Dans les provinces, on dénombre quelque 700 établissements accueillant des réfugiés. | UN | وفي المقاطعات، أنشئ زهاء 700 من مختلف المؤسسات التي تأوي اللاجئين. |
Elle ajoute que l'avant-projet de loi relatif à la justice pour mineurs n'interdit pas les châtiments corporels dans les établissements accueillant des enfants en conflit avec la loi. | UN | وأشارت إلى أن مشروع قانون عدالة الأطفال لا يحظر العقاب البدني في المؤسسات التي تأوي أطفالاً مخالفين للقانون. |
En 1993, le nombre de camps abritant des personnes déplacées a augmenté dans tout l'Azerbaïdjan. | UN | وفي أثناء عام ١٩٩٣ زاد عدد المخيمات التي تأوي اﻷشخاص المشردين في شتى أنحاء أذربيجان. |
À cette fin, la coopération entre les États qui accueillent des réfugiés et les institutions et organisations humanitaires demeure essentielle. | UN | وإن قيام تعاون بين الدول التي تأوي لاجئين والمنظمات والوكالات اﻹنسانية أمر حيوي تحقيقا لهذا الغرض. |
Car, bien que le Gouvernement américain ait placé le Soudan depuis 1993 sur la liste des pays qui abritent le terrorisme, les relations diplomatiques entre les deux pays ont été maintenues jusqu'au jour où le complexe al-Chífaa a été détruit. | UN | وعلى الرغم من أن حكومة الولايات المتحدة قد أدرجت السودان، منذ عام ٣٩٩١، في قائمة البلدان التي تأوي اﻹرهاب، فقد جرى مع ذلك اﻹبقاء على التمثيل الدبلوماسي بين البلدين حتى يوم تدمير مصنع الشفاء. |
En tant qu'institution d'accueil, le FIDA devra, dans le cadre de son mandat et de ses politiques, aider le Mécanisme mondial à remplir ses fonctions. | UN | ويدعم الصندوق، بوصفه المؤسسة التي تأوي اﻵلية العالمية، اﻵلية العالمية في أداء هذه المهام في إطار ولاية الصندوق وسياساته العامة. |
En dépit de ses demandes, réitérées quatre jours durant, les fonctionnaires chargés d'organiser sa visite n'ont pas pu obtenir l'autorisation nécessaire pour qu'il puisse visiter ces locaux, où se trouvent également des personnes privées de liberté. | UN | وعلى الرغم مما قدم طوال أربعة أيام من طلبات متكررة، لم يستطع الموظفون المعنيون بتنسيق زيارته الحصول على إذن بزيارة هذه المؤسسة، التي تأوي أيضا سجناء. |
d) La loi relative à la procédure de placement en détention provisoire dispose que l'espace dans les cellules conçues pour accueillir plusieurs personnes ne doit pas être inférieur à 3 mètres carrés par personne. | UN | (د) نص قانون إجراءات الحبس الاحتياطي على وجوب ألاّ يقل عن ثلاثة أمتار مربعة حيّز الشخص الواحد في الزنزانات التي تأوي عدة سجناء. |
Elle a loué trois nouveaux bâtiments pour installer des salles de classe, qui viennent s'ajouter aux autres bâtiments accueillant plus de 1 500 élèves. | UN | وقد استأجرت ثلاثة مبان جديدة لإقامة فصول دراسية إلى جانب المباني الأخرى التي تأوي أكثر من 500 1 طالب. |
En général, les magistrats rendent visite aux personnes privées de liberté et ont librement accès, tout comme les organisations de la société civile, aux centres de détention et aux centres accueillant des mineurs en conflit avec la loi. | UN | ويقوم رجال القضاء بشكل عام بزيارة الأشخاص المحرومين من الحرية، وتتاح لهم حرية الوصول إلى مراكز الاحتجاز والمراكز التي تأوي القصر الجانحين شأنهم في ذلك شأن منظمات المجتمع المدني. |
La montée de l'insécurité dans les zones accueillant des réfugiés est un problème qui préoccupe aussi de plus en plus le Gouvernement tanzanien depuis quelques années. | UN | وقد أثار أيضا انعدام الأمن المتزايد في المناطق التي تأوي اللاجئين قلقا متزايدا لدى حكومة جمهورية تنزانيا المتحدة في السنوات الأخيرة. |
Si elle faisait partie du réseau abritant ces femmes, le suspect pourrait chercher quelqu'un qu'elles ont aidé. | Open Subtitles | ماذا لو ان ريبيكا شرودر كانت ملاكا مجتمعيا؟ ان كانت جزء من الشبكة التي تأوي النساء المتعرضات للإساءة |
Il a été proposé qu'une telle coordination s'ouvre par la visite d'une délégation de la Banque au siège du HCR à Genève et également dans quelques zones abritant des réfugiés. | UN | واقترح أن يبدأ هذا التنسيق بزيارة يقوم بها وفدا، من المصرف الى مقر المفوضية في جنيف وإلى بعض المناطق التي تأوي اللاجئين. |
Le Rapporteur spécial a également visité un des sites de Mugongo abritant environ 2 400 sinistrés se composant de rapatriés de la République démocratique du Congo et de civils des collines environnantes fuyant les exactions des rebelles. | UN | وزار المقرر الخاص أيضاً أحد مواقع موغونغو التي تأوي زهاء ٠٠٤ ٢ منكوب، يتألفون من عائدين من جمهورية الكونغو الديمقراطية ومدنيين من التلال المجاورة، فارين من أعمال العنف التي يقوم بها المتمردون. |
L'Union européenne souhaite aider les pays qui accueillent des réfugiés dans la région. | UN | وسوف يدعم الاتحاد الأوروبي الدول التي تأوي اللاجئين في المنطقة. |
Les institutions qui accueillent les enfants abandonnés sont au complet. | UN | وقد بلغت المؤسسات التي تأوي الأطفال المتخلى عنهم طاقتها الاستيعابية كاملة. |
Il a des antennes dans chacune des provinces qui accueillent des réfugiés, est chargé de la mise en oeuvre globale des projets et en surveille l'exécution par les exploitations agricoles d'Etat ou les communautés locales. | UN | ولهذا المكتب فروع في كل من المقاطعات التي تأوي لاجئين، وهو مسؤول عن التنفيذ العام للمشاريع كما يشرف على تنفيذها بواسطة المزراع الحكومية أو المجتمعات المحلية. |
Il ne saurait y avoir de prospérité au niveau mondial sans la croissance et le développement des pays en développement qui abritent 90 % de la population mondiale. | UN | ولا يمكن تحقيق الازدهار على المستوى العالمي بدون نمو وتنمية البلدان النامية التي تأوي ٩٠ في المائة من سكان العالم. |
Entre-temps, le PNUD aide les autorités à mettre en oeuvre des programmes de développement durable dans des régions qui abritent temporairement 600 000 réfugiés rwandais. | UN | وفي نفس الوقت، يساعد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الحكومة عن طريق برامج التنمية المستدامة في المناطق التي تأوي مؤقتا ٠٠٠ ٦٠٠ لاجئ رواندي. |
En tant qu'institution d'accueil, le Fonds aidera, dans le cadre de son mandat et de ses politiques, le Mécanisme mondial à remplir ses fonctions. | UN | وسيدعم الصندوق، بوصفه المؤسسة التي تأوي الآلية العالمية، الآلية العالمية في أداء هذه المهام في إطار ولاية الصندوق وسياساته العامة. |
Elle est également très favorable au regroupement du Haut Commissaire aux droits de l'homme et du Centre pour les droits de l'homme en une seule entité à Genève où se trouvent déjà les grands acteurs de l'aide humanitaire. | UN | وهي تؤيد أيضا تأييدا قويا جمع مكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان ومركز حقوق اﻹنسان في كيان واحد في جنيف التي تأوي فعلا كبرى دوائر تقديم المعونة اﻹنسانية. |
d) La loi relative à la procédure de placement en détention provisoire dispose que l'espace dans les cellules conçues pour accueillir plusieurs personnes ne doit pas être inférieur à 3 mètres carrés par personne. | UN | (د) نص قانون إجراءات الحبس الاحتياطي على وجوب ألاّ يقل عن ثلاثة أمتار مربعة حيّز الشخص الواحد في الزنزانات التي تأوي عدة سجناء. |
iv) reproduisant les données fournies par l'institution qui abrite le Mécanisme mondial pour justifier les dépenses de ce dernier à financer par la Conférence des Parties. | UN | `٤` تستنسخ موادا توفرها المؤسسة التي تأوي اﻵلية العالمية لتبرير أي نفقات لﻵلية العالمية يموﱢلها مؤتمر اﻷطراف. |
Le Gouvernement rwandais voudrait insister sur ce qui suit à l'intention des pays voisins qui hébergent les réfugiés et de la communauté internationale : | UN | وتود الحكومة الرواندية أن تؤكد على ما يلي تجاه البلدان المجاورة التي تأوي اللاجئين وتجاه المجتمع الدولي: |