ويكيبيديا

    "التي تبذلها البعثة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • déployés par la Mission
        
    • menée par la Mission
        
    • que déploie la Mission
        
    • de la mission
        
    • la MANUI
        
    • faits par la Mission
        
    • déployés par la MINUK
        
    • consentis par la MONUSCO
        
    • déployés par la MINUSTAH
        
    • que la MINUSTAH
        
    • que mène la Mission
        
    • que fait la Mission
        
    • déployés par la MINUS
        
    • entrepris par la Mission
        
    • que la Mission s'emploie
        
    Le BSCI a pris note des efforts déployés par la Mission et le Département de l'appui aux missions pour renforcer la fonction gestion des marchés. UN وأحاط المكتب علما بالجهود المتواصلة التي تبذلها البعثة وإدارة الدعم الميداني من أجل تعزيز وظيفة إدارة العقود.
    La délégation haïtienne salue les efforts déployés par la Mission civile internationale en Haïti. UN وأضاف أن الوفد الهايتي يشيد بالجهود التي تبذلها البعثة المدنية الدولية في هايتي.
    Elle a officiellement reconnu l'utilité de l'action menée par la Mission, qui a collaboré avec elle. UN كما أشادت الحكومة رسميا بالجهود التي تبذلها البعثة وهي تعمل بالتعاون مع إندونيسيا.
    18. Se félicite des efforts que déploie la Mission en ce qui concerne les questions environnementales ; UN 18 - ترحب بالجهود التي تبذلها البعثة فيما يتعلق بالمسائل البيئية؛
    Des nécessaires prophylactiques postexposition et des préservatifs ont été mis à la disposition du personnel de la mission dans le cadre de la lutte contre le VIH. UN تم توفير مجموعات العلاج الوقائي اللاحق للتعرض للفيروس وتوفير الواقيات الذكرية في إطار الجهود التي تبذلها البعثة لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية
    Le Représentant spécial a appelé l'attention sur les efforts de la MANUI pour promouvoir le dialogue politique et la réconciliation nationale en offrant ses bons offices, et il a fait part des progrès accomplis sur la voie de la normalisation des relations entre l'Iraq et le Koweït. UN ولفت الممثل الخاص الانتباه إلى الجهود التي تبذلها البعثة من أجل دفع عجلة الحوار السياسي والمصالحة الوطنية من خلال مساعيها الحميدة، وأشار إلى التقدم المحرز نحو تطبيع العلاقات بين العراق والكويت.
    La diminution des crédits demandés pour les pièces de rechange et les fournitures reflète les efforts faits par la Mission pour mettre en œuvre un programme d'entretien préventif. UN ويعكس انخفاض الاحتياجات إلى قطع الغيار واللوازم الجهود التي تبذلها البعثة في سبيل تنفيذ برنامج للصيانة الوقائية.
    Ils ont salué les efforts constants déployés par la MINUK pour exécuter le mandat que lui a confié le Conseil. UN وأعرب أعضاء المجلس عن تأييدهم للجهود المستمرة التي تبذلها البعثة من أجل تنفيذ الولاية المنوطة بها بتكليف من المجلس.
    Cette généreuse contribution de l'Inde a fourni un soutien vital aux efforts déployés par la Mission pour accélérer son déploiement. UN وقد وفَّر هذا التبرع السخي من الهند الدعم الحيوي اللازم للجهود التي تبذلها البعثة من أجل الإسراع بعملية انتشارها.
    Dans ces rapports, j'ai décrit le conflit qui oppose actuellement les parties afghanes et les efforts déployés par la Mission spéciale des Nations Unies et la communauté internationale pour y apporter une solution. UN وقد قدمت في هذين التقريرين وصفا للنزاع الجاري بين اﻷطراف اﻷفغانية وكذلك الجهود التي تبذلها البعثة الخاصة التابعة لﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي لحل النزاع.
    L'initiative relie les efforts déployés par la Mission en matière de protection et de stabilisation, fournissant un appui logistique et technique pour le déploiement de personnel de l'administration publique, de la police et de la magistrature. UN وتسد المبادرة الثغرة القائمة في الجهود التي تبذلها البعثة لتقديم الحماية وتحقيق الاستقرار، فتقدم الدعم اللوجستي والتقني من أجل نشر الإدارة العامة والشرطة والجهاز القضائي.
    Le Comité consultatif se félicite des efforts déployés par la Mission pour améliorer l'exécution du programme et l'assistance en Iraq, en coordination avec l'équipe de pays des Nations Unies. UN وترحب اللجنة الاستشارية بالجهود التي تبذلها البعثة لتحسين تنفيذ البرامج وتقديم المساعدة في العراق، بالتنسيق مع فريق الأمم المتحدة القطري.
    Le Comité consultatif prend note des efforts déployés par la Mission pour réduire son taux de vacance de postes pour le personnel recruté sur le plan international et encourage la Mission à intensifier ses efforts à cet égard. UN وتنوه اللجنة الاستشارية بالجهود التي تبذلها البعثة لتخفيض معدل الشواغر بالنسبة للموظفين الدوليين، وتشجع البعثة على تكثيف جهودها في هذا الصدد.
    L'action menée par la Mission face aux violations des droits de l'homme consiste à suivre la situation dans ce domaine, à établir des rapports et à promouvoir un plus grand respect de ces droits. UN 23 - وتشمل الجهود التي تبذلها البعثة للمساعدة على معالجة المظالم الناشئة عن الانتهاكات والتجاوزات في مجال حقوق الإنسان أنشطة الرصد والإبلاغ والدعوة لتحقيق قدر أكبر من الاحترام لحقوق الإنسان.
    Reconnaissant l'importante contribution de la MINUT à la paix, à la stabilité et au développement au Timor-Leste et exprimant sa satisfaction devant l'action menée par la Mission et l'équipe de pays des Nations Unies, sous la direction de la Représentante spéciale du Secrétaire général, UN وإذ ينوه بالمساهمة المهمة التي تقدمها البعثة في تعزيز السلام والاستقرار والتنمية في تيمور - ليشتي، وإذ يعرب عن تقديره للجهود التي تبذلها البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري، بقيادة الممثل الخاص للأمين العام،
    18. Se félicite des efforts que déploie la Mission en ce qui concerne les questions environnementales ; UN 18 - ترحب بالجهود التي تبذلها البعثة فيما يتعلق بالمسائل البيئية؛
    La mobilité et la couverture aérienne insuffisantes de la mission entravent ces efforts. UN ومما يعرقل هذه الجهود التي تبذلها البعثة امتلاكها لقدرات غير كافية في مجالي التنقل والتغطية الجوية.
    Il a informé le Conseil de l'action menée par la MANUI en faveur de la réconciliation, notamment dans la province de Ninive, où l'appui apporté à la protection des minorités devait être renforcé. UN وأطلع المجلس على آخر المستجدات في ما يتعلق بجهود المصالحة التي تبذلها البعثة في العراق، وتحديدا في محافظة نينوى، حيث ينبغي تعزيز الدعم المقدم لحماية الأقليات.
    Le Comité se félicite des efforts faits par la Mission pour imposer un plafond à la consommation de carburant des bataillons et pour renforcer le contrôle exercé sur l'utilisation de ces produits. UN ويرحب المجلس بالمساعي التي تبذلها البعثة لتعيين حدود قصوى لاستهلاك الكتائب من الوقود ولتحسين الرقابة على استخدام الوقود.
    Le Représentant spécial les a informés des efforts déployés par la MINUK, notamment pour rétablir l'ordre public, restaurer les services publics, prendre des mesures pour faire face à l'afflux des réfugiés revenant au Kosovo et relancer l'économie. UN وأبلغ الممثل الخاص أعضاء المجلس بالجهود التي تبذلها البعثة من أجل، جملة أمور منها، إعادة إرساء القانون والنظام وتشغيل المرافق العامة واتخاذ تدابير لمواجهة تدفقات اللاجئين العائدين وإنعاش الاقتصاد.
    Le Comité consultatif salue les efforts déployés par la MINUSTAH pour optimiser l'utilisation des ressources au bénéfice de la formation et sa décision de privilégier l'organisation de cours dans la zone de la mission. UN وترحب اللجنة الاستشارية بالجهود التي تبذلها البعثة من أجل تحقيق أقصى استفادة من مواردها الخاصة بالتدريب ومن أجل التركيز إلى حد كبير على توفير أنشطة التدريب داخل منطقة البعثة.
    L'absence d'un conseil opérationnel pendant la période à l'examen a limité l'impact de l'appui que la MINUSTAH apporte aux institutions. UN وقد حَدَّ غياب مجلس عامل خلال الفترة المشمولة بالتقرير من أثر الجهود التي تبذلها البعثة لدعم المؤسسات.
    Le Comité consultatif est conscient des efforts que mène la Mission pour améliorer sa présentation du budget axée sur les résultats. UN وتقدر اللجنة الاستشارية الجهود التي تبذلها البعثة من أجل تحسين شكل الميزانية القائمة على النتائج.
    Le rôle du Groupe de la coordination de l'aide humanitaire et de l'aide au développement est de faciliter le travail que fait la Mission pour appuyer les activités d'aide humanitaire et de relèvement en collaboration avec le Bureau de la coordination des affaires humanitaires et l'équipe de pays des Nations Unies. UN ويتمثل دور وحدة تنسيق الشؤون الإنسانية والإنمائية في تيسير الجهود التي تبذلها البعثة دعما للأنشطة الإنسانية وأنشطة الإنعاش بالتعاون مع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية وفريق الأمم المتحدة القطري.
    Le Gouvernement d'unité nationale n'a pas présenté de plan de réconciliation nationale, en dépit des efforts déployés par la MINUS. UN لم تقدم حكومة الوحدة الوطنية خطة للمصالحة الوطنية، على الرغم من جهود الوساطة التي تبذلها البعثة.
    Le Comité consultatif note les efforts entrepris par la Mission pour se conformer aux recommandations du Comité des commissaires aux comptes et compte qu'elle donnera pleinement suite à toutes les recommandations dans les meilleurs délais. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية الجهود التي تبذلها البعثة من أجل الامتثال لتوصيات المجلس وتتوقع أن تنفذ البعثة جميع التوصيات تنفيذاً تاماً في أوانه.
    14. Se félicite que la Mission s'emploie à réduire les dépenses afférentes aux activités de formation externe par le recours à des programmes de formation interne et en ligne, de formation en cours d'emploi et de formation de formateurs ; UN 14 - ترحب بالجهود التي تبذلها البعثة لتخفيض الاحتياجات من التدريب الخارجي بالاستعانة ببرامج التدريب الداخلي والتدريب على شبكة الإنترنت والتدريب أثناء العمل وتدريب المدربين؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد