ويكيبيديا

    "التي بذلتها البلدان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • déployés par les pays
        
    • faits par les pays
        
    • entrepris par les pays
        
    • déployés par ces derniers
        
    Les efforts de libéralisation déjà déployés par les pays en développement devaient être reconnus. UN ويجدر تقدير الجهود السابقة التي بذلتها البلدان النامية من أجل التحرير.
    Tous les observateurs conviennent de l'envergure des efforts déployés par les pays africains pour assumer leurs responsabilités dans le cadre de l'UN-NADAF. UN ويعترف جميع المراقبين بعظم نطاق الجهود التي بذلتها البلدان اﻹفريقية للاضطلاع بمسؤولياتها في إطار البرنامج الجديد.
    Il marque également son appréciation pour les efforts louables déployés par les pays initiateurs. UN كما أن المجموعة تؤكد على تقديرها للجهود الجديرة بالثناء التي بذلتها البلدان المبادرة إلى عقد هذه الدورة.
    L'indicateur mesure les efforts faits par les pays parties touchés pour mobiliser effectivement des ressources financières pour la mise en œuvre de la Convention. UN يتيح المؤشر قياس الجهود التي بذلتها البلدان الأطراف المتأثرة بشكل ملموس لحشد الموارد المالية لتنفيذ الاتفاقية.
    Notant avec satisfaction les grands efforts faits par les pays pour effectuer des recensements de la population et de l'habitation dans le cadre du Programme mondial de recensement de la population et de l'habitation de 1990, ainsi que les activités de l'Organisation des Nations Unies et des organismes de financement à l'appui de ces efforts, UN وإذ يلاحظ بارتياح الجهود الكبيرة التي بذلتها البلدان لﻹضطلاع بعمليات تعداد السكان والمساكن كجزء من برنامج التعداد العالمي للسكان والمساكن لعام ١٩٩٠، واﻷنشطة التي قامت بها اﻷمم المتحدة ووكالات التمويل لدعم الجهود الوطنية في هذا الشأن،
    De nombreux orateurs se sont félicités des efforts entrepris par les pays africains pour lutter contre le VIH/sida et le paludisme. UN ورحب العديد من المتكلمين بالجهود التي بذلتها البلدان الأفريقية لمكافحة الإيدز والملاريا.
    │ L'annexe traite des efforts déployés par les pays africains et la │ │ communauté internationale pour mettre en oeuvre le nouvel Ordre du jour, à │ UN يستعرض المرفق الجهود التي بذلتها البلدان اﻷفريقية والمجتمع الدولي لتنفيذ برنامج العمل الجديد.
    En dépit des efforts considérables déployés par les pays africains dans le domaine de la restructuration politique et économique pour renforcer leur crédibilité et rendre leurs économies plus compétitives, la situation économique critique du continent perdure. UN ولكن رغم الجهود الكبيرة التي بذلتها البلدان اﻷفريقية صوب إعادة الهيكلة السياسية والاقتصادية، وصوب تعزيز مصداقيتها وجعل اقتصاداتها أكثر قدرة على المنافسة، لا تزال الحالة الاقتصادية في أفريقيا حرجة.
    La crise la plus récente a débuté en Asie, et malgré les grands efforts déployés par les pays touchés et la coopération de la communauté financière internationale, elle s'est propagée dans d'autres régions du monde. UN وأحدث اﻷزمات قد بدأت في آسيا، وبالرغم من الجهود الجبارة التي بذلتها البلدان المتضررة، وتعاون المجتمع المالي الدولي، فإن اﻷزمة امتدت إلى أجزاء أخرى من العالم.
    L'appui de l'Inde aux efforts qui, par la suite, ont été déployés par les pays africains pour réaliser le développement économique réside dans notre engagement à la coopération Sud-Sud, à la cause du développement économique et social, et à l'élimination de la pauvreté. UN إن مساندة الهند للجهود اللاحقة التي بذلتها البلدان الافريقية لتحقيق التنمية الاقتصادية إنما هي أمر متجذر في التزامنا بالتعاون بين الجنوب والجنوب، وبقضية التنمية الاقتصادية والاجتماعية واستئصال الفقر.
    En plus d'avoir mieux fait connaître le problème, cette campagne a permis d'attirer l'attention sur les efforts déployés par les pays ainsi que les partenaires pour le prévenir chez l'enfant et de demander instamment la mise en place de nouvelles mesures pour éliminer les peintures au plomb. UN وعلاوة على استثارة الوعي بشأن تسمم الرصاص، أبرزت الحملة الجهود التي بذلتها البلدان والشركاء للوقاية من تسمم الأطفال بالرصاص، وحثت على مواصلة العمل للتخلص من الرصاص في الدهانات.
    En tant qu'État observateur auprès du Mouvement des pays non alignés et de l'Union africaine, la République de Serbie n'est pas sans connaître les efforts considérables déployés par les pays en développement pour honorer leurs engagements. UN وبوصفها دولة مراقبة في حركة عدم الانحياز والاتحاد الأفريقي، تدرك جمهورية صربيا جيدا الجهود الكبيرة التي بذلتها البلدان النامية للوفاء بالنزاماتها.
    La plupart des efforts déployés par les pays en développement pour atteindre ces objectifs ont bénéficié de l'amélioration de la croissance économique et du taux d'inflation relativement faible qui ont caractérisé les premières années du millénaire. UN فإن جل الجهود التي بذلتها البلدان النامية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية استفادت مما شهدته السنوات الأولى من هذه الألفية من تحسن في النمو الاقتصادي وانخفاض نسبي في التضخم.
    L'auteur relate les efforts déployés par les pays européens pour revoir leurs activités d'enquête à la lumière des nouvelles réalités et des difficultés majeures qui ont fait obstacle à la pleine mise en œuvre d'initiatives importantes. UN ويتتبع المؤلف الجهود التي بذلتها البلدان الأوروبية لإعادة النظر في طريقة إجراء الدراسات الاستقصائية على ضوء الواقع المتغير والتحديات التي حالت دون تنفيذ بعض المبادرات الأساسية على أكمل وجه.
    Malgré les efforts considérables déployés par les pays africains pour mettre en oeuvre les réformes de leur politique commerciale, la part du marché mondial de l'Afrique est restée faible, représentant moins de 2 %. UN وعلى الرغم من الجهود الكبيرة التي بذلتها البلدان الأفريقية في إصلاح السياسات التجارية، ظل نصيب أفريقيا في السوق العالمية ضئيلا، بحيث يمثل أقل من نسبة 2 في المائة.
    5. Au nom du Groupe africain, le représentant du Bénin a fait état des efforts déployés par les pays africains pour mettre en œuvre la Convention et pour établir les rapports en vue de la troisième session de la Conférence des Parties. UN 5- وأبرز ممثل بنن، باسم المجموعة الأفريقية، الجهود التي بذلتها البلدان الأفريقية لتنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر وإعداد التقارير للدورة الثالثة لمؤتمر الأطراف.
    L’expert indépendant tient à saluer les efforts déployés par les pays amis d’Haïti, les Nations Unies et l’Organisation des États américains pour mettre un terme à la crise. UN ٤ - وحرص الخبير المستقل على اﻹشادة بالجهود التي بذلتها البلدان الصديقة لهايتي، واﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية ﻹنهاء اﻷزمة.
    Notant avec satisfaction les grands efforts faits par les pays pour effectuer des recensements de la population et de l'habitation dans le cadre du Programme mondial de recensement de la population et de l'habitation de 1990, ainsi que les activités de l'Organisation des Nations Unies et des organismes de financement à l'appui de ces efforts, UN وإذ يلاحظ مع الارتياح الجهود الكبيرة التي بذلتها البلدان لﻹضطلاع بعمليات تعداد السكان والمساكن كجزء من برنامج التعداد العالمي للسكان والمساكن لعام ١٩٩٠، واﻷنشطة التي قامت بها اﻷمم المتحدة ووكالات التمويل لدعم الجهود الوطنية في هذا الشأن،
    Il faut rendre hommage aux efforts faits par les pays pauvres très endettés qui sont arrivés au point d'achèvement du processus et pourront ainsi bénéficier de l'Initiative, même si 11 d'entre eux, dont le Congo, ne rempliraient pas les conditions requises si l'Initiative s'achevait en 2004. UN وأثنى على الجهود التي بذلتها البلدان الفقيرة المثقلة بالدين التي بلغت نقطة الإنجاز. وبالتالي يمكن لها الاستفادة من مبادرة البلدان المثقلة بالديون، على الرغم من أن 11 بلداً، من بينها الكونغو، لن تستطيع الوفاء بهذا الشرط إذا ما انتهت المبادرة في عام 2004.
    Les efforts considérables faits par les pays en développement pour tenir leurs engagements sont sapés par le fait que les fonds promis ne leur sont pas fournis et par la réglementation injuste des relations économiques internationales. UN 37 - استطرد قائلا إن الجهود الكبيرة التي بذلتها البلدان النامية من أجل الوفاء بالتزاماتها تقوض نتيجة لعدم إيصال الأموال الموعودة وللقواعد المجحفة التي تنظم العلاقات الاقتصادية الدولية.
    En Sierra Leone, les efforts entrepris par les pays de la région, que la Belgique et d'autres partenaires ont aidés, permettent d'espérer une amélioration. UN وفي سيراليون تدعو الجهود التي بذلتها البلدان المجاورة والتي دعمتها بلجيكا وشركاء آخرون، إلى التفاؤل.
    Ces mesures protectionnistes, fortement dommageables aux pays en développement, notamment à ceux d'Afrique, annihilent les efforts déployés par ces derniers en vue de relancer la croissance de leurs économies par l'exportation. UN وهذه التدابير الحمائية، التي تلحق ضررا بالغا بالبلدان النامية، ولا سيما في أفريقيا، تقضي على الجهود التي بذلتها البلدان اﻷفريقية ﻹتاحة انطلاقة جديدة لنمو اقتصاداتها من خلال الصادرات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد