ويكيبيديا

    "التي تبذلها هذه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • déployés par ces
        
    • que déploient ces
        
    • que font ces
        
    • faits par ces
        
    • déployés par les
        
    • qu'ils mènent
        
    • entrepris par ces
        
    • la dette des
        
    La persistance du protectionnisme et la prescription de mesures draconiennes contre les exportations des pays en développement ne cessent de ralentir les efforts déployés par ces derniers en vue de relancer la croissance par l'exportation. UN فالتمادي في الحمائية واتخاذ التدابير الشديدة القسوة ضد صادرات البلدان النامية يواصلان إعاقة الجهود التي تبذلها هذه البلدان ﻷجل تحقيق النمو عن طريق الصادرات.
    Pourtant, grâce aux efforts déployés par ces pays, les résultats des réformes économiques sont déjà perceptibles au niveau macro-économique. UN ومع ذلك، فإنه بفضل الجهود التي تبذلها هذه البلدان، تعتبر نتائج الاصلاحات الاقتصادية ملموسة فعلا على صعيد الاقتصاد الكلي.
    Le commerce international est indispensable à cet effet et les politiques économiques et commerciales internationales peuvent avoir un impact important sur les efforts déployés par ces pays pour accroître et remettre en état leur couvert forestier. UN والتجارة مسألة أساسية في تلبية هذه الاحتياجات، ويمكن للسياسات الاقتصادية والتجارية الدولية أن تكون لها آثار خطيرة على الجهود التي تبذلها هذه البلدان لتوسيع
    Constatant que l'absence d'accès territorial à la mer ainsi que l'éloignement et l'isolement par rapport aux marchés mondiaux entravent les efforts de développement socio-économique global que déploient ces pays, qui cherchent à s'implanter sur les marchés mondiaux en se dotant d'un système de transit multinational, UN وإذ تدرك أن الجهود الشاملة التي تبذلها هذه البلدان في مجال التنمية الاجتماعية - الاقتصادية، في سعيها من أجل دخول اﻷسواق العالمية عن طريق إنشاء شبكة للمرور العابر تضم عدة بلدان، يعرقلها افتقارها إلى منفذ إقليمي موصل إلى البحر وموقعها النائي وعزلتها عن اﻷسواق العالمية،
    Les tentatives que font ces pays pour mettre en oeuvre leur programmes de développement sont, dès le départ, condamnées à l'échec. UN إن المحاولات التي تبذلها هذه البلدان لتنفيذ البرامج اﻹنمائية قد كتب عليها الفشل منذ البداية.
    Le Japon est activement associé aux efforts faits par ces pays en vue d'appliquer le Programme; à ce sujet, le dialogue < < Asie centrale plus Japon > > , lancé récemment, devrait contribuer à sa mise en œuvre. UN واليابان ترتبط على نحو نشط بالجهود التي تبذلها هذه البلدان من أجل تطبيق البرنامج، والحوار المسمى " آسيا الوسطى بالإضافة إلى اليابان " ، الذي شُرِع فيه مؤخرا، من شأنه أن يسهم أيضا في تطبيقه.
    Il convient de soutenir les efforts déployés par les intéressés pour concevoir des approches holistiques aux politiques et aux programmes visant à prévenir et réduire la violence, afin d'améliorer les perspectives de développement humain, économique, social et politique. UN وينبغي دعم الجهود التي تبذلها هذه الجهات من أصحاب المصلحة لوضع نهج متكاملة إزاء السياسات والبرامج الرامية إلى منع العنف أو الحد منه بغرض تعزيز فرص التنمية البشرية والاقتصادية والاجتماعية والسياسية.
    Les efforts qu'ils mènent pour éliminer la pauvreté et la faim sont entravés par l'instabilité du prix des denrées alimentaires, qui compromet sérieusement les chances de réduire de moitié le nombre de personnes souffrant de la faim d'ici à 2015. UN وقد أعيقت الجهود التي تبذلها هذه البلدان من أجل القضاء على الفقر والجوع بفعل تقلب أسعار الأغذية مما قوض إلى حد كبير الهدف المتمثل في تخفيض أعداد الذين يعانون من سوء التغذية إلى النصف بحلول عام 2015.
    En tant que l'un des pays hôtes des Nations Unies, nous sommes particulièrement attachés aux efforts de réforme entrepris par ces organisations et par le système des Nations Unies dans son ensemble. UN وبوصفنا بلدا من البلدان المضيفة لﻷمم المتحدة، نلتزم التزاما خاصا بجهود اﻹصلاح التي تبذلها هذه المنظمات ومنظومة اﻷمم المتحدة بأسرها.
    Le commerce international est indispensable à cet effet et les politiques économiques et commerciales internationales peuvent avoir un impact important sur les efforts déployés par ces pays pour accroître et remettre en état leur couvert forestier. UN والتجارة مسألة أساسية في تلبية هذه الاحتياجات، ويمكن للسياسات الاقتصادية والتجارية الدولية أن تكون لها آثار خطيرة على الجهود التي تبذلها هذه البلدان لتوسيع وإصلاح غطائها الحرجي.
    Les efforts déployés par ces États pour réglementer les activités des SMSP montrent qu'ils ont conscience que l'externalisation des fonctions étatiques à ces sociétés privées présente un certain risque. UN وتشير الجهود التي تبذلها هذه الدول لتنظيم أنشطة الشركات العسكرية و/أو الأمنية الخاصة إلى إقرارها بمستوى معين من المخاطر في الاستعانة بتلك الشركات الخاصة لأداء وظائف الدولة.
    Elle réitère son appui aux efforts déployés par ces pays dans tous les domaines, notamment ceux qui visent à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et à mettre en œuvre les programmes d'action d'Almaty et de Bruxelles. UN وهو يكرر الإعراب عن تأييده للجهود التي تبذلها هذه البلدان في كافة الميادين، وخاصة البلدان التي ترمي إلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وتنفيذ برنامجي عمل ألماتي وبروكسل.
    Les efforts déployés par ces pays vulnérables pour s'intégrer à l'économie mondiale doivent être appuyés par les pays développés et les organisations économiques multilatérales au sein desquelles ils représentent la majorité. UN وينبغي أن تتلقى الجهود التي تبذلها هذه البلدان الضعيفة للاندماج في الاقتصاد العالمي دعما من البلدان المتقدمة النمو والمنظمات الاقتصادية المتعددة اﻷطراف التي تمثل فيها هذه البلدان غالبية أصحاب المصالح.
    De nombreuses délégations ont attiré l'attention sur la détérioration progressive des conditions économiques et sociales dans les PMA en dépit des vigoureux efforts déployés par ces pays pour mettre en oeuvre des réformes économiques, comme prévu dans le Programme d'action. UN ووجهت وفود كثيرة الانتباه إلى التدهور التدريجي لﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية في أقل البلدان نموا على الرغم من الجهود الحثيثة التي تبذلها هذه البلدان لتنفيذ اصلاحات اقتصادية، على النحو المتوخى في برنامج العمل.
    De nombreuses délégations ont attiré l'attention sur la détérioration progressive des conditions économiques et sociales dans les PMA en dépit des vigoureux efforts déployés par ces pays pour mettre en oeuvre des réformes économiques, comme prévu dans le Programme d'action. UN واسترعت وفود كثيرة الانتباه إلى التدهور التدريجي لﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية في أقل البلدان نموا على الرغم من الجهود الحثيثة التي تبذلها هذه البلدان لتنفيذ اصلاحات اقتصادية، على النحو المتوخى في برنامج العمل.
    Compte tenu du fait que beaucoup de pays en développement sans littoral sont tributaires de l'exportation d'un petit nombre de produits, souvent de faible valeur, l'aide au commerce devra appuyer les efforts déployés par ces pays pour améliorer le climat des affaires et élaborer des stratégies de diversification durables. UN ومراعاة لاعتماد الكثير من البلدان النامية غير الساحلية على تصدير القليل من السلع الأساسية التي غالباً ما تكون متدنية القيمة، ينبغي لبرنامج المعونة من أجل التجارة دعم الجهود التي تبذلها هذه البلدان لتعزيز ظروف الأعمال التجارية ولوضع استراتيجيات تنويع مستدامة.
    Constatant que l'absence d'accès territorial à la mer ainsi que l'éloignement et l'isolement par rapport aux marchés mondiaux entravent les efforts de développement socio-économique global que déploient ces pays, qui cherchent à s'implanter sur les marchés mondiaux en se dotant d'un système de transit multinational, UN وإذ تدرك أن الجهود الشاملة التي تبذلها هذه البلدان في مجال التنمية الاجتماعية - الاقتصادية، في سعيها من أجل دخول اﻷسواق العالمية عن طريق إنشاء شبكة للمرور العابر تضم عدة بلدان، يعرقلها افتقارها إلى منفذ إقليمي موصل إلى البحر وموقعها النائي وعزلتها عن اﻷسواق العالمية،
    L'accroissement extraordinaire du nombre et de l'influence des organisations non gouvernementales a également renforcé le rôle de catalyseur que jouent les centres en coordonnant les efforts que déploient ces organisations dans des domaines intéressant spécialement l'ONU et selon des modalités adaptées aux communautés locales. UN والزيادة الكبيرة في عدد المنظمات غير الحكومية وفي تأثيرها زاد من أهمية الدور الحفاز الذي تقوم به مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام في تنسيق الجهود التي تبذلها هذه المنظمات في قضايا معينة تهم اﻷمم المتحدة على نحو يهم المجتمع المحلي.
    La difficulté est de s'assurer que les efforts que font ces entités pour déployer des civils sont coordonnés et cohérents, que la capacité déployée correspond bien à la demande et que la communauté internationale utilise plus efficacement les capacités disponibles dans les pays du Sud, et aussi parmi les femmes. UN ويتمثل التحدي في كفالة تنسيق واتساق الجهود التي تبذلها هذه الكيانات لنشر المدنيين؛ وتلبية القدرات للطلب؛ وقيام المجتمع الدولي بحشد القدرات على نحو أكثر فعالية في بلدان الجنوب وفي صفوف النساء.
    22. Souligne l'importance du rôle que joue l'aide publique au développement en complément des efforts que font les pays en développement, en particulier les moins avancés d'entre eux, pour répondre à leurs besoins de développement, et à cet égard prend acte de l'aide publique au développement mise à la disposition des pays en développement ainsi que des efforts faits par ces derniers pour éliminer la pauvreté; UN 22 - تؤكد أهمية الدور الذي تقوم به المساعدة الإنمائية الرسمية في تكميل الجهود المبذولة محليا لسد الاحتياجات الإنمائية للبلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، وتعترف، في هذا الصدد، بالمساعدة الإنمائية الرسمية المتاحة للبلدان النامية والجهود التي تبذلها هذه البلدان للقضاء على الفقر؛
    4. Le Conseil prend note des difficultés rencontrées et des efforts déployés par les autorités haïtiennes. UN 4- ويحيط المجلس علماً بالصعوبات التي تواجهها سلطات هايتي وبالجهود التي تبذلها هذه السلطات؛
    Notant avec une vive préoccupation que les problèmes persistants d'endettement et de service de la dette des pays pauvres très endettés constituent un facteur qui contrarie leurs efforts pour parvenir à un développement durable, UN وإذ تلاحظ ببالغ القلق أن استمرار مشاكل الديون وخدمة الدين التي تواجهها البلدان النامية الفقيرة المثقلة بالديون يشكّل أحد العناصر التي تؤثر سلباً على الجهود التي تبذلها هذه البلدان من أجل تحقيق التنمية المستدامة،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد