Acceptée: Le Gouvernement australien reconnaît qu'il est important de mener, de bonne foi, des consultations avec les peuples autochtones au sujet des décisions qui les concernent. | UN | مقبولة: تسلم الحكومة الأسترالية بأهمية الانخراط بحسن نية في مشاورات مع السكان الأصليين تتناول القرارات التي تؤثر فيهم. |
La participation des enfants aux décisions qui les concernent est consacrée dans le texte que nous adopterons. | UN | ومشاركة الأطفال في القرارات التي تؤثر فيهم واردة في مشروع النص الذي سوف نعتمده. |
Au titre de l'article 12 de la Convention, tous les enfants ont le droit de dire ce qu'ils pensent sur toutes les questions qui les concernent. | UN | ووفقا للمادة 12 من الاتفاقية، لجميع الأطفال حق الإعراب عن آرائهم في جميع الشؤون التي تؤثر فيهم. |
Les citadins pauvres sont généralement exclus des processus par lesquels sont prises les décisions qui les touchent. | UN | فقد استُبعد فقراء الحضر عموماً من العمليات التي تُتَّخذ بواسطتها القرارات التي تؤثر فيهم. |
Les citadins pauvres sont généralement exclus des processus par lesquels sont prises les décisions qui les touchent. | UN | فقد استبعد فقراء المدن عموماً من العمليات التي تتخذ بواسطتها القرارات التي تؤثر فيهم. |
On remarquera que les Principes des Nations unies pour les personnes âgées encouragent la participation de ces personnes à la formulation et à l'application des politiques les concernant. | UN | والجدير بالذكر أن مبادئ الأمم المتحدة المتعلقة بكبار السن تشجع مشاركة المسنين في صياغة وتنفيذ السياسات التي تؤثر فيهم. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de consulter régulièrement les enfants et de prendre leur opinion en considération sur les questions qui les intéressent. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بإجراء مشاورات منتظمة مع الأطفال ومراعاة آرائهم في المسائل التي تؤثر فيهم. |
Dans ce contexte, le rôle des jeunes ne devrait pas être purement passif et ils devraient contribuer activement aux mesures qui les concernent. | UN | وينبغي أن ينخرط الشباب في هذه الجهود لا بصفتهم موضوعا لها فقط، بل أيضا بصفتهم المتخذين لﻹجراءات التي تؤثر فيهم. |
Garantir la participation effective des membres des minorités à la vie publique, en particulier aux décisions qui les concernent. | UN | :: ضمان مشاركة أفراد الأقليات في الحياة العامة بفعالية، لا سيما فيما يخص القرارات التي تؤثر فيهم. |
Les enfants ont largement participé aux questions qui les concernent. | UN | وكُفِلَت مشاركة الأطفال على نطاق واسع في المسائل التي تؤثر فيهم. |
On pourra dire que cette participation est symbolique; mais elle donne une impulsion importante à leur contribution effective aux processus de décisions qui les concernent. | UN | وقد يقول البعض إن هذه المشاركة رمزية، غير أنها تعطي مع ذلك قوة دفع قوية لإشراكهم بشكل حقيقي في عمليات صنع القرارات التي تؤثر فيهم. |
d) Garantir la participation effective des membres des minorités à la vie publique, en particulier aux décisions qui les concernent. Critères | UN | (د) ضمان مشاركة أفراد الأقليات في الحياة العامة بفعالية، لا سيما فيما يخص القرارات التي تؤثر فيهم. |
Il conviendrait de mettre en place des mécanismes qui permettent aux personnes déplacées d'exprimer leurs préoccupations et d'être pleinement informées et consultées sur toutes les questions qui les concernent. | UN | وينبغي إنشاء آليات تتيح للمشردين الإعراب عن شواغلهم، وجعلهم على علم تام بجميع المسائل التي تؤثر فيهم والتشاور معهم بشأنها. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de consulter les enfants sur les questions qui les touchent. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تتشاور الدولة الطرف مع الأطفال في المسائل التي تؤثر فيهم. |
La Convention souligne que les peuples autochtones doivent être consultés sur les décisions qui les touchent. | UN | وتشدد الاتفاقية على ضرورة استشارة السكان الأصليين في القرارات التي تؤثر فيهم. |
C'est pourquoi, nous appuyons la participation accrue des jeunes sur les questions qui les touchent. | UN | وفي هذا المجال، نؤيد تزايد مشاركة الشباب في المسائل التي تؤثر فيهم. |
Elle voudrait connaître aussi des exemples de moyens pratiques d'améliorer la participation des enfants aux médiations et aux processus de paix, et comment les questions qui les touchent pourraient être mieux prises en compte dans les accords de paix. | UN | وطلبت أيضا تقديم أمثلة عن الوسائل العملية التي يمكن من خلالها تعزيز مشاركة الأطفال في عمليات الوساطة والسلام، وعن الكيفية التي يمكن بها إظهار القضايا التي تؤثر فيهم في اتفاقات السلام بشكل أفضل. |
Il s'agit en d'autres termes de s'assurer la participation des citoyens pour les encourager à mettre en lumière les problèmes qui les touchent directement. | UN | بعبارة أخرى، إشراك المواطنين حتى يمتلكوا الشجاعة على إبراز دواعي القلق التي تؤثر فيهم تأثيرا مباشرا. |
2. Le droit de tous les membres d’une société de participer à la prise des décisions qui les touchent prime sur la capacité des individus ou groupes privilégiés de les exclure de ce processus. | UN | ٢ - يكون لحق جميع أعضاء المجتمع في المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر فيهم أولوية على قدرة اﻷفراد ذوي الامتيازات أو الفئات ذات الامتيازات على استبعادهم. |
Celles-ci devraient être encouragées à participer à la prise de décisions dans les domaines les concernant. | UN | وينبغي تشجيع المسنين على الاشتراك في صنع القرارات التي تؤثر فيهم. |
Cette manifestation a été axée sur la participation des jeunes et le droit des jeunes à exprimer leurs avis sur les questions les concernant directement. | UN | وتمحور المحفل على مشاركة الشباب وحق الأطفال في التعبير عن رأيهم حول المسائل التي تؤثر فيهم تأثيراً مباشراً. |
3. À promouvoir des mesures et des mécanismes qui visent à assurer la participation maximum des enfants et des adolescents à la prise de décisions concernant toutes les questions qui les intéressent directement ou indirectement. | UN | 3 - استنباط إجراءات وآليات لتحقيق أقصى مشاركة من الأطفال والمراهقين في صنع القرار في جميع المسائل التي تؤثر فيهم بصورة مباشرة وغير مباشرة. |