ويكيبيديا

    "التي تؤثر علينا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui nous touchent
        
    • qui nous concernent
        
    • qui nous affectent
        
    • qui nous touche
        
    Dans ce domaine comme dans bien d'autres il reste encore beaucoup à faire pour s'attaquer aux problèmes croissants qui nous touchent tous. UN وفي هذا المجال وفي مجالات أخرى عديدة لا يزال هناك الكثير مما يتعين عمله للتصدي للمشاكل المتنامية التي تؤثر علينا جميعا.
    En tant qu'État situé sur le cône Sud du continent américain, mon pays s'intéresse tout particulièrement aux questions relatives aux changements climatiques qui nous touchent. UN وحيث أننا دولة تقع في المخروط الجنوبي للقارة اﻷمريكية، فإن بلدنا صاحب مصلحة خاصة في جميع القضايا المتصلة بالتغيرات المناخية التي تؤثر علينا.
    Nous devons renforcer nos liens communs et agir pour tenter de trouver des solutions aux problèmes qui nous touchent tous. UN وعلينا أن نعزز الرابطة المشتركة التي تجمع بيننا، وأن نسعى معا إلى إيجاد حلول للمشاكل التي تؤثر علينا جميعا.
    C'est la cause de la course accélérée aux armements sophistiqués des pays qui s'érigent en arbitres mondiaux de situations qui nous concernent tous. UN وهو السبب في سباق الأسلحة المتقدمة المتسارع بقيادة البلدان التي نصبت أنفسها حكاما في الحالات التي تؤثر علينا جميعا.
    Ce sont là les véritables préoccupations et elles soulignent la nécessité de renforcer le multilatéralisme, de rétablir la confiance dans le système des Nations Unies, de renforcer son rôle central dans les décisions qui nous concernent tous et d'accroître ainsi sa capacité à appliquer les décisions prises. UN وهذه شواغل حقيقية تؤكد ضرورة تعزيز تعددية الأطراف واستعادة الثقة في منظومة الأمم المتحدة، بغية تأكيد دورها الأساسي في اتخاذ القرارات التي تؤثر علينا جميعا ولنعزز بذلك قدرتها على تنفيذ القرارات.
    Le désarmement et le développement sont les deux plus grands défis auxquels est confrontée l'humanité, surtout au vu des profondes crises économique, sociale, alimentaire, énergétique et environnementale qui nous affectent. UN إن نزع السلاح والتنمية اثنان من التحديات الرئيسية التي تواجه البشرية، بخاصة في ظل الأزمة الحادة الاقتصادية والاجتماعية والغذائية والبيئية وفي مجال الطاقة التي تؤثر علينا.
    La Russie a suivi cette voie, avec pour résultat la crise — momentanée, espérons-le — qui nous touche tous actuellement. UN وسارت روسيا فــي هــذا الطريق الذي أدى إلى اﻷزمـة التي تؤثر علينا اليوم والتـي نأمل بأن تكون مؤقتــة.
    Le Conseil de sécurité ne doit pas devenir un organe dont les décisions, qui nous touchent tous, sont adoptées à huis clos au cours de débats presque clandestins. UN فمجلس اﻷمن لا يجب أن يصبح هيئة تتخذ قراراتها، التي تؤثر علينا جميعا، خلف أبواب مغلقة، في مناقشات تكاد تكون سرية.
    Nous avons fait entendre notre voix et pris la responsabilité des questions qui nous touchent directement. UN لقد رفعنا أصواتنا وأخذنا على عاتقنا المسؤولية عن المسائل التي تؤثر علينا بصورة مباشرة.
    Mais nous devons aussi veiller à ce que la communauté internationale assume une responsabilité collective pour relever les défis qui nous touchent tous. UN ولكن يجب علينا أيضا كفالة اضطلاع المجتمع الدولي بالمسؤولية الجماعية عن التصدي للتحديات التي تؤثر علينا جميعا.
    Le Sommet du Millénaire a permis de définir des questions qui nous touchent tous, et que nous devons affronter dans le cadre d'un défi qu'aucun État ne saurait éluder. UN وأتاح مؤتمر قمة الألفية لنا أن نحدد القضايا التي تؤثر علينا جميعا، والتي لابد لنا أن نواجهها باعتبارها جزءا من التحدي الذي ليس بوسع أي دولة أن تتجنبه.
    Pour toutes ces raisons, la réalité internationale exige un multilatéralisme plus efficace qui permettra de se concentrer sur le règlement des problèmes spécifiques qui nous touchent tous. UN لكل هذه الأسباب يطالب الواقع الدولي بتزايد الحاجة إلى تحقيق تعددية فاعلة حتى تركّز الجهود على حل المشاكل المحددة التي تؤثر علينا جميعاً.
    Une politique d'exploitation ne peut qu'éroder et démanteler ces mécanismes bien ancrés, nous rendant ainsi vulnérables aux changements rapides qui nous touchent tous aujourd'hui. UN وجدول الأعمال القائم على الاستغلال لن يؤدي إلا إلى تآكل وتفكيك تلك الآليات المغروسة في نفوسنا، ويضعف قدرتنا أمام التغيرات السريعة التي تؤثر علينا جميعا اليوم.
    Le monde d'aujourd'hui exige que l'Assemblée générale se prononce en temps opportun, en toute connaissance de cause et de manière résolue sur les questions qui nous touchent et nous concernent tous. UN يتطلب العالم اليوم من الجمعية العامة أن تثبت وجودها في الوقت المناسب، وبصورة واعية وحاسمة بشأن تلك المسائل التي تؤثر علينا وتشغلنا جميعا.
    Nous avons quelque chose à ajouter - nos propres idées et nos propres perspectives sur des questions qui nous touchent et qui touchent le monde. UN إن لدينا ما نضيفه - أفكارنا ووجهات نظرنا المتعلقة بالقضايا التي تؤثر علينا وعلى العالم.
    L'une des raisons d'être des délégués publics, d'après Eleanor Roosevelt, qui a été à l'origine de la tradition, était de présenter directement les vues et l'expérience du public américain lors de l'examen par l'Assemblée des questions qui nous touchent tous. UN ومن مقاصد إيفاد مندوبين عن عامة الناس، وفقا لما ذكرته اليانور روزفلت، التي أرست هذا التقليد، أن تجلب بشكل مباشر وجهات نظر وخبرات عامة الناس اﻷمريكيين الى الجمعية العامة لكي تنظر في المسائل التي تؤثر علينا جميعا.
    Des efforts collectifs sont nécessaires pour aborder les questions de désarmement, de nonprolifération et de maîtrise des armements à l'échelle mondiale qui nous concernent tous. UN والمطلوب بذل جهود جماعية ترمي إلى معالجة القضايا العالمية التي تؤثر علينا جميعاً والمتمثلة في نزع السلاح وعدم الانتشار وتحديد الأسلحة.
    L'un des objectifs de cette fonction, selon Eleanor Roosevelt, qui avait créé la tradition, est de faire profiter directement l'Assemblée de la perspective et de l'expérience du public américain pour l'examen de questions qui nous concernent tous. UN ويتمثل الهدف من هذا الدور، على حد قول إليانور روزفلت، التي أنشأت هذا التقليد - في جلب منظور وخبرة الشعب الأمريكي مباشرة إلى نظر الجمعية في المسائل التي تؤثر علينا جميعا.
    Comment autrement la communauté internationale pourrait-elle faire confiance aux décisions du Conseil relatives à des questions qui nous concernent tous? À cet égard, je voudrais réitérer notre reconnaissance au Comité contre le terrorisme pour les efforts qu'il a consentis afin de garantir la transparence de ses travaux. UN وإلا فكيف يستطيع المجتمع الدولي أن يشعر بالثقة في قرارات المجلس المتعلقة بالمسائل التي تؤثر علينا جميعا؟ وأعيد التأكيد في هذا الصدد على تقديرنا للجهود التي تبذلها لجنة مكافحة الإرهاب لكفالة الشفافية في عملها.
    Les dispositions de la Déclaration affirmant les droits inhérents des peuples autochtones à participer pleinement à la prise des décisions qui nous concernent continueront d'orienter et d'encadrer nos travaux en vue de la Conférence mondiale sur les peuples autochtones. UN وإن الأحكام الواردة في الإعلان التي تؤكد الحقوق الأصيلة للشعوب الأصلية في المشاركة الكاملة في صنع القرارات التي تؤثر علينا ستظل توجّه ما نضطلع به من أعمال استعدادا للمؤتمر العالمي المعني بالشعوب الأصلية وتشكّل إطارا لها.
    Nous ne pouvons pas trouver séparément ni individuellement des solutions à des problèmes qui nous affectent tous, notamment le réchauffement climatique ou la crise énergétique. UN ولا يمكننا على نحو منفصل أو فردي أن نجد حلولا للمشاكل التي تؤثر علينا جميعا، لا سيما الاحترار العالمي وأزمة الطاقة.
    S'agissant des pratiques commerciales internationales, nous avons besoin de conclure les négociations de l'Organisation mondiale du commerce pour nous attaquer aux contraintes de l'accès aux marchés qui nous affectent. UN وبالنسبة لممارسات التجارة الدولية، فإننا بحاجة إلى اختتام مفاوضات منظمة التجارة العالمية لمعالجة القيود الراهنة على الوصول إلى الأسواق التي تؤثر علينا.
    À cet égard, il est indispensable que les États Membres de l'ONU s'engagent encore plus fermement à appliquer la Stratégie antiterroriste mondiale afin de lutter ensemble et de manière cohérente contre ce phénomène qui nous touche tous. UN وفي هذا الصدد، من الضروري أن تعزز الدول الأعضاء التزامها بتنفيذ الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب بحزم لكي نكافح بصورة مشتركة ومتسقة هذه الظاهرة التي تؤثر علينا جميعا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد