عاما.
    On a fourni un aperçu des conclusions et des recommandations issues de l'enquête. UN وقدمت تفاصيل عن الاستنتاجات والتوصيات التي انبثقت من هذا التحقيق.
    L'Union européenne appelle les autorités du Somaliland et du Puntland à établir des relations constructives avec les institutions issues du processus d'Arta. UN ويهيب الاتحاد الأوروبي بالسلطات في صوماليلاند، وبونت لاند إقامة علاقات بناءة مع المؤسسات التي انبثقت عن العملية التي جرت في أرطة.
    Le Népal est partie à toutes les conventions issues de Rio, celles sur la diversité biologique, les changements climatiques et la désertification. UN ونيبال طرف في كل الاتفاقيات التي انبثقت عن ريو، والمتعلقة بحفظ التنوع البيولوجي، وتغير المناخ، والتصحر.
    Ces trois célébrations marquent les trois grandes religions qui sont issues de cette terre en guerre. UN وهذه الاحتفالات الثلاثة تكرس الديانات الثلاث الكبرى التي انبثقت من تلك الأرض التي يدور على أرضها القتال الآن.
    Les recommandations qui seront issues des différentes délibérations devraient être suivies d'effets. UN وينبغي ترجمة التوصيات التي انبثقت عن تلك المداولات إلى واقع.
    Le document de consensus issu de ces discussions contribuera utilement à la Conférence. UN وأضاف أن وثيقة توافق الآراء التي انبثقت عن هذه المناقشات ستمثل مدخلاً مفيداً في المؤتمر.
    Elle a ajouté que le Gouvernement, issu d'un processus inclusif, était limité dans ses missions et ne pouvait pas faire ce que des institutions démocratiques n'avaient pas réussi à accomplir. UN وأضاف الوفد أن الحكومة التي انبثقت عن عملية شملت الجميع، تواجه قيوداً في تنفيذ مهامها وهي لا تستطيع القيام بإجراءات فشلت مؤسسات ديمقراطية في إحراز تقدم فيها.
    Nos remarques d'aujourd'hui seront guidées par la vision tournée vers l'avenir qui a été présentée dans les documents issus de cette importante conférence. UN وستكون ملاحظاتنا متسقة مع الرؤية المستقبلية الواردة في الوثيقة التي انبثقت عن ذلك المؤتمر الهام.
    Il importe d'intégrer le Programme d'action du Sommet mondial pour les enfants dans l'application globale des plans d'action issus des conférences internationales des années 90. UN ويجب أن يشكل برنامج العمل المنبثق عن مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل جزءا في التنفيذ المتكامل لخطط العمل التي انبثقت عن المؤتمرات الدولية المعقودة في التسعينات.
    L'Union européenne est fortement attachée au consensus qui s'est dégagé ces dernières années sur tous les projets de résolution émanant du Comité de l'information. UN إن الاتحاد اﻷوروبي يقف بثبات وراء توافق اﻵراء القائم إزاء جميع مشاريع القرارات التي انبثقت عن لجنة اﻹعلام في السنوات اﻷخيرة.
    15. Trois ans après la Conférence de Rio, il convient aussi de s'interroger sur les progrès accomplis dans l'élaboration et l'application des différents instruments émanant des accords de Rio, s'agissant en particulier de la notion de durabilité. UN ١٥ - وأردف يقول إنه يحسن بعد مضي ثلاثة أعوام على مؤتمر ريو التساؤل في مدى التقدم المحرز في مجال بلورة وتطبيق مختلف الصكوك التي انبثقت عن اتفاقات ريو، لا سيما فيما يتعلق منها بمسألة الاستدامة.
    La vision issue de cette conférence a permis de repenser le développement et a débouché sur une approche globale qui accorde une importance égale aux trois dimensions du développement durable. UN وحفزت الرؤية التي انبثقت عن المؤتمر إعادة النظر في التنمية، ودعت إلى اتباع نهج شامل يركز على الركائز الثلاث للتنمية المستدامة على قدم المساواة.
    Les principes directeurs qui se sont dégagés des consultations sont résumés comme suit : UN ويمكن تلخيص المبادئ الأساسية التي انبثقت من المناقشات فيما يلي:
    Je voudrais vous faire brièvement part de certaines des conclusions qui se sont dégagées de nos consultations. UN وأود أن أتقاسم معكم باختصار بعض النتائج التي انبثقت عن مشاوراتنا.
    Il a fait un certain nombre d'allusions aux nouveaux États nés en exUnion soviétique et en Europe orientale. UN وأورد عدة إشارات إلى الدول الجديدة التي انبثقت عن الاتحاد السوفياتي السابق والتي نشأت في أوروبا الشرقية.
    S'agissant de la Réunion d'experts sur la mesure du commerce électronique, la CNUCED devait donner suite aux recommandations formulées à cette occasion. UN وبالإشارة إلى اجتماع الخبراء المعني بقياس التجارة الإلكترونية، شدد على الحاجة إلى قيام الأونكتاد بتنفيذ التوصيات التي انبثقت عن هذا الاجتماع.
    En outre, le Pérou a négocié et conclu tous les accords bilatéraux pertinents découlant des traités multilatéraux. UN وإضافة إلى ذلك، فقد تفاوضنا وأبرمنا جميع الاتفاقات الثنائية ذات الصلة التي انبثقت عن المعاهدات المتعددة الأطراف.
    La dernière séance a été consacrée à une analyse des principales conclusions et recommandations qui s'étaient dégagées des travaux. UN واستعرضت جلسة ختامية للدورة التدريبية الاستنتاجات والتوصيات الرئيسية التي انبثقت عن المناقشات.
    L'une des idées qui ont émané de la réunion a été celle d'élaborer conjointement des questions à adresser aux États parties concernant le droit à un logement convenable et la discrimination raciale. UN ومن بين الأفكار التي انبثقت عن الاجتماع الفكرة المتمثلة في القيام بصورة مشتركة بوضع الأسئلة التي تطرح على الدول الأطراف فيما يتعلق بالحق في السكن اللائق والتمييز العنصري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد