La construction d'un aéroport, qui a commencé fin 2011, a suscité une demande accrue de main-d'œuvre. | UN | ونتيجة لأشغال بناء المطار، التي بدأت في أواخر عام 2011، ازداد الطلب على العمال بشكل ملحوظ. |
La construction de l'aéroport, qui a commencé en 2011, a suscité une demande accrue de main-d'œuvre. | UN | ونتيجة لأشغال بناء المطار التي بدأت في أواخر عام 2011، ازداد الطلب على العمال بشكل ملحوظ. |
Cette activité a jeté les bases du processus de réforme du secteur de la sécurité, qui a été lancé un an plus tard. | UN | ومكّنت هذه العملية من وضع أسس العملية الوطنية لإصلاح قطاع الأمن التي بدأت بعد عام من هذا التاريخ. |
Cependant, la véritable conquête de la démocratie dans chacun des pays de l'isthme n'a pu s'effectuer que très récemment, par le biais du processus engagé à Esquípulas. | UN | على أن الحصول حقا علــى الديمقراطيــة فــي جميع بلدان المنطقة لم يتحقق إلا مؤخرا، بفضل العملية التي بدأت في اسكيبولاس. |
Les pourparlers de paix israélo-arabes qui ont commencé en 1991 ont fait de remarquables progrès. | UN | ولقد أحرزت محادثات السلم بين العرب واسرائيل التي بدأت في عام ١٩٩١ تقدما مرموقا. |
La crise économique mondiale, qui a débuté en 2008, a également touché notre pays dont l'activité économique a fléchi cette même année. | UN | إن الأزمة الاقتصادية العالمية التي بدأت في عام 2008 ضربت بلدنا أيضا، فدخل في كساد في أواخر هذا العام. |
La politique de cohésion sociale lancée en 2008 par mon gouvernement, a donné des résultats. | UN | إن سياسة حكومتي للتماسك الاجتماعي، التي بدأت في عام 2008، أحرزت نتائج. |
Nous espérons sincèrement que le processus amorcé à Rio de Janeiro sera fructueux, afin que nos îles puissent être sauvées d'une possible destruction due aux changements climatiques mondiaux. | UN | ونأمل أملا صادقا في أن تنجح العملية التي بدأت في مؤتمر قمة ريو دي جانيرو، وبذلك تنجو جزرنا من التدمير المحتمل بسبب التغير المناخي. |
En 1993, nous constatons le succès des politiques lancées dans les années 60. | UN | ونحن نتطلع، في عام ١٩٩٣، إلى نجاح السياسات التي بدأت في الستينات. |
Le processus de négociation, qui a commencé à Madrid en 1991, a été difficile et problématique. | UN | وكانت عملية التفاوض، التي بدأت في مدريد عام 1991، عملية صعبة ومليئة بالتحديات. |
La dernière série d'entretiens, qui a commencé il y a deux mois, n'a toujours pas abouti à l'accord attendu sur la question de l'identité et des droits des populations autochtones. | UN | ولم تسفر الجولة اﻷخيرة مـن المحادثات، التي بدأت منذ شهرين، عـن الاتفاق المتوقع بشأن هوية وحقوق السكان اﻷصليين. |
La situation est la même en ce qui concerne le rapatriement des réfugiés afghans, qui a commencé en 1992. | UN | ونفس الوضع ينطبق على عملية إعادة اللاجئين اﻷفغان الى الوطن التي بدأت في ١٩٩٢. |
Le processus de paix de Madrid lancé en 1991 n'a pas été inutile. | UN | وهكذا نجد أن عملية السلم التي بدأت في مدريد في عام ١٩٩١ لم تذهب سدى. |
Elles sont soutenues dans leurs efforts par l'UNICEF qui a lancé dernièrement, en Angola, une campagne en faveur des enfants angolais victimes de la guerre. | UN | وتؤيدهن في هذه الجهود اليونيسيف التي بدأت مؤخرا في أنغولا حملة لصالح اﻷطفال اﻷنغوليين من ضحايا الحرب. |
La France, pour sa part, continuera à apporter son soutien politique, économique et financier au processus engagé à Madrid. | UN | وفرنسا من جانبها ستواصل تقديم دعمها السياسي والاقتصادي والمالي للعملية التي بدأت في مدريد. |
J'ai moi-même combattu pour l'indépendance du Timor oriental et j'ai en fait été parmi ceux — peu nombreux — qui ont commencé et mené la lutte. | UN | لقد حاربت شخصيا من أجل استقلال تيمور الشرقية، بل كنت في الواقع واحدا من القلة التي بدأت القتال وقادته. |
Le processus de réforme orientée vers le marché, qui a débuté il y a près de cinq ans, est irréversible. | UN | وعملية اﻹصلاح الموجه نحو الاقتصاد السوقــي، التي بدأت قبل زهاء خمس سنوات، عملية لا رجعة فيها. |
14. L'initiative des " maires défenseurs des enfants " , d'abord lancée en Italie, a maintenant pris une ampleur mondiale. | UN | ٤١ - إن " مبادرة العُمد كمدافعين عن اﻷطفال " ، التي بدأت في إيطاليا، تكتسب اﻵن أبعادا عالمية. |
La Nouvelle-Zélande se joint aux autres pour se féliciter chaleureusement de la récente percée diplomatique dans le processus de paix amorcé à Madrid il y a deux ans. | UN | وتنضم نيوزيلندا الى اﻵخرين في الترحيب الحار بالانطلاقة المثيرة اﻷخيرة في عملية السلم التي بدأت في مدريد منذ عاميــن. |
Malte participera également aux activités du Forum de la Méditerranée qui ont été lancées récemment à Alexandrie, en Egypte. | UN | وستشترك مالطة ايضا في أنشطة منتدى البحر المتوسط التي بدأت أخيرا في الاسكندرية بمصر. |
Les programmes internationaux lancés au cours de l'Année internationale de l'espace devraient notamment être poursuivis et élargis sur le long terme dans le cadre d'Action 21. | UN | وبصفة خاصة، ينبغي مواصلة وتوسيع نطاق البرامج الدولية التي بدأت أثناء السنة الدولية للقضاء على أساس طويل اﻷجل، كجزء من تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١. |
Cette initiative prévoit la création d'une zone de libre-échange entre les trois entités, et des négociations ont été engagées à la mi-2011. | UN | وستشمل المبادرة إنشاء منطقة للتجارة الحرة بين الجهات الثلاث وهي المنطقة التي بدأت المفاوضات بشأنها في منتصف عام 2011. |
Les crises financières qui ont débuté en 2008 ont incité l'association à poursuivre ses objectifs avec plus d'ardeur. | UN | أما الأزمات المالية التي بدأت في عام 2008 فقد حفزت هذه الجمعية على الدفاع عن أهدافها بصورة أكثر عدوانية. |
Depuis l'entrée en fonctions du nouveau Secrétaire général de la CNUCED, celle-ci avait également entrepris des réformes internes. | UN | وأشار أيضاً إلى عملية الإصلاح الداخلي للأونكتاد التي بدأت منذ تولي الأمين العام الجديد للأونكتاد منصبه. |
Nous exhortons le Président de l'Assemblée à poursuivre les négociations intergouvernementales qui ont été entamées lors de la soixante-troisième session. | UN | ونحث رئيس الجمعية العامة على المضي قدما في المفاوضات بين الحكومات التي بدأت خلال الدورة الثالثة والستين للجمعية. |
C. Nouveaux experts désignés pour siéger au Comité pour le reste de la période de quatre ans commençant le 1er octobre 2007 | UN | جيم - خبراء جُدد مرشحون للعضوية في بقية فترة السنوات الأربع التي بدأت في 1 تشرين الأول/أكتوبر 2007 |
L'éducation est en plein remaniement grâce à la réforme qui, commencée en 1994, a entraîné des changements importants au niveau préscolaire. | UN | إن تحولا شاملا يحدث في التعليم بفضل الإصلاحات التي بدأت في 1994. |