Le Fonds s'occupe également de questions d'intérêt mondial qui ont un impact décisif sur les femmes en tant que bénéficiaires et agents du développement. | UN | ويتصدى الصندوق أيضا للقضايا الموجودة على جدول اﻷعمال العالمي التي تؤثر تأثيرا حاسما على النساء بوصفهن مستفيدات من العملية اﻹنمائية ومساهمات فيها. |
Les efforts visant l'élimination des problèmes qui ont une incidence négative sur la situation des femmes seront poursuivis. | UN | وستتواصل الجهود المبذولة لحذف المسائل التي تؤثر تأثيرا سلبيا على المركز الاجتماعي للمرأة التركية. |
Mais nous avons également nos particularismes, qui influent directement sur les relations entre les diverses communautés de notre société. | UN | ولكن لدينا أيضا مميزاتنا الخاصة، التي تؤثر تأثيرا مباشرا على العلاقات فيما بين الجماعات السكانية في داخل مجتمعنا. |
Mesurant la nécessité de prendre des mesures appropriées pour réduire au minimum le gaspillage, les déchets, les pertes d'engins de pêche et atténuer les autres facteurs qui ont des effets dommageables sur les stocks de poissons, | UN | وإذ تسلم بالحاجة إلى اتخاذ تدابير مناسبة بغية التقليل إلى أدنى حد من الفاقد والمصيد المرتجع وضياع معدات الصيد وغير ذلك من العوامل التي تؤثر تأثيرا ضارا على الأرصدة السمكية، |
Malheureusement, cette solidarité ne s'est pas encore manifestée sous forme de mesures concrètes et efficaces ayant une incidence véritable sur l'écologie. | UN | ومن المؤسف أن هذا التضامن لم يتخــذ بعد شكل الاجــراءات الملموسة والفعالة التي تؤثر تأثيرا حقيقيا على البيئة. |
Nous faisons face à des conflits et à des souffrances qui ont une influence néfaste sur la vie de nombreux secteurs de l'humanité; et le désespoir et l'impuissance que nous ressentons aujourd'hui nous amènent presque à regretter l'ordre et la logique d'autrefois. | UN | فنحن نواجه الصراعات وحالات البؤس التي تؤثر تأثيرا سلبيا على حياة قطاعات ضخمة من اﻹنسانية، ونشعر اﻵن شعورا أعمق باليأس والعجز يجعلنا نكاد نتوق إلى النظام والمنطق الذي سادا في الماضي. |
De même, ma délégation souscrit pleinement à la recommandation de mettre fin à toutes les mesures ayant un impact négatif sur la situation économique et sociale des populations des territoires occupés. | UN | ووفدي يوافق تمام الاتفاق على التوصيـة بوضع حد لجميع التدابير التي تؤثر تأثيرا سيئا على الحالة الاقتصادية والاجتماعية لسكان اﻷراضـــــي المحتلة. |
Dans nos efforts visant à mettre en œuvre un développement axé sur l'homme, nous devons nous attacher en priorité à régler les questions nationales et transnationales qui ont un effet direct sur le bien-être des personnes. | UN | وفي جهودنا للأخذ بأسباب التنمية التي محورها الإنسان، علينا أن نشجع على معالجة القضايا الوطنية وعبر الوطنية التي تؤثر تأثيرا مباشرا على رفاه الناس. |
14. Nous avons conscience de l'énorme problème que posent les nouvelles formes de criminalité qui ont un impact important sur l'environnement. | UN | 14 - نسلم بالتحدي الناشئ عن الأشكال المستجدة من الجريمة التي تؤثر تأثيرا كبيرا في البيئة. |
Les autorités municipales et les dirigeants locaux jouent un rôle qui leur permet de créer des synergies dynamiques, de construire des partenariats et de dresser des plans d'action qui ont un impact immédiat sur la vie quotidienne des populations. | UN | وتؤدي سلطات المدن إلى جانب صناع السياسات على المستوى المحلي دوراً أساسياً في خلق أوجه تآزر دينامية وإقامة الشراكات وصياغة خطط العمل التي تؤثر تأثيرا مباشرا على معيشة المجتمعات. |
14. Nous reconnaissons l'énorme problème que posent les nouvelles formes de criminalité qui ont un impact important sur l'environnement. | UN | 14 - نقر بالتحدي الذي تمثله الأشكال المستجدة للجريمة التي تؤثر تأثيرا كبيرا في البيئة. |
Une plus grande incertitude et l'instabilité accrue de variables importantes qui ont une incidence majeure sur l'économie de tous les pays, et en particulier des pays en développement, en rendent l'évolution future encore plus imprévisible. | UN | وأدى تزايد حالة عدم التيقن وعدم الاستقرار في المتغيرات اﻷساسية التي تؤثر تأثيرا كبيرا على اقتصادات جميع البلدان، لاسيما البلدان النامية، الى زيادة صعوبة التنبؤ بمسار الاقتصاد العالمي. |
Etant donné ses ressources modestes, la CNUCED devrait continuer, dans ses efforts futurs de coopération technique de mise en valeur des ressources humaines, à se concentrer sur les projets qui ont une incidence majeure, du point de vue du développement, dans le secteur considéré. | UN | وفي ضوء قلة الموارد المتاحة، ينبغي لﻷونكتاد أن يواصل التركيز في عمله المقبل بشأن التعاون التقني وتنمية الموارد البشرية على المشاريع التي تؤثر تأثيرا كبيرا في إطار أبعاد التنمية في القطاع قيد النظر. |
Il doit constamment se demander si les activités qu'il entreprend peuvent contribuer à résoudre les principaux problèmes structurels qui ont une incidence négative sur la vie des femmes. | UN | ويلزم أن يجري النظر إلى جميع اﻷنشطة المضطلع بها من زاوية احتمال إسهامها في حل أهم المشاكل الهيكلية التي تؤثر تأثيرا سلبيا على حياة المرأة. |
Il y a lieu de considérer aussi les autres caractéristiques nouvelles de la répartition démographique et des migrations qui influent profondément sur les régions rurales, les petites villes et les villes moyennes. | UN | وينبغي أيضا دراسة اﻷنماط الجديدة اﻷخرى للتوزيع السكاني والهجرة، التي تؤثر تأثيرا عميقا على المناطق الريفية والمدن الصغيرة والمدن المتوسطة. |
En élaborant ce programme de travail, la Conférence devrait tenir compte de la situation internationale telle qu'elle existe actuellement, en particulier des faits nouveaux intervenus dans le domaine du désarmement, et se concentrer sur des problèmes qui influent directement sur la paix et la sécurité internationales. | UN | ولدى وضع هذا البرنامج، ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يأخذ في اعتباره الحالة الدولية الراهنة ولا سيما آخر التطورات في ميدان نزع السلاح، مركزا على القضايا التي تؤثر تأثيرا مباشرا في السلم والأمن الدوليين. |
L'interdépendance profonde due à la mondialisation suppose également que tous les Membres de l'ONU soient déterminés à unir leurs efforts et leurs ressources pour résoudre les problèmes qui ont des effets à l'échelle du système ou sur le plan international. | UN | فالترابط الجوهري الذي تسببه العولة يفترض أيضا عزما جماعيا من جميع الأعضاء في مجتمع الأمم المتحدة على تضافر جهودهم ومواردهم من أجل حل المشاكل التي تؤثر تأثيرا منتظما في الطابع الدولي. |
Sans de telles analyses, les comportements financiers qui ont des effets préjudiciables graves sur les populations passeraient inévitablement, et malheureusement, inaperçus dans les débats sur le droit des droits de l'homme. G. Collaboration avec d'autres mécanismes relatifs | UN | وبدون ذلك التحليل، فإن المناقشات حول قانون حقوق الإنسان ستواصل، مع الأسف، إغفال أشكال السلوك المالي التي تؤثر تأثيرا سلبيا خطيرا على السكان. |
:: L'APD devrait être clairement centrée sur les secteurs sociaux, notamment la valorisation des ressources humaines et le développement de l'infrastructure ayant une incidence directe sur l'atténuation de la pauvreté. | UN | :: ينبغي أن تركز المساعدة الإنمائية الرسمية بوضوح على القطاعات الاجتماعية، بما في ذلك تنمية الموارد البشرية وتطوير الهياكل الأساسية المادية التي تؤثر تأثيرا مباشرا على التخفيف من حدة الفقر. |
Un certain nombre de conférences mondiales se sont tenues récemment, qui couvrent une série de thèmes généraux ayant une incidence directe sur la vie des gens partout dans le monde. | UN | عقد مؤخرا عدد من المؤتمرات العالمية التي تناولت مجموعة من المسائل العامة التي تؤثر تأثيرا مباشرا على حياة البشر في جميع أنحاء العالم. |
Malgré cet inconvénient, l'Afrique du Sud espère que la session de cette année de la Première Commission s'efforcera de concrétiser un consensus sur les questions importantes dont nous sommes saisis et qui ont une influence directe sur la paix et la sécurité internationales. | UN | وبالرغم من هذا العيب، تأمل جنوب أفريقيا أن تسعى دورة اللجنة الأولى لهذا العام سعيا جادا للتوصل إلى توافق للآراء على المسائل الهامة المعروضة علينا التي تؤثر تأثيرا مباشرا على السلام والأمن الدوليين. |
Il est prévu de créer, au sein du Département, un groupe responsable de la planification stratégique en matière de communication qui sera chargé de conseiller le Secrétaire général adjoint sur les questions critiques ayant un impact direct sur l’image de l’Organisation. | UN | وسينشأ في اﻹدارة فريق للتخطيط الاستراتيجي في مجال الاتصالات كي يسدي المشورة إلى وكيل اﻷمين العام بشأن القضايا الحاسمة التي تؤثر تأثيرا مباشرا على صورة المنظمة. |
Cuba croit fermement en la capacité des dirigeants africains de régler les situations de conflit qui ont un effet dévastateur sur le progrès économique et social de la région et qui constituent en fait un obstacle supplémentaire à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتؤمن كوبا إيمانا راسخا بقدرة القادة الأفارقة على إيجاد الحلول لحالات الصراع التي تؤثر تأثيرا مدمرا على التقدم الاقتصادي والاجتماعي للمنطقة وتضع عقبة إضافية أمام تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le barème doit tenir compte de nombreux facteurs, notamment de la situation financière des pays en développement et du problème de l'endettement, qui affecte essentiellement les économies de ces pays. | UN | وأكد أن جدول اﻷنصبة المقررة يجب أن يراعي عوامل عديدة، بما فيها الحالة المالية للبلدان النامية ومسألة الديون، التي تؤثر تأثيرا خاصا على اقتصادات تلك البلدان. |
Le continent africain continue de connaître des situations d'instabilité et de conflit qui ont des conséquences regrettables pour tous ceux d'entre nous qui l'appelons notre patrie. | UN | أما قارة افريقيا، فلا تزال تعاني من حالات عــدم الاستقرار والصراع التي تؤثر تأثيرا مؤسفا علينا جميعا، نحن من ندعوها وطننا. |
Le trafic de la drogue est également lié aux problèmes de traite d'êtres humains et aux entreprises criminelles qui affectent particulièrement les femmes et les enfants. | UN | وترتبط تجارة المخدرات أيضا بقضايا الاتجار بالبشر وبالأعمال الإجرامية التي تؤثر تأثيرا بعيد المدى في النساء والأطفال. |