ويكيبيديا

    "التي بذلتها الأمم المتحدة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • déployés par l'ONU
        
    • déployés par les Nations Unies
        
    • faits par l'ONU
        
    • menées par l'ONU
        
    • déployés par les organismes des Nations Unies
        
    • que l'ONU a déployés
        
    • entrepris par l'ONU
        
    • par l'Organisation des Nations Unies
        
    • déployés par l'Organisation
        
    Il était toutefois conscient que les efforts déployés par l'ONU à cette fin au cours des années antérieures n'avaient pas abouti, essentiellement parce que le Gouvernement marocain était hostile à une rencontre face-à-face avec le Front POLISARIO. UN غير أنه كان يدرك أن الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة سابقا على مر السنين من أجل تنظيم هذه المحادثات المباشرة لم تفلح، أساسا بسبب امتناع الحكومة المغربية عن مقابلة جبهة البوليساريو وجها لوجه.
    Une autre source importante de préoccupation et de déception pour Saint-Marin est la persistance de la crise du Moyen-Orient, qui reste non réglée malgré les efforts déployés par l'ONU pour encourager le dialogue et une indispensable médiation. UN وأحد مصادر القلق وخيبة الأمل الرئيسية الأخرى لسان مارينو استمرار أزمة الشرق الأوسط، التي ظلت بلا حل بالرغم من الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة لتشجيع الحوار والوساطة التي لا غنى عنها.
    Nous saluons les efforts déployés par l'ONU pour coordonner et favoriser les secours à l'échelle planétaire. UN ونقدر الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة في تنسيق وتسهيل العمل الغوثي العالمي.
    Nous nous félicitons d'ailleurs des efforts déployés par les Nations Unies à cet égard. UN ونحن نقدر الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة في هذا الصدد.
    Néanmoins, en dépit des efforts considérables faits par l'ONU et par d'autres organisations internationales, et par tous les acteurs du secteur socioéconomique, la souffrance persiste et sévit, en particulier auprès des peuples des pays en développement. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من الجهود المشهودة التي بذلتها الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية، وبذلها كل القائمين بأدوار في القطاعين الاجتماعي والاقتصادي، فإن المعاناة مستمرّة، ولاسيما بالنسبة إلى شعوب البلدان النامية.
    Ainsi, le Département s'est concentré en 1998 sur la célébration du cinquantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme, l'une des premières actions menées par l'ONU pour lutter contre le racisme. UN فعلى سبيل المثال، كان تركيز إدارة شؤون الإعلام في عام 1998 منصباً على الاحتفال بذكرى مرور خمسين سنة على اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الذي كان من بين أول الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة من أجل مكافحة العنصرية.
    Nous saluons les efforts déjà déployés par l'ONU dans ce domaine avec, notamment, lе renforcement du régime juridique et des mécanismes de lutte contre ces menaces. UN ونشيد بالجهود التي بذلتها الأمم المتحدة بالفعل في هذا المجال، ولا سيما تعزيز النظام القانوني والآليات لمكافحة تلك التهديدات.
    Je tiens également à saluer les efforts concrets déployés par l'ONU et par la communauté internationale pour aider le peuple pakistanais suite à cette catastrophe qui accable le Pakistan depuis le début du mois. Ces efforts ont été déployés par les organisations caritatives, les États Membres et l'ONU. UN وأشيد بالجهود الملموسة التي بذلتها الأمم المتحدة أو الدول التي استجابت بدون تلكؤ للكارثة أو المنظمات الدولية والخيرية لمساعدة شعب باكستان إثر الكارثة التي ألـمَّت به منذ مطلع هذا الشهر.
    Les efforts déployés par l'ONU pour convoquer le premier processus consultatif officieux ouvert à tous sur les océans et le droit de la mer ont permis aux États d'aborder ces questions en vue de faire rapport sur les débats à l'Assemblée générale, pour examen et mesures ultérieures. UN والجهود التي بذلتها الأمم المتحدة لعقد أول عملية تشاورية غير رسمية مفتوحة باب العضوية بشأن المحيطات وقانون البحار قد مكنت الدول من معالجة تلك القضايا بغية إبلاغ الجمعية العامة بمداولات التشاور للنظر فيها واتخاذ المزيد من الإجراءات.
    En dépit des efforts déployés par l'ONU et la FAO pour faire connaître les objectifs et la vocation du Fonds, on attire l'attention sur le nombre limité de demandes d'aide présentées par les États Parties à l'Accord des Nations Unies de 1995 sur les stocks de poissons. UN ورغم الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة والفاو للترويج للغرض والقصد من الصندوق، يوجه الانتباه إلى محدودية عدد طلبات المساعدة المقدمة من الدول الأطراف في اتفاق الأمم المتحدة للأرصدة السمكية المبرم عام 1995.
    Ma délégation salue les efforts louables déployés par l'ONU dans l'apaisement de plusieurs foyers de tension à travers le monde. Sous son impulsion, des avancées notables ont été réalisées au cours de l'année 2002 dans le règlement et la gestion des crises, comme par exemple en Afghanistan, au Timor-Leste et, dans une certaine mesure, en Sierra Leone. UN ويرحب وفدي بالجهود الجديرة بالثناء التي بذلتها الأمم المتحدة لتخفيف حدة التوتر في عدد من البؤر الساخنة في العالم، مما حقق بعض جوانب التقدم الملحوظ خلال عام 2002 في تسوية الأزمات وإدارتها، على سبيل المثال، في أفغانستان، وتيمور الشرقية، وإلى حد ما في سيراليون.
    Je souligne à cet égard que les efforts déployés par les Nations Unies nous ont aidés à mieux comprendre comment traiter de nombreux problèmes internationaux, y compris la question importante du Moyen-Orient. UN وأود أن أشير هنا إلى أن الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة قد حققت فهما جيدا لعلاج الكثير من المشكلات الدولية والتي من بينها مشكلة الشرق الأوسط.
    Ce type de règlement a été approuvé par le Conseil de sécurité en 1991, 1997 et 2003; cependant, le Maroc n'a pas respecté ses obligations et a tenté de saboter tous les efforts déployés par les Nations Unies à ce jour. UN وأقر مجلس الأمن هذا الحل في الأعوام 1991، و 1997 و 2003، ولكن المغرب لم يف بالتزاماته وقوض جميع الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة حتى الآن.
    i) La Mauritanie apprécie hautement les efforts conséquents déployés par les Nations Unies en vue de trouver une solution juste et durable au conflit du Sahara occidental qui constitue une préoccupation majeure pour les États et les peuples de la région; UN `1 ' تقدِّر موريتانيا أيما تقدير الجهود المتعاقبة التي بذلتها الأمم المتحدة بغية التوصل إلى حل عادل ودائم للنزاع في الصحراء الغربية الذي يشكّل شاغلا رئيسيا لدول المنطقة وشعوبها؛
    Le rapport du Secrétaire général présente un aperçu des efforts remarquables faits par l'ONU pour traiter des nombreux problèmes auxquels est confrontée la communauté internationale. UN ولقد أبرز تقرير الأمين العام صورة إجمالية للجهود البارزة التي بذلتها الأمم المتحدة من أجل معالجة كثير من المشاكل التي تواجه المجتمع الدولي.
    Le Kazakhstan salue les efforts faits par l'ONU au fil des ans pour éliminer les conséquences de cette catastrophe sur le Bélarus, la Fédération de Russie et l'Ukraine. UN وتشيد كازاخستان بالجهود التي بذلتها الأمم المتحدة خلال السنين للقضاء على الآثار التي خلفتها كارثة تشيرنوبيل في بيلاروس والاتحاد الروسي وأوكرانيا.
    Au Burundi, les activités de renforcement des capacités menées par l'ONU en matière de tutorat ou autre, comme la constitution d'une équipe de greffiers et de magistrats formés à l'administration des tribunaux, a permis d'accroître sensiblement la transparence et l'efficacité de la justice. UN وفي بوروندي، أدت جهود الإرشاد التي بذلتها الأمم المتحدة وغيرها من الجهود في مجال بناء القدرات، بما في ذلك إنشاء مجمع لكتبة المحاكم والقضاة المدربين على إدارة المحاكم وتنظيمها، إلى تعزيز الشفافية والأداء إلى حد كبير في العمليات القضائية.
    Le rapport complet et précieux du Secrétaire général montre les efforts considérables que l'ONU a déployés pour relever les multiples défis auxquels nous sommes confrontés. UN ويبين تقرير الأمين العام الشامل والقيم الجهود الضخمة التي بذلتها الأمم المتحدة لمواجهة التحديات المتنوعة.
    Les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour sensibiliser davantage la communauté internationale à toutes ces questions n'ont certes pas été inutiles, mais ils doivent manifestement être poursuivis. UN ولقد كانت الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة لزيادة الوعي بكل هذه القضايا فعالة، غير أنه يتضح أنه من الواجب مواصلتها.
    Les Taliban n'ont jamais reconnu ni appuyé les efforts de rétablissement de la paix déployés par l'Organisation des Nations Unies. UN فلم تعترف طالبان أبدا بالجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة لصنع السلم، أو تؤيدها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد