ويكيبيديا

    "التي تؤوي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui accueillent
        
    • accueillant
        
    • qui abritent
        
    • abritant
        
    • hébergeant
        
    • qui abrite
        
    • qui accueille
        
    • qui hébergent
        
    • où se trouvent
        
    • qui abritaient
        
    • où sont hébergés
        
    • où vit
        
    Le Conseil lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle appuie les efforts des pays voisins qui accueillent des réfugiés centrafricains; UN ويناشد المجتمع الدولي أن يدعم الجهود التي تبذلها البلدان المجاورة التي تؤوي لديها لاجئين من أفريقيا الوسطى؛
    Le Ministère du travail et de la politique sociale se propose d'étendre ces activités à toutes les institutions qui accueillent des enfants et des adultes handicapés. UN وتتوخى وزارة العمل والسياسات الاجتماعية وضع خطط عمل من هذا القبيل لجميع المرافق التي تؤوي أطفالاً أو راشدين ذوي إعاقة.
    La fermeture des foyers accueillant des enfants de la naissance à l'âge de 3 ans est également une priorité. UN وتُعطى الأولوية في ذلك إلى إغلاق المؤسسات التي تؤوي أطفالاً حتى سن الثالثة.
    Les centres d'immigration qui abritent les immigrants en situation irrégulière sont pleins. UN كما أن مراكز الهجرة التي تؤوي المهاجرين غير النظاميين تعمل بكامل طاقتها.
    Le taux de malnutrition s'est aggravé pendant la crise, notamment dans la région Ouest et surtout dans les centres abritant des personnes déplacées. UN وتفاقم معدل سوء التغذية أثناء الأزمة، ولا سيما في المنطقة الغربية وبخاصة في المراكز التي تؤوي المشردين.
    Il a souhaité savoir quelles étaient les normes dont le pays avait le plus besoin pour administrer les orphelinats et autres institutions hébergeant des enfants vulnérables, et quelles sanctions avaient été prises à l'encontre de ceux qui les avaient enfreintes. UN وطلب السودان معرفة أهم المعايير المطلوبة لإدارة دور الأيتام أو المؤسسات الأخرى التي تؤوي أطفالاً معرضين للخطر، وما هي العقوبات التي فُرضت على المخالفين.
    Nous saluons également les efforts des autres États membres qui accueillent des frères syriens et notamment l'Égypte et la Libye. UN كما نشيد بجهود غيرها من الدول الأعضاء التي تؤوي أشقاء سوريين، ولا سيما مصر وليبيا.
    Ils ont aussi demandé aux pays qui accueillent des membres de la junte militaire et des membres de leur famille ou toute autre personne figurant sur la liste des personnes visées par les restrictions à rapatrier ces personnes en Sierra Leone. UN كما طلبوا إلى البلدان التي تؤوي أعضاء المجلس العسكري وأفراد أسرهم وجميع من أدرجت أسماؤهم في قائمة الحظر إعادة هؤلاء اﻷشخاص إلى سيراليون.
    Indiquer si les châtiments corporels sont expressément interdits dans tous les établissements qui accueillent des enfants en conflit avec la loi, en particulier le Centre de surveillance, l'École de réadaptation pour préadolescents, le Centre de réadaptation pour adolescents et le Centre de réadaptation pour mineurs. UN ويرجى توضيح ما إذا كانت العقوبة البدنية محظورة صراحةً في جميع المؤسسات التي تؤوي الأطفال المخالفين للقانون، وبخاصة مركز المراقبة ومدرسة تأهيل الصبيان ومركز تأهيل الأحداث ومركز تأهيل الجانحين.
    Il devra assurer en outre la liaison avec l’organisation accueillant le Mécanisme mondial. UN وستحتاج اﻷمانة الدائمة أيضاً إلى الحفاظ على رابطة مع المنظمة التي تؤوي اﻵلية العالمية.
    Qui plus est, 43 % des pays accueillant des réfugiés ne disposent pas de législation protégeant les droits des demandeurs d'asile séropositifs. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا تملك 43 في المائة من البلدان التي تؤوي لاجئين تشريعات تحمي حقوق ملتمسي اللجوء المصابين بالفيروس.
    Cependant, dans toutes les prisons dans lesquelles elle s'est rendue, la mission a constaté que les locaux étaient extrêmement surpeuplés, certains établissements accueillant le double de leur capacité. UN غير أن البعثة عاينت ظروف اكتظاظ شديد في جميع السجون التي زارتها، مع وجود عدد من المؤسسات التي تؤوي أكثر من ضعف سعتها.
    Qui plus est, les pays qui abritent ces armes risquent eux-mêmes leur propre destruction. UN وقبل كل شيء، فإن البلدان التي تؤوي هذه الأسلحة تعرض نفسها لخطر إلحاق الدمار بأنفسها.
    On oublie souvent que ce sont les États mêmes qui s'opposent publiquement au terrorisme et qui défendent les principes de la liberté et des droits de l'homme qui abritent et financent les terroristes. UN ومن الحقائق التي يجري إغفالها على نحو متكرر أن الدول التي تعارض اﻹرهاب على المﻷ وتصدق على مبادئ الحرية وحقوق اﻹنسان هي التي تؤوي وتمول مرتكبي اﻷعمال اﻹرهابية.
    Ces tendances mondiales s'inscrivent dans la dynamique de la croissance de la population rurale dans les régions moins développées qui abritent actuellement plus de 90 % de la population rurale du monde. UN وستكون هذه الاتجاهات العالمية مدفوعة بالديناميات الناشئة عن نمو سكان الريف في المناطق الأقل نموا التي تؤوي في الوقت الراهن أكثر من 90 في المائة من سكان الريف في العالم.
    Les infrastructures abritant les juridictions et les prisons sont obsolètes ou détruites, entrainant le surpeuplement des établissements pénitentiaires. UN والمرافق الأساسية التي تؤوي دوائر الاختصاص عفا عليها الزمن إن لم تهدم وهذا يتسبب في اكتظاظ المنشآت السجنية.
    Souvent, les bailleurs des immeubles abritant les distributeurs n'étaient pas prêts à procéder aux aménagements nécessaires. UN وفي حالات عدة، لم يبدِ مؤجرو المبانى التي تؤوي آلة الصرف انفتاحاً على إجراء التعديلات اللازمة.
    De même, les quatre camps de réfugiés hébergeant les réfugiés cambodgiens en Thaïlande ont été fermés à la fin mars 1999 suite au rapatriement des réfugiés. UN وبالمثل، أغلقت مخيمات اللاجئين الأربعة التي تؤوي اللاجئين الكمبوديين في تايلند في نهاية آذار/مارس 1999 بعد عودة اللاجئين إلى وطنهم.
    Le HCR a effectué une visite de surveillance de la protection à l'école Andalos, qui abrite des personnes évacuées de la vieille ville de Homs. UN وقامت المفوضية بزيارة لرصد الحماية في منشآت مدرسة الأندلس التي تؤوي أشخاصا تم إجلاؤهم من حمص القديمة.
    Koukou (Dar Sila), qui accueille quelque 60 000 déplacés et réfugiés, est pratiquement coupée de tout en raison de l'état des routes. UN فقد أصبحت كوكو، في دار سيلا، التي تؤوي حوالي 000 60 مشرد داخليا معزولة تقريبا بسبب الطرق التي يتعذر المرور فيها.
    21) Le Comité est préoccupé par les mauvaises conditions de vie dans les centres collectifs qui hébergent quelque 7 000 déplacés, dont beaucoup appartiennent à des minorités ethniques ou à d'autres groupes vulnérables (art. 17 et 26). UN 21) وتشعر اللجنة بالقلق بشأن الظروف السيئة التي تشهدها المراكز الجماعية التي تؤوي ما يقرب من ٠٠٠ 7 شخص مشرد داخلياً، ينتمي عدد كبير منهم إلى أقليات عرقية أو إلى جماعات مستضعفة أخرى (المادتان 17 و26).
    Les combats entre les Croates de Bosnie et les forces gouvernementales ont gravement perturbé les opérations de secours dans le centre de la Bosnie où se trouvent la majorité des personnes déplacées. UN ومثل القتال الناشب بين الكروات البوسنيين وقوات الحكومة نكسة خطيرة لعملية اﻹغاثة في وسط البوسنة التي تؤوي أغلبية المشردين.
    Ils ont aussi indiqué que les agresseurs criaient qu'il fallait tirer sur les tentes vertes - celles qui abritaient les Banyamulenge. UN وذكروا أيضا أن المهاجمين قالوا بصوت عالٍ إنهم سيطلقون النار على الخيام الخضراء، أي التي تؤوي أفراد جماعة البنيامولينغي.
    Des bombes sont tombées sur les stations de télévision, les hôpitaux, les écoles, les jardins d'enfants, les maisons de retraite, les locaux où sont hébergés les réfugiés de Croatie et de Bosnie—Herzégovine et même sur un établissement pénitentiaire, où plus de 100 prisonniers ont été tués. UN وسقطت القنابل على محطات التلفزيون والمستشفيات والمدارس ورياض الأطفال ودور المتقاعدين والمآوي التي تؤوي اللاجئين من كرواتيا والبوسنة والهرسك بل وعلى إحدى الإصلاحيات حيث قُتل أكثر من 100 سجين.
    Dans les pays riches, où vit 19 % de la population mondiale, se trouvent concentrés 91 % des utilisateurs de l'Internet. UN ذلك أن واحدا وتسعين في المائة من مستعملي الإنترنت يعيشون في البلدان الغنية، التي تؤوي 19 في المائة من سكان العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد