L'Union considère que le Guatemala est engagé sur la bonne voie et rend hommage aux efforts déployés par toutes les parties en vue de la mise en oeuvre des accords de paix. | UN | ويعتبر الاتحاد أن غواتيمالا تسير في الطريق السليم، وهو يحيي الجهود التي بذلتها جميع اﻷطراف لتنفيذ اتفاقات السلام. |
Sixièmement, le Système de surveillance international. Grâce aux efforts déployés par toutes les parties, le SSI a maintenant presque trouvé sa forme définitive. | UN | وسادسا، فيما يتعلق بنظام الرصد الدولي، يتخذ هذا النظام اﻵن شكله النهائي بفضل الجهود المشتركة التي بذلتها جميع اﻷطراف. |
Nous soulignons les efforts continus et fructueux qui ont été déployés par toutes les parties au cours des dernières décennies pour encourager la coopération, notamment par la création d’écoles bilingues et biculturelles. | UN | ونبرز الجهود المتواصلة والناجحة التي بذلتها جميع اﻷطراف في العقدين الماضيين من أجل تعزيز التعاون أيضا عن طريق المدارس الثنائية اللغة والثنائية الثقافة. |
L'octroi de crédits supplémentaires imputés au budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies témoignait des efforts déployés par tous les intéressés en ce sens. | UN | وتعد الموافقة على المبلغ الإضافي من الميزانية العادية للأمم المتحدة دليلا على الجهود التي بذلتها جميع الجهات المعنية. |
│ d'un développement soutenus et durables en Afrique. L'annexe fait le point │ │ sur les résultats obtenus et décrit les efforts déployés par tous les │ │ intéressés. │ | UN | ويقدم مرفق التقرير سردا لﻷداء في تنفيذ البرنامج الجديد، مع التركيز على الجهود التي بذلتها جميع اﻷطراف المعنية. |
Malgré les efforts intenses consentis par toutes les délégations au cours des dernières semaines en vue de permettre à la Conférence d'entamer ses travaux de fond, nous ne sommes pas encore en mesure d'aboutir aujourd'hui à un compromis sur notre programme de travail. | UN | بالرغم من الجهود المكثفة التي بذلتها جميع الوفود في اﻷسابيع القليلة الماضية لتمكين المؤتمر من البدء في أعماله الموضوعية، ما زلنا عاجزين عن الوصول إلى اتفاق بشأن برنامج عملنا. |
Des réunions régionales tenues dans chaque pays pour examiner les efforts faits par tous les protagonistes concernés par le problème des enfants séparés de leur famille ont permis de mettre à jour les informations sur le statut de ces enfants et de réfléchir à la manière de les rapatrier et de les réintégrer leur famille. | UN | وعقدت اجتماعات إقليمية في كل بلد لاستعراض الجهود المشتركة التي بذلتها جميع الجهات المعنية بمشكلة اﻷطفال المنفصلين عن ذويهم. ومكنت هذه الاجتماعات من استكمال المعلومات المتعلقة بوضع اﻷطفال المنفصلين عن ذويهم والبحث عن سبل ﻹعادة توطينهم وجمع شملهم مع أسرهم. |
Nous sommes convaincus qu'après les efforts considérables faits par toutes les délégations cette année et les années précédentes, nous pourrons atteindre cet objectif dès le début de notre session de 2008. | UN | ونعتقد أننا سنتمكن من القيام بذلك في بداية دورة مؤتمر نزع السلاح في عام 2008 بفضل الجهود الجبارة التي بذلتها جميع الوفود هذا العام وفي الأعوام السابقة. |
Je voudrais seulement ajouter que ma délégation regrette que tous les efforts déployés par toutes les parties pour parvenir à une décision par consensus sur cette question aient finalement échoué. | UN | أود فقط أن أسجل أسف وفدي على أن كل الجهود التي بذلتها جميع الأطراف في سبيل التوصل الى مقرر يحظى بتوافق الآراء بشأن تلك المسألة لم تفلح في النهاية. |
Nous appuyons les conclusions de ce rapport et nous saluons les efforts déployés par toutes les parties concernées participant à l'étude, à l'atténuation et à la réduction des conséquences de la catastrophe de Tchernobyl. | UN | ونؤيد نتائج التقرير ونرحب بالجهود التي بذلتها جميع الأطراف ذات الصلة المشاركة في دراسة وتخفيف وتقليل الآثار الناجمة عن كارثة تشيرنوبل. |
Je salue les efforts déployés par toutes les parties pour permettre aux campagnes de vaccination de se dérouler dans la sécurité. | UN | 62 - وأثني على الجهود التي بذلتها جميع الأطراف لتأمين وتنفيذ حملات التحصين الأخيرة. |
Je saisis également cette occasion pour louer les efforts déployés par toutes les institutions onusiennes qui se sont investies pour soutenir tout le processus démocratique en Tunisie depuis son déclenchement. | UN | كما أغتنم هذه الفرصة لأشيد بالجهود التي بذلتها جميع هيئات الأمم المتحدة التي سعت إلى دعم العملية الديمقراطية في تونس منذ البداية. |
Un ensemble de conclusions convenues sur ces questions a été adopté par la Commission, grâce aux efforts acharnés déployés par toutes les délégations, à l'appui efficace de la Division de la politique sociale et du développement et à la précieuse contribution du Bureau international du Travail. | UN | واعتمدت اللجنة مجموعة من الاستنتاجات التي اتفق عليها بشأن هذا الموضوع بفضل الجهود المضنية التي بذلتها جميع الوفود، والدعم الفعال من شعبة السياسة الاجتماعية والتنمية، واﻹسهام القيم من منظمة العمل الدولية. |
Le Président Roh Moohyun a hautement apprécié les efforts déployés par toutes les autres parties, en particulier la Chine, pays hôte des pourparlers. | UN | وقد أعرب الرئيس روه مو - هيون عن بالغ تقديره للجهود التي بذلتها جميع الأطراف الأخرى، لا سيما الصين، التي استضافت المحادثات. |
Des progrès considérables ont été faits dans le domaine du désarmement international et de la maîtrise des armements, après des années d'efforts communs déployés par tous les Etats. | UN | وقد تحقق قدر كبير من التقدم في ميدان نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة على المستوى الدولي بعد سنوات من الجهود المشتركة التي بذلتها جميع الدول. |
Le Secrétariat note avec satisfaction les efforts considérables déployés par tous les États Membres qui ont respecté leurs engagements et obligations énoncés dans leur plan de paiement. Tableau 4 | UN | وتلاحظ الأمانة بعين التقدير الجهود الكبيرة التي بذلتها جميع الدول الأعضاء التي وفت بتعهداتها والتزاماتها المنصوص عليها في خطة السداد الخاصة بكل منها. |
Cependant, tout au long du processus qui s'achève aujourd'hui, un certain nombre de modifications ont été apportées au texte, lesquelles, de l'avis du Mexique, sapent les efforts déployés par tous les États Membres au cours de l'année écoulée. | UN | غير أنه خلال العملية التي تُختتم اليوم، أُدخل عدد من التغييرات ترى المكسيك أنها تلحق ضررا بالغا بالجهود التي بذلتها جميع الدول الأعضاء على مدار العام المنقضي. |
43. Le Japon se félicite des efforts déployés par tous les pays concernés, notamment du rôle essentiel joué par la Chine en vue de la réunion trilatérale qui s'est tenue du 23 au 25 avril 2003 à Beijing. | UN | 43- وترحب اليابان بالجهود التي بذلتها جميع البلدان المعنية، بما في ذلك الدور المحوري الذي لعبته الصين لعقد الاجتماع الثلاثي في الفترة من 23 إلى 25 نيسان/أبريل 2003 في بيجينغ. |
Des progrès ont été réalisés vers l'atteinte de l'égalité entre les sexes dans certains domaines cruciaux et Make Mothers Matter salue les efforts consentis par toutes les nations. | UN | لقد تحقق تقدم نحو المساواة بين الجنسين في بعض مجالات القلق الشديدة الأهمية، ولا يسع المنظمة الدولية لرفعة شأن الأمهات إلا أن ترحب بالجهود التي بذلتها جميع الدول. |
Je voudrais saisir cette occasion pour remercier également le coordonnateur du projet de résolution sur le multilinguisme qui a été soumis à l'Assemblée générale aujourd'hui et qui a été présenté par l'Ambassadeur de la France. Je voudrais saluer tous les efforts consentis par toutes les parties ayant contribué à ce texte consensuel. | UN | كما انتهز هذه المناسبة لكي أشكر منسق مشروع القرار بشأن تعدد اللغات، المعروض على الجمعية العامة اليوم، الذي قدمه منذ حين سفير فرنسا، ولكي أنوه بالجهود التي بذلتها جميع الأطراف التي ساهمت في التوصل إلى هذا النص. |
Prenant acte des efforts faits par tous les acteurs concernés pour que la quasi-totalité de la documentation destinée à la première partie de la reprise de la session soit diffusée avant le début des délibérations, le Groupe invite le Secrétariat à redoubler d'efforts pour distribuer les documents en temps voulu. | UN | ومع اعتراف المجموعة بالجهود التي بذلتها جميع الأطراف المعنية لضمان صدور معظم الوثائق المتعلقة بالجزء الأول من الدورة المستأنفة قبل بدء مداولاتها، إلا أنها أهابت بالأمانة العامة لكي تكثف من جهودها لإصدار الوثائق في الوقت المناسب. |
Le PRESIDENT (traduit de l’arabe) : Les efforts intenses faits par toutes les délégations au cours des dernières semaines pour que la Conférence puisse commencer son travail de fond nous ont permis aujourd’hui de parvenir à un consensus sur un programme. | UN | الرئيس )الكلمة بالعربية(: أتاحت لنا الجهود المكثفة التي بذلتها جميع الوفود خلال اﻷسابيع القليلة الماضية من أجل تمكين المؤتمر من بدء أعماله الموضوعية، أن نتوصل اليوم إلى توافق في اﻵراء بشأن برنامج عملنا. |