Section 5. Mesures provisoires ordonnées par un tribunal | UN | الباب 5- التدابير المؤقتة التي تأمر بها المحكمة |
Article 17 undecies. Mesures provisoires ordonnées par un tribunal | UN | المادة 17 مكررا عاشرا- التدابير المؤقتة التي تأمر بها المحكمة |
1. Les États Parties font exécuter les peines d’amende et les mesures de confiscation ordonnées par la Cour en vertu du chapitre VII, sans préjudice des droits des tiers de bonne foi et conformément à la procédure prévue par leur législation interne. | UN | ١ - تقوم الدول اﻷطراف بتنفيذ تدابير التغريم أو المصادرة التي تأمر بها المحكمة بموجب الباب ٧، وذلك دون المساس بحقوق اﻷطراف الثالثة الحسنة النية ووفقا ﻹجراءات قانونها الوطني. |
f) Compatibilité entre les mesures provisoires ou conservatoires ordonnées par une juridiction étatique et les conventions d'arbitrage régies par la Convention; | UN | (و) توافق التدابير المؤقتة التي تأمر بها المحكمة مع اتفاقات التحكيم التي تندرج في إطار الاتفاقية. |
Le problème de la force juridique des mesures conservatoires indiquées par la Cour n'en sera pas pour autant résolu. | UN | 27 - على أنه أضاف أن ذلك لن يحل مشكلة القوة القانونية للتدابير المؤقتة التي تأمر بها المحكمة. |
Le 2 octobre 2002, le juge M. a enjoint aux auteurs de verser à Malaspina la somme de 2 945,31 dollars, majorée des intérêts au taux fixés par la cour. | UN | وفي 2 تشرين الأول/أكتوبر 2002، أمر القاضي م. بأن يدفع صاحبا البلاغ إلى شركة مالاسبينا مبلغ 945.31 2 دولاراً إضافة إلى الفوائد التي تأمر بها المحكمة. |
2. Les accusés ont droit à ce que leur cause soit entendue équitablement et publiquement, sous réserve des mesures ordonnées par le Tribunal spécial pour assurer la protection des victimes et des témoins. | UN | 2 - يكون من حق المتهم أن تُسمع أقواله على نحو يتسم بالإنصاف والعلانية، رهنا بالتدابير التي تأمر بها المحكمة الخاصة من أجل حماية المجني عليهم والشهود. |
La révision de la loi en 2007 oblige les municipalités à formuler leur propre plan relatif à la prévention de la violence familiale et à la prise en charge des victimes de la violence conjugale et élargit l'étendue des mesures de protection ordonnées par les tribunaux pour couvrir non seulement les victimes mais aussi les membres de leur famille. | UN | والمراجعة التي أجريت عام 2007 تلزم البلديات بوضع خططها الخاصة لمنع العنف العائلي وتوفير الدعم لضحايا الاعتداء الزوجي، ويوسع نطاق تدابير الحماية التي تأمر بها المحكمة كي لا تتناول فقط الضحايا وإنما أفراد أسرهن كذلك. |
Article 17 J. Mesures provisoires ordonnées par un tribunal | UN | المادة 17 ياء- التدابير المؤقّتة التي تأمر بها المحكمة |
Section 5. Mesures provisoires ordonnées par un tribunal | UN | الباب 5- التدابير المؤقّتة التي تأمر بها المحكمة |
Article 17 undecies. Mesures provisoires ordonnées par un tribunal | UN | المادة 17 مكررا عاشرا - التدابير المؤقّتة التي تأمر بها المحكمة |
Remarques sur la section 5 - Mesures provisoires ordonnées par un tribunal | UN | ملاحظات بشأن الباب 5- التدابير المؤقتة التي تأمر بها المحكمة |
Section 5. Mesures provisoires ordonnées par un tribunal | UN | الباب 5- التدابير المؤقّتة التي تأمر بها المحكمة |
Article 17 undecies. Mesures provisoires ordonnées par un tribunal | UN | المادة 17 مكررا عاشرا - التدابير المؤقّتة التي تأمر بها المحكمة |
1. Les États Parties font exécuter les peines d'amende et les mesures de confiscation ordonnées par la Cour en vertu du chapitre VII, sans préjudice des droits des tiers de bonne foi et conformément à la procédure prévue par leur législation interne. | UN | 1 - تقوم الدول الأطراف بتنفيذ تدابير التغريم أو المصادرة التي تأمر بها المحكمة بموجب الباب 7، وذلك دون المساس بحقوق الأطراف الثالثة الحسنة النية ووفقا لإجراءات قانونها الوطني. |
b) Le produit des réparations ordonnées par la Cour en application de l'article 98 du Règlement de procédure et de preuve; | UN | (ب) إيرادات وسائل الجبر التي تأمر بها المحكمة طبقا للمادة 98 من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات؛ |
c) Le produit des réparations ordonnées par la Cour en application de l'article 98 du Règlement de procédure et de preuve; | UN | (ج) إيرادات وسائل الجبر التي تأمر بها المحكمة طبقا للمادة 98 من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات؛ |
À cette même session, il avait également commencé à examiner la question de savoir s'il était nécessaire d'élaborer une règle uniforme sur les mesures provisoires ou conservatoires ordonnées par une juridiction étatique à l'appui d'un arbitrage (A/CN.9/468, par. 85 à 87). | UN | وأجرى الفريق العامل في تلك الدورة أيضا تحليلا أوليا لمعرفة ما إذا كان ثمة حاجة لقاعدة موحدة بشأن تدابير الحماية المؤقتة التي تأمر بها المحكمة دعما للتحكيم (A/CN.9/468، الفقرات 85-87). |
Le Groupe de travail a aussi examiné les points qui pourraient faire l'objet de travaux futurs, à savoir: les mesures provisoires ou conservatoires ordonnées par une juridiction étatique à l'appui de l'arbitrage; le champ d'application des mesures provisoires ou conservatoires pouvant être ordonnées par des tribunaux arbitraux et la validité des conventions d'arbitrage. | UN | 10- كذلك اعتبر الفريق العامل أن البنود التي يرجح أن يتناولها في المستقبل هي البنود التالية: تدابير الحماية المؤقتة التي تأمر بها المحكمة دعما للتحكيم؛ ونطاق التدابير المؤقتة التي يمكن أن تصدرها هيئات التحكيم؛ وصحة اتفاقات التحكيم. |
Néanmoins, les États parties à une instance devant la Cour attendraient certainement la décision finale avec plus de patience si les mesures conservatoires indiquées par la Cour étaient obligatoires pour les parties et pouvaient de ce fait être effectivement mises en oeuvre sur le terrain. | UN | على أنه أضاف أن طرفي أي دعوى معروضة على المحكمة بوسعهما على وجه التأكيد انتظار القرار النهائي بمزيد من الصبر إذا كانت التدابير المؤقتة التي تأمر بها المحكمة ملزمة للطرفين ويمكن لذلك تنفيذها تنفيذا فعالا على أرض الواقع. |
Le 2 octobre 2002, le juge M. a enjoint aux auteurs de verser à Malaspina la somme de 2 945,31 dollars, majorée des intérêts au taux fixés par la cour. | UN | وفي 2 تشرين الأول/أكتوبر 2002، أمر القاضي م. بأن يدفع صاحبا البلاغ إلى شركة مالاسبينا مبلغ 945.31 2 دولاراً إضافة إلى الفوائد التي تأمر بها المحكمة. |
2. L'accusé a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement, sous réserve des mesures ordonnées par le Tribunal pour assurer la protection des victimes et des témoins. | UN | 2 - يكون من حق المتهم أن تُسمع أقواله على نحو يتسم بالإنصاف والعلانية، رهنا بالتدابير التي تأمر بها المحكمة الخاصة من أجل حماية المجني عليهم والشهود. |
En application des lois nos 17.514 et 17.726, on instaure actuellement le recours à des moyens techniques de contrôle de la présence et de localisation − bracelet électronique − qui permettent de surveiller les auteurs d'agression et ainsi de suivre et contrôler l'application des mesures de protection ordonnées par les tribunaux. | UN | 66- وعلى هذا المنوال، يجري في إطار القانونين رقم 17-514 و17-726 تنفيذ استخدام تكنولوجيات التحقق من مكان الوجود وتحديد الموقع - خلاخل إلكترونية - مصممة لرصد مرتكبي الجرائم، إذ تسمح بمتابعة ومراقبة مدى الامتثال لتدابير الحماية التي تأمر بها المحكمة. |
L'augmentation du nombre des témoins entraînera une augmentation du nombre des demandes d'indemnisation pour perte de revenus (14 400 dollars), des frais d'examens médicaux des témoins ordonnés par le Tribunal (7 000 dollars) et des frais de relogement des témoins et de leur famille (98 000 dollars); | UN | سيؤدي ازدياد عدد الشهود إلى مزيد من المطالبات لتعويضهم عن أجورهم المفقودة (400 14 دولار)، والفحوص الطبية للشهود التي تأمر بها المحكمة (000 7 دولار) وتكاليف انتقالهم وعائلاتهم (000 98 دولار)؛ |