:: Contribution au bon déroulement des projets de réinstallation approuvés par des groupes de travail municipaux | UN | :: تيسير التنفيذ الناجح لمشاريع العائدين المتواصلة التي تؤيدها أفرقة البلديات العاملة |
À ceux qui sont actuellement engagés dans des conflits, nous lançons un appel pour leur demander que, en dépit de l'urgence et de la validité des causes pour lesquelles ils luttent, ils tiennent compte de ces très nobles principes qui ont été approuvés par l'ONU. | UN | ونوجه نداءنا الى كل المنخرطين حاليا في الصراعات بأن يولوا الاحترام، على الرغم من إلحاح وصحة القضايا التي يناضلون من أجلها، لهذه المبادئ السامية التي تؤيدها اﻷمم المتحدة. |
Cependant, nous ne pouvons accepter le projet de résolution A/C.1/49/L.14, qui préconise l'établissement d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud, car il ne satisfait à aucun des critères approuvés par l'ONU et ne recueille pas le consensus. | UN | غيـــر أننا لا نستطيع أن نؤيد مشروع القرار A/C.1/49/L.14، الذي يطالب بإنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في جنوب آسيا، ﻷنه لم يستوف أيا من المعايير التي تؤيدها اﻷمم المتحدة ويفتقر الى توافق اﻵراء. |
La crise du Kosovo a révélé l'une des plus grandes insuffisances et l'une des plus grandes contradictions de l'ONU. Les politiques de nettoyage ethnique appuyées par les dirigeants serbes de cette région exigeaient une action rapide et énergique de la part de la communauté internationale. | UN | واﻷزمة في كوسوفو كشفت عن أحد أشد أوجه القصور والتناقضات في اﻷمم المتحدة فسياسات التطهير العرقي التي تؤيدها القيادة الصربية في تلك المنطقة كانت تحتاج الى استجابة فورية وقوية من المجتمع الدولي. |
Les nouveaux critères d'identification des participants au référendum, activement soutenus par la puissance occupante, ont été à l’origine d'un processus dirigé par le Maroc, qui ne pouvait que conduire à une falsification des résultats. | UN | وتشكل المعايير الجديدة لتحديد هوية المشاركين في الاستفتاء، التي تؤيدها الدولة المحتلة بنشاط، اﻷساس لعملية تديرها المغرب لن تؤدي إلا إلى تزييف النتائج. |
Les législations qui reconnaissent la valeur juridique des signatures numériques n'attribuent habituellement la même valeur juridique aux signatures étayées par des certificats étrangers que dans la mesure où ceux-ci sont considérés comme équivalant à des certificats nationaux. | UN | 27- والقوانين التي تنص على القيمة القانونية للتوقيعات الرقمية لا تضفي عادة ذات القيمة القانونية على التوقيعات التي تؤيدها شهادات أجنبية إلا بقدر ما ترى أنها معادلة للشهادات الداخلية. |
Compte tenu du potentiel énergétique global de notre État, ce facteur forme la base de la stratégie de neutralité du Turkménistan, appuyée par l'ONU, et acquiert aujourd'hui une signification pratique pour l'Organisation. | UN | وفي ضوء اﻹمكانيات القائمة في دولتنا في مجال الطاقة العالمية، أصبح هذا العامل يشكل أساس الاستراتيجية التي تؤيدها اﻷمم المتحدة والقائمة على حياد تركمانستان، الذي يكتسي اليوم أهمية عملية للمنظمة. |
Les propositions de publication doivent être compatibles avec les missions fondamentales ou les stratégies sectorielles entérinées par l’Administration du CCI. | UN | فمقترحات إصدار المنشورات يجب أن تكون متسقة مع الخدمة اﻷساسية أو الاستراتيجيات القطاعية التي تؤيدها إدارة مركز التجارة الدولية. |
Réaffirmant que les actes de violence raciale ne constituent pas l'expression légitime d'une opinion, mais sont des actes illicites ou des infractions, et que les actes de racisme et de discrimination approuvés par les gouvernements et les pouvoirs publics peuvent menacer la démocratie, | UN | وإذ يؤكد مجدداً أن أعمال العنف العنصري لا تمثل تعبيرات مشروعة عن الرأي، بل هي أفعال غير قانونية أو جرائم، وأن الأفعال العنصرية والأفعال القائمة على التمييز التي تؤيدها الحكومات والسلطات العمومية قد تهدد الديمقراطية، |
b) Augmentation du nombre de nouveaux accords relatifs à la mise en commun d'informations harmonisées approuvés par le Comité permanent interorganisations | UN | (ب) ازدياد عدد الاتفاقات الجديدة المتعلقة بتوحيد معايير تبادل المعلومات، التي تؤيدها اللجنة المشتركة بين الوكالات |
Réaffirmant que les actes de violence raciale ne constituent pas l'expression légitime d'une opinion, mais sont des actes illicites ou des infractions, et que les actes de racisme et de discrimination approuvés par les gouvernements et les pouvoirs publics peuvent menacer la démocratie, | UN | وإذ يؤكد مجدداً أن أعمال العنف العنصري لا تمثل تعبيرات مشروعة عن الرأي، بل هي أفعال غير قانونية أو جرائم، وأن الأفعال العنصرية والأفعال القائمة على التمييز التي تؤيدها الحكومات والسلطات العمومية قد تهدد الديمقراطية، |
1.2.5 Obtention de l'accord des institutions provisoires d'administration autonome pour l'inscription au budget consolidé du Kosovo d'un crédit de 7 millions d'euros minimum destiné à financer les projets de retour approuvés par les groupes de travail municipaux et les retours spontanés | UN | 1-2-5 كفالة دعم المؤسسات المؤقتة للحكم الذاتي تخصيصَ 7 ملايين يورو على الأقل في ميزانية كوسوفو الموحدة لتمويل مشاريع العائدين التي تؤيدها الأفرقة العاملة البلدية وللعائدين تلقائيا |
1.2.5 Obtention de l'accord des institutions provisoires d'administration autonome pour l'inscription au budget consolidé du Kosovo d'un crédit de 7 millions d'euros minimum destiné à financer les projets de retour approuvés par les groupes de travail municipaux, et les retours spontanés | UN | 1-2-5 كفالة دعم المؤسسات المؤقتة للحكم الذاتي لتخصيص 7 ملايين يورو على الأقل في ميزانية كوسوفو الموحدة لتمويل مشاريع العائدين التي تؤيدها الأفرقة العاملة البلدية وللعائدين تلقائيا |
b) Augmentation du nombre de nouveaux accords relatifs à la mise en commun d'informations harmonisées approuvés par le Comité permanent interorganisations | UN | (ب) زيادة عدد الاتفاقات الجديدة المتعلقة بتوحيد معايير تبادل المعلومات، التي تؤيدها اللجنة المشتركة بين الوكالات |
8. Note avec intérêt la conclusion du Secrétaire général selon laquelle les accords de paix approuvés par l'ONU ne peuvent en aucun cas promettre une amnistie en cas de génocide, de crimes contre l'humanité, de crimes de guerre et de violations flagrantes des droits de l'homme; | UN | 8- يلاحظ مع الاهتمام استنتاج الأمين العام القائل بأن اتفاقات السلام التي تؤيدها الأمم المتحدة لا يمكن أبداً أن تتضمن وعداً بالعفو فيما يتعلق بالإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان؛ |
Les prochaines réformes, appuyées par presque tous les États Membres, témoignent d'une nouvelle étape qualitative dans le développement des relations internationales. | UN | إن اﻹصلاحات الوشيكة التي تؤيدها بشكل عملي جميــع الدول اﻷعضاء، تشهد على ظهور مرحلة جديدة نوعيا فـــي تطور العلاقات الدولية. |
Le Secrétariat d'État aux affaires économiques de la Suisse interdit le transit s'il a des raisons de croire qu'il est contraire à des mesures internationales de contrôle appuyées par la Suisse. | UN | وتحظر وزارة الدولة للشؤون الاقتصادية السويسرية المرور العابر إذا كان هناك سبب للاعتقاد بأن هذا المرور ينتهك تدابير الرقابة الدولية التي تؤيدها سويسرا. |
Ne pas demander la justice serait trahir les droits des victimes israéliennes et palestiniennes et saperait les principes généraux du droit international soutenus par la vaste majorité des États Membres. | UN | إن عدم المطالبة بالعدالة من شأنه أن يكون بمثابة خيانة لحقوق الضحايا الإسرائيليين والفلسطينيين وتقويض لمبادئ القانون الدولي عامة، التي تؤيدها الأغلبية العظمى للدول الأعضاء. |
Les délibérations du Groupe de travail sur cette question nous ont permis durant les années précédentes d'identifier un certain nombre d'éléments largement soutenus par les États Membres. | UN | ومداولات الفريق العامل بشأن هذه المسألة مكنتنا في الأعوام السابقة من تحديد عدد من العناصر التي تؤيدها الدول الأعضاء بشكل واسع. |
Il importe pour les législateurs et pour les décideurs de mieux saisir les différences entre les régimes nationaux de responsabilité et les éléments qui leur sont communs de manière à pouvoir établir des méthodes et procédures appropriées en matière de reconnaissance de signatures étayées par des certificats étrangers. | UN | 28- ومن المهم أن يفهم المشرّعون ومقرّرو السياسات الاختلافات بين نظم المسؤولية الداخلية والعناصر المشتركة بينها، من أجل استحداث أساليب وإجراءات ملائمة للاعتراف بالتوقيعات التي تؤيدها شهادات أجنبية. |
Cette augmentation, appuyée par presque toutes les délégations, pourrait être décidée dès aujourd'hui comme d'autres questions telles que l'améliora-tion de la transparence et des méthodes de travail du Conseil de sécurité. | UN | وهذه الزيادة، التي تؤيدها جميع الوفود تقريبا، يمكن الانتهاء منها اﻵن، كما يمكن الانتهاء من مسائل أخرى، مثل تحسين شفافية وأساليب عمل مجلس اﻷمن. |
Quant aux normes et aux stratégies sociales de portée mondiale entérinées par l'ONU, elles n'entrent pas en jeu de manière déterminante lors de la conception des politiques nationales. | UN | ولا تلعب المعايير والاستراتيجيات الاجتماعية العالمية التي تؤيدها الأمم المتحدة دورا قويا في وضع السياسات الوطنية في البلدان النامية. |