La formation des femmes alphabétiseurs a permis de rapprocher davantage les femmes des formatrices et de briser les barrières socioculturelles qui retardent l'alphabétisation des femmes. | UN | وقد مكَّن تدريب مدرِّسات محو الأمية من تقريب النساء من المدرِّسات وكسر الحواجز الاجتماعية والثقافية التي تؤخر محو الأمية في أوساط النساء. |
La République de Guinée est disposée à transcender toutes les difficultés qui retardent son adhésion aux instruments juridiques internationaux en vue de leur mise en oeuvre. | UN | وجمهورية غينيا مستعدة لتخطي جميع الصعوبات التي تؤخر انضمامها إلى الصكوك القانونية الدولية ووضعها موضع التنفيذ. |
L'État partie devrait accélérer la recherche de solutions durables pour les personnes qui ont été déplacées à la suite des violences postélectorales de 2007 en résolvant les problèmes qui retardent la réinstallation et ceux qui empêchent la reconnaissance de groupes d'auto-assistance. | UN | ينبغي أن تعجل الدولة الطرف بإيجاد حلول دائمة لجميع من تشردوا داخلياً بسبب أعمال العنف التي أعقبت انتخابات عام 2007 وذلك بحل المشاكل القائمة التي تؤخر عملية إعادة التوطين وتلك التي تعوق الاعتراف بمجموعات المساعدة الذاتية. |
Pour ce qui était des raisons qui retardaient la présentation au tribunal de district de Kavre du colonel Bobby Khatri, du capitaine Sunil Adhikari, du capitaine Amit Pun et du commandant Niranjan Basnet, le Gouvernement a répondu que les demandes de démission présentées par les deux capitaines avaient été approuvées et officialisées et qu'il n'avait pas prolongé le contrat du colonel Bobby Khatri. | UN | وفيما يتعلق بالعوامل التي تؤخر تسليم العقيد بوبي خاتري والنقيب سونيل أديكاري والنقيب أميت بون والرائد نيرانجان باسنيت إلى محكمة كافري المحلية، ردت الحكومة قائلة إن الاستقالتين المقدمتين من النقيبين المذكورين قبلتا وصدق عليهما وأن الحكومة لم تمدد مدة خدمة العقيد بوبي خاتري. |
L'Etat partie qui diffère l'exécution d'engagements bilatéraux touchant les équipements du Système de surveillance international, selon ce qu'a décidé le Directeur général, n'a pas droit à un crédit de contribution pour les activités entreprises au cours de l'année considérée. | UN | أما الدولة الطرف التي تؤخر أو ترجئ تنفيذ التزامات ثنائية فيما يتعلق بمرافق نظام الرصد الدولي، على نحو ما يقرره المدير العام، فلا يحق لها الحصول على خصم من الاشتراك مقابل ما تضطلع به من أنشطة أثناء ذلك العام. |
Les représentants des services du Procureur, de la police et des établissements pénitentiaires s'efforcent actuellement de résoudre les problèmes concrets qui retardent la réalisation de cet objectif. | UN | ويعمل ممثلو إدارات النيابة العامة والشرطة والمؤسسات العقابية في الوقت الحاضر على حل المشاكل العملية التي تؤخر بلوغ هذا الغرض. |
Veuillez indiquer où en est l'état d'avancement de ces projets de loi, le calendrier prévu pour leur adoption et les obstacles qui retardent ou empêchent leur promulgation à l'état de loi. | UN | يرجى تقديم معلومات حديثة عن حالة مشاريع القوانين هذه، والإطار الزمني المحدد لاعتمادها والعقبات التي تؤخر أو تعوق سنّها لتصبح قوانين. |
Les difficultés qui retardent l'entrée en vigueur de celui-ci sont notoires, mais le nombre d'États qui l'ont ratifié a atteint 120, et on espère qu'ils seront rejoints par les pays restants dont la ratification est nécessaire à son entrée en vigueur. | UN | وإن الصعوبات التي تؤخر دخولها حيز التنفيذ معروفة، إلا أن عدد الدول التي صادقت عليها وصل إلى 120، ويؤمل أن تنضم إليها البلدان المتبقية التي يتطلب تصديقها دخولها حيز التنفيذ. |
Les difficultés qui retardent l'entrée en vigueur de celui-ci sont notoires, mais le nombre d'États qui l'ont ratifié a atteint 120, et on espère qu'ils seront rejoints par les pays restants dont la ratification est nécessaire à son entrée en vigueur. | UN | وإن الصعوبات التي تؤخر دخولها حيز التنفيذ معروفة، إلا أن عدد الدول التي صادقت عليها وصل إلى 120، ويؤمل أن تنضم إليها البلدان المتبقية التي يتطلب تصديقها دخولها حيز التنفيذ. |
À son avis, ces débats ont mis en évidence une volonté authentique de la part des délégations de poursuivre un dialogue ouvert et constructif sur les questions difficiles qui retardent la mise au point définitive du projet de convention. | UN | وفي تقديره أن هذه المناقشات كشفت عن رغبة حقيقية سادت بين الوفود بأن تظل منخرطة في حوار مفتوح وبنّاء بشأن المسائل الصعبة التي تؤخر وضع مشروع الاتفاقية في صيغته النهائية. |
14. Exprime l’espoir que les questions qui retardent actuellement la mise en oeuvre intégrale du Protocole de Lusaka pourront être résolues à l’occasion d’une réunion, sur le territoire national, entre le Président de l’Angola et le chef du principal parti d’opposition; | UN | ١٤ - يعرب عن أمله في أن تسوى المسائل التي تؤخر اﻵن التنفيذ التام لبروتوكول لوساكا، عن طريق عقد اجتماع داخل اﻷراضي الوطنية، بين رئيس أنغولا وزعيم أكبر حزب معارضة؛ |
14. Exprime l'espoir que les questions qui retardent actuellement la mise en oeuvre intégrale du Protocole de Lusaka pourront être résolues à l'occasion d'une réunion, sur le territoire national, entre le Président de l'Angola et le chef du principal parti d'opposition; | UN | ١٤ - يعرب عن أمله في أن تسوى المسائل التي تؤخر اﻵن التنفيذ التام لبروتوكول لوساكا، عن طريق عقد اجتماع داخل اﻷراضي الوطنية، بين رئيس أنغولا وزعيم أكبر حزب معارضة؛ |
14. Exprime l'espoir que les questions qui retardent actuellement la mise en oeuvre intégrale du Protocole de Lusaka pourront être résolues à l'occasion d'une réunion, sur le territoire national, entre le Président de l'Angola et le chef du principal parti d'opposition; | UN | ١٤ - يعرب عن أمله في أن تسوى المسائل التي تؤخر اﻵن التنفيذ التام لبروتوكول لوساكا، عن طريق عقد اجتماع داخل اﻷراضي الوطنية، بين رئيس أنغولا وزعيم أكبر حزب معارضة؛ |
En tant qu'État partie qui a ratifié la Convention rapidement, le Sri Lanka espère que la Fédération de Russie, un des principaux détenteurs d'armes chimiques, réussira à surmonter rapidement les difficultés qui retardent le processus de ratification. | UN | وسري لانكــا، بوصفها إحــدى الدول اﻷطــراف التي صدقت على المعاهدة في مرحلة مبكرة، يحدوها اﻷمل فــي أن يتسنــى للاتحاد الروســي، وهو أحد حائزي اﻷسلحة الكيميائيــة الرئيسيين المعلنين، أن يتغلب قريبا على الصعاب التي تؤخر عملية تصديقه عليها. |
En dépit des nouvelles procédures de remboursement, cette situation est encore aggravée par les lourdeurs bureaucratiques qui retardent le remboursement des dépenses engagées par les pays qui fournissent des contingents, alors que certaines opérations de maintien de la paix gaspillent ou dépensent de manière inconsidérée des millions de dollars. | UN | وتتضاعف هذه المشكلات، على الرغم من اﻹجراءات الجديدة لرد التكاليف، نتيجة للاختناقات البيروقراطية التي تؤخر عمليات رد التكاليف إلى البلدان المساهمة بقوات، في حين أن ملايين الدولارات تفقد من خلال التبديد وسوء التصرف. |
La violence contre les femmes représente l'un des problèmes critiques qui retardent le progrès et l'épanouissement des femmes et entravent l'application de la Convention. | UN | 133 - يشكل العنف ضد المرأة إحدي المسائل الحاسمة التي تؤخر تقدم المرأة وتنميتها ويُشكل عقبة في تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
L'État partie devrait accélérer la recherche de solutions durables pour les personnes qui ont été déplacées à la suite des violences postélectorales de 2007 en résolvant les problèmes qui retardent la réinstallation et ceux qui empêchent la reconnaissance de groupes d'auto-assistance. | UN | ينبغي أن تسرِّع الدولة الطرف إجراءات التسوية الدائمة لوضع جميع من تشردوا داخلياً بسبب أعمال العنف التي أعقبت انتخابات عام 2007 وذلك بحل المشاكل القائمة التي تؤخر عملية إعادة التوطين وتلك التي تعوق الاعتراف بمجموعات المساعدة الذاتية. |
1. Souligne combien il importe que toutes les demandes d'indemnité de décès ou d'invalidité soient réglées dans les meilleurs délais afin de procurer un certain secours aux bénéficiaires et que soient éliminées toutes les lourdeurs administratives qui retardent le règlement des montants dus ; | UN | 1 - تشدد على أهمية التسوية السريعة لجميع المطالبات المتعلقة بالوفاة والعجز باعتبار ذلك تدبيرا يسعف المستفيدين ويزيل جميع العقبات البيروقراطية التي تؤخر دفع المبالغ إليهم؛ |
Par ailleurs, les juges ont adopté en plénière des modifications du Règlement relatives à la procédure de mise en état et destinées à réduire le nombre des appels interlocutoires qui retardaient le travail des Chambres avant le procès. | UN | 46 - وبالإضافة إلى ذلك، اعتمد القضاة التغييرات المدخلة على القواعد في الجلسة العامة لتنظيم عملية المحاكمة التمهيدية، ولتقليص عدد الطعون الأولية التي تؤخر أعمال ما قبل المحاكمة بالدوائر. |
Par ailleurs, les juges ont adopté en plénière des modifications du Règlement relatives à la procédure de mise en état et destinées à réduire le nombre des appels interlocutoires qui retardaient le travail des Chambres avant le procès. | UN | 46 - وبالإضافة إلى ذلك، اعتمد القضاة التغييرات المدخلة على القواعد في الجلسة العامة لتنظيم عملية المحاكمة التمهيدية، ولتقليص عدد الطعون الأولية التي تؤخر أعمال ما قبل المحاكمة بالدوائر. |
49. La Réunion a pris note des faits nouveaux et initiatives au niveau régional visant à développer la coopération internationale, et a notamment constaté que l'on s'écartait des exigences et principes traditionnels qui retardaient la fourniture de l'assistance demandée, comme le principe de la double incrimination. | UN | 49- وأحاط الاجتماع علما بالتطورات الحاصلة والمبادرات المتّخذة على الصعيد الإقليمي في سبيل تسريع وتيرة التعاون الدولي، بما في ذلك العدول عن المبادئ والمتطلبات التقليدية التي تؤخر تقديم المساعدة المطلوبة، ومنها مبدأ ازدواجية التجريم. |
L'Etat partie qui diffère l'exécution d'engagements bilatéraux touchant les équipements du Système de surveillance international, selon ce qu'a décidé le Directeur général, n'a pas droit à un crédit de contribution pour les activités entreprises au cours de l'année considérée. | UN | أما الدولة الطرف التي تؤخر أو ترجئ تنفيذ التزامات ثنائية فيما يتعلق بمرافق نظام الرصد الدولي، على نحو ما يقرره المدير العام، فلا يحق لها الحصول على خصم من الاشتراك مقابل ما تضطلع به من أنشطة أثناء ذلك العام. |