ويكيبيديا

    "التي اندلعت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui ont éclaté
        
    • qui a éclaté
        
    • qui ont eu lieu
        
    • survenus
        
    • survenues
        
    • qui se sont produits
        
    • qui avaient éclaté
        
    • qui se sont déroulées
        
    • qui s
        
    • flambée de
        
    • qui a suivi
        
    • qui ont suivi
        
    • qui se sont produites
        
    • qui ont secoué
        
    De même, les responsables des violences meurtrières qui ont éclaté à la suite des élections continuent de bénéficier d'une impunité généralisée. UN وبالمثل فإن المسؤولين عن أعمال العنف الدامي التي اندلعت في أعقاب الانتخابات ما زالوا يتمتعون بإفلات عام من العقاب.
    Beaucoup des conflits ethniques qui ont éclaté depuis 10 ans ont leur source dans l'exclusion sociale et le dénuement. UN وكثير من النزاعات العرقية التي اندلعت في السنوات العشر الماضية نشأ بفعل عمليات اﻹقصاء الاجتماعي والفقر.
    La crise qui a éclaté en République démocratique du Congo l'a empêché de se rendre à Kinshasa. UN وقد حالت اﻷزمة التي اندلعت في جمهورية الكونغو الديمقراطية دون قيام ممثلي الخاص بزيارة كينشاسا.
    La nouvelle crise en Sierra Leone, qui a éclaté en mai 2000, aura inévitablement de graves conséquences sur le plan humanitaire. UN وستؤدي الأزمة الجديدة التي اندلعت في سيراليون في أيار/مايو 2000 إلى عواقب إنسانية جسيمة في نهاية المطاف.
    La violence sexuelle est une caractéristique commune des conflits armés qui ont eu lieu récemment en République démocratique du Congo. UN يشكل العنف الجنسي سمة مميزة للنزاعات المسلحة التي اندلعت مؤخراً في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Au cours des incidents sporadiques survenus à Jérusalem-Est, un touriste a été légèrement blessé et quatre véhicules israéliens ont été incendiés. UN وأدت الاضطرابات المتفرقة التي اندلعت في القدس الشرقية الى إصابة أحد السياح بجراح طفيفة بينما أُحرقت أربع مركبات اسرائيلية.
    Cette crise trouve sa source dans les mutineries qui ont éclaté en 1996 au sein de l'armée. UN إن مصدر هذه اﻷزمة يكمن في التمردات التي اندلعت في عام ٦٩٩١ داخل الجيش.
    Les actes de violence tragiques commis durant les nombreux conflits internes et internationaux qui ont éclaté dans différentes régions du monde ont rouvert le débat sur la nécessité de créer une cour criminelle internationale. UN وأفضت أعمال العنف المأساوية المرتكبة خلال العديد من النزاعات الداخلية والدولية التي اندلعت في شتى بقاع العالم إلى إعادة فتح النقاش بشأن ضرورة إنشاء محكمة جنائية دولية.
    Dans le nord, les six guerres qui ont éclaté depuis 2004 se sont soldées par des destructions massives. UN وفي الشمال، خلفت الحروب الست التي اندلعت منذ عام 2004 دمارا واسع النطاق.
    Il suffit de rappeler les conflits les plus importants qui ont éclaté dans cette région au cours des 20 dernières années pour mettre ce fait en lumière. UN ويكفي التذكير بأبرز الصراعات التي اندلعت في دارفور خلال العقدين الأخيـريـن لتوضيح هذه الحقيقة وهي كما يلي:
    En outre, les crises qui ont éclaté dans les pays asiatiques en 1997 ne s'expliquent pas par une politique monétaire ou une politique budgétaire trop laxiste. UN وعلاوة على ذلك، فلم تكن الإجراءات المتطرفة في السياسة النقدية ولا المالية هي مصدر الأزمات التي اندلعت في الاقتصادات الآسيوية في عام 1997.
    En outre, les crises qui ont éclaté dans les pays asiatiques en 1997 ne s’expliquent pas par une politique monétaire ou une politique budgétaire trop laxiste. UN وعلاوة على ذلك، لم تكن اﻹجراءات المتطرفة في السياسة النقدية ولا المالية هي مصدر اﻷزمات التي اندلعت في الاقتصادات اﻵسيوية في عام ١٩٩٧.
    À cette époque, la guerre civile, qui a éclaté pratiquement au lendemain de l'indépendance en 1991, faisait toujours rage. UN وفي ذلك الوقت، كانت الحرب الأهلية، التي اندلعت بعد الاستقلال مباشرة تقريبا في عام 1991، جارية.
    Un garde frontière a été blessé par des pierres au cours d'une émeute qui a éclaté dans un des villages concernés en signe de protestation contre les démolitions. UN وأصيب فرد من شرطة الحدود بحجارة أثناء الاضطرابات التي اندلعت في واحدة من القرى احتجاجا على عمليات الهدم.
    Les niveaux de récupération économique ont aussi été affectés par la guerre qui a éclaté entre les trois partis majoritaires du pays. UN كذلك تأثرت مستويات الانتعاش الاقتصادي بسبب الحرب التي اندلعت بين أحزاب الأغلبية الثلاثة في البلد.
    1. Les incidents qui ont eu lieu du 12 au 14 mai 2005 à Andijan, en Ouzbékistan, se sont soldés par la mort de 176 à plusieurs centaines d'hommes, de femmes ou d'enfants. UN 1- أسفرت الحوادث التي اندلعت في أنديجان، أوزبكستان، خلال الفترة الواقعة بين 12 و14 أيار/مايو 2005 عن وفاة أشخاص يتراوح عددهم بين 176 وربما عدة مئات من الرجال والنساء والأطفال.
    Selon le CICR, plus de 17 000 personnes sont encore enregistrées comme étant disparues du fait des conflits survenus dans l'ex-Yougoslavie dans les années 90. UN فوفقاً للجنة الدولية للصليب الأحمر، لا يزال أكثر من 000 17 شخص مسجلين في عداد المفقودين بسبب النزاعات في يوغوسلافيا السابقة التي اندلعت في التسعينيات.
    Les violences survenues au mois de mars et les suites de ces violences ont empêché toute reprise du dialogue par les groupes de travail, qui avait pourtant bien débuté au début du mois. UN 51 - عطلت أعمال العنف التي اندلعت في منتصف آذار/مارس وما تلاها من تداعيات استئناف حوار الأفرقة العاملة، الذي بدأ بطريقة بناءة في أوائل ذلك الشهر.
    L'État partie devrait accélérer les procédures judiciaires engagées à la suite des faits de violence raciale qui se sont produits dans le Pando et à Sucre en 2008, afin de mettre un terme à la culture de l'impunité. UN ينبغي للدولة الطرف أن تُسرع بسير الدعاوى القضائية المتعلقة بأعمال العنف العرقي التي اندلعت في عام 2008 في مقاطعة باندو وفي مدينة سوكريه، بهدف القضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب السائدة في هذا السياق.
    Mon pays, la République centrafricaine, a pu bénéficier d'une telle initiative, menée par un groupe de pays africains, visant à régler les conflits internes qui avaient éclaté à la suite de trois mutineries successives de l'armée en 1996. UN وقد استفاد بلدي، جمهورية افريقيا الوسطى، من هذه المبادرة التي قدمتها مجموعة من البلدان اﻷفريقية لمعالجة النزاعات الداخلية التي اندلعت بسبب تمرد الجيش ثلاث مرات متعاقبة في عام ١٩٩٦.
    Effectivement, comme l'avait expliqué la source, M. Aly a d'abord comparu devant le Tribunal militaire pour des actes de vandalisme supposés avoir été commis lors des manifestations qui se sont déroulées place Tahrir le 8 avril 2011 et avait été acquitté le 11 mai 2011. UN والواقع، كما يوضح المصدر، أن السيد علي اُتهم في بادئ الأمر أمام المحكمة العسكرية بالقيام بأعمال تخريب يُزعم أنها ارتكبت أثناء الاحتجاجات التي اندلعت في ميدان التحرير في 8 نيسان/أبريل 2011 وأنه بُرِّئ من هذه التهم في 11 أيار/مايو 2011.
    L'explosion a soufflé le toit du bus, qui s'est enflammé, projetant des corps déchiquetés alentour devant les yeux horrifiés des témoins. UN وأدى الانفجار إلى تدمير سقف الحافلة التي اندلعت فيها النيران وتطايرت الأشلاء في الجو مما وصفه شهود بأنه مشهد مريع.
    La communauté internationale a été surprise par la flambée de violence du mois de mars. UN وفوجئ المجتمع الدولي بأحداث العنف التي اندلعت في آذار/مارس.
    Après la vague de violences, de destructions et de déplacements forcés qui a suivi, en 2006-2007, la nécessité de cette participation a été beaucoup plus largement reconnue. UN وعقب موجة العنف والتدمير والتشرد التي اندلعت مؤخراً في الفترة 2006-2007، أُقرت أهمية هذه المشاركة.
    Ils ont ensuite quitté le chantier en raison des hostilités qui ont suivi l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وبالتالي ترك العمال الموقع نظرا لأعمال القتال التي اندلعت بسبب غزو واحتلال الكويت.
    Je déplore les flambées de violence intercommunautaire qui se sont produites à Bunia et dans le Sud-Kivu. UN 102 - كما أنني أأسف للصدامات الطائفية التي اندلعت في بيونيا وجنوب كيفو.
    Dix-neuf personnes ont été tuées et plus de 900 blessées au cours des émeutes qui ont secoué le Kosovo en mars 2004. UN 23 - نتيجة لأعمال الشغب الواسعة النطاق التي اندلعت في آذار/مارس 2004، قتل 19 شخصا وجرح أكثر من 900 شخص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد