Les munitions d'armes à dispersion qui restent à la surface sont souvent extrêmement sensibles et susceptibles d'exploser à la moindre perturbation. | UN | وأما ذخائر الأسلحة العنقودية التي تبقى على سطح الأرض فتتسم بحساسيتها المفرطة واحتمال انفجارها لدى أدنى اهتزاز. |
Un tel contexte ne milite pas en faveur de la jouissance des droits économiques et sociaux qui restent tributaires de la relance de l'économie. | UN | ولا يشجع سياق من هذا القبيل التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية التي تبقى رهناً بالانتعاش الاقتصادي. |
Les questions qui n'ont pas reçu de réponse sont examinées lors d'une séance ultérieure ou, au besoin, peuvent faire l'objet d'informations complémentaires communiquées par écrit au Comité. | UN | أما الأسئلة الأخرى التي تبقى بغير ردود عليها فيتم تناولها في جلسة لاحقة أو، عند الاقتضاء، يمكن أن تكون موضوع معلومات إضافية مقدمة إلى اللجنة كتابة. |
Ils se fondent essentiellement sur le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) qui demeure la pierre angulaire de nos efforts collectifs. | UN | فهي تستند استناداً ثابتاً إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، التي تبقى حجر الزاوية لجهودنا الجماعية. |
Dans la pratique, ces dispositions sont également respectées, notamment par l'Etat qui reste le principal employeur du pays. | UN | وعمليا، يجرى التقيد بهذه الأحكام لا سيما من قبل الدولة التي تبقى رب العمل الرئيسي في البلاد. |
De même, à l'échelle mondiale, les portes qui demeurent fermées en permanence aux perspectives offertes à l'humanité diminuent gravement sa capacité de réaliser son plein potentiel. | UN | وعلى الصعيد العالمــي، بالمثل، فإن أبواب الفرص التي تبقى موصدة على الـدوام تقلل تقليلا خطيرا من قدرة البشرية علــى تحقيــق طاقتها التامة. |
C'est pourquoi, le Rapporteur spécial compte intensifier le suivi des communications, qui restent trop souvent sans réponse ou sans réponse adéquate de la part de certains gouvernements. | UN | ولهذا السبب، ينوي المقرر الخاص تعزيز متابعة الرسائل، التي تبقى في الكثير من الحالات دون رد أو دون رد ملائم من بعض الحكومات. |
Il y a beaucoup d'organes qui restent encore viables quand on est mort, ou peut-être qu'ils étaient trop endommagés par le choc de la voiture. | Open Subtitles | أنت تعلم .. بأنك هناك الكثير من الأعضاء البشرية التي تبقى على قيد البقاء |
Enfin, considérant que les postes qui restent vacants pendant plus d'un an, y compris les postes de temporaire, ne peuvent être considéré comme essentiels, elle souhaite qu'après étude ceux qui sont inutiles soient supprimés. | UN | وهو يعتبر أيضا أن الوظائف الثابتة والمؤقتة التي تبقى شاغرة لفترة تزيد عن السنة غير أساسية أو غير ضرورية؛ وينبغي بالتالي إعادة النظر فيها وإلغاؤها، حسب الاقتضاء. |
Puis-je considérer que l'Assemblée générale souhaite prendre note de ces points de l'ordre du jour qui restent à l'examen durant la soixante-troisième session de l'Assemblée générale? | UN | هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة تود أن تحيط علما ببنود جدول الأعمال تلك التي تبقى مفتوحة للنظر فيها خلال الدورة الثالثة والستين للجمعية؟ |
La société civile a accordé une attention spéciale aux questions liées à la condition de la femme, et s'est notamment intéressée à la situation des femmes migrantes et des femmes qui restent dans le pays d'origine. | UN | أولى المجتمع المدني اهتماماً خاصاً إلى القضايا الجنسانية، مع التركيز تحديداً على وضع المرأة المهاجرة والمرأة التي تبقى حيث هي بعد أن يهاجر زوجها. |
Les exigences relatives aux équipements varient selon les zones maritimes où les navires sont exploités – les navires qui croisent en haute mer doivent être équipés d’un matériel de communications plus complet que celui des navires qui restent à proximité des installations radio terrestres. | UN | وتختلف متطلبات التزويد بالمعدات حسب المنطقة البحرية التي تعمل فيها السفن: حيث تحتاج السفن المتجهة إلى أعالي البحار إلى أن تحمل من معدات الاتصال أكثر مما تحمله السفن التي تبقى داخل مدى عمل مرافق ساحلية محددة للاتصالات اللاسلكية. |
Les questions qui n'ont pas reçu de réponse sont examinées lors d'une séance ultérieure ou, au besoin, peuvent faire l'objet d'informations complémentaires communiquées par écrit au Comité. | UN | أما الأسئلة الأخرى التي تبقى بغير ردود عليها فيتم تناولها في جلسة لاحقة أو، عند الاقتضاء، يمكن أن تكون موضوع معلومات إضافية مقدمة إلى اللجنة كتابة. |
Les questions qui n'ont pas reçu de réponse sont examinées lors d'une séance ultérieure ou, au besoin, peuvent faire l'objet d'informations complémentaires communiquées par écrit au Comité. | UN | أما المسائل الأخرى التي تبقى بغير ردود عليها فيتم تناولها في اجتماع لاحق أو تقدم بخصوصها معلومات إضافية إلى اللجنة إذا اقتضى الأمر ذلك. |
Les questions qui n'ont pas reçu de réponse sont examinées lors d'une séance ultérieure ou, au besoin, peuvent faire l'objet d'informations complémentaires communiquées par écrit au Comité. | UN | أما الأسئلة الأخرى التي تبقى بغير ردود عليها فيجري تناولها في جلسة لاحقة أو يمكن، عند الاقتضاء، أن تكون موضوع معلومات إضافية تقدم كتابةً إلى اللجنة. |
En ce qui concerne l'acquis, il faut multiplier nos efforts en vue de l'universalisation du TNP, qui demeure la pierre angulaire du régime de désarmement et de non-prolifération. | UN | وبالنسبة لتلك المكاسب، لا بد لنا من تسريع الجهود لضمان إضفاء العالمية على معاهدة عدم الانتشار، التي تبقى المعلم الأساسي لنظام نزع السلاح ومنع الانتشار. |
Je ne saurais conclure ma déclaration sans aborder la situation au Moyen-Orient et, notamment, la question de Palestine qui demeure pour mon gouvernement un sujet de grande préoccupation. | UN | ولا يمكنني أن أختتم بياني بدون تناول الحالة في الشرق الأوسط، وخصوصا قضية فلسطين، التي تبقى مبعث قلق لحكومتي. |
À l’exception de l’Union nationale Karen (KNU), seul groupe armé qui demeure en dehors de la légalité, les ethnies nationales coopèrent activement avec le Gouvernement pour parvenir à la réconciliation nationale. | UN | وفيما عدا الاتحاد القومي للكارين، وهي الجماعة المسلحة الوحيدة التي تبقى خارج نطاق الشرعية، فإن اﻷعراق القومية تتعاون بفعالية مع الحكومة للتوصل إلى مصالحة وطنية. |
L'Afrique, qui reste encore le théâtre de nombreux conflits, a fait du renforcement de ses capacités en matière de prévention, de gestion et de résolution des conflits l'une de ses principales priorités. | UN | ومن بين الأولويات الرئيسية لأفريقيا، التي تبقى مسرحا لكثير من الصراعات، تعزيز قدرتها على منع الصراعات وإدارتها وحسمها. |
Enfin, il fragilise le processus de présentation des rapports lui-même, qui reste la pierre angulaire de l'ensemble du système international de contrôle de l'application des traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | يضاف إلى ذلك أنه يعرّض للخطر عملية تقديم التقارير التي تبقى حجر الزاوية لكامل النظام الدولي لرصد حقوق الإنسان. |
En conséquence, cette question continue d'attirer l'attention dans le monde entier, en particulier dans les pays en développement et les pays les moins avancés qui demeurent les plus gravement touchés par cette maladie mortelle. | UN | ونتيجة لذلك، لا تزال المسألة تثير الانتباه على نطاق العالم، ولا سيما بين البلدان النامية وأقل البلدان نموا، التي تبقى أكثر المتضررين من ذلك المرض الفتاك. |
20. Le projet portant sur la lutte contre le VIH/sida se poursuivrait au niveau national tout en menant des activités complémentaires de prévention à l'échelon communautaire qui demeurerait un important domaine d'intervention. | UN | ٢٠ - ويستمر تنفيذ مشروع مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز في العمل على المستوى الوطني بينما يكمل أنشطة الوقاية المجتمعية التي تبقى مجال تركيز رئيسي. |
Il serait peut-être bon de prendre des mesures pour augmenter le taux de survie des micro-entreprises car celles qui survivent aux difficultés du début contribuent réellement à créer des emplois. | UN | وقد يكون التدخل عن طريق السياسات مطلوبا لزيادة معدل بقاء المشاريع الصغرى، حيث أن المشاريع التي تبقى بالفعل بعد الفترة اﻷولية الصعبة يمكن أن تسهم في إيجاد فرص عمل. |
iv) Réduction du nombre moyen de jours pendant lesquels un poste reste vacant au Secrétariat dans tous les lieux d'affectation | UN | ' 4` تخفيض متوسط عدد الأيام التي تبقى خلال الوظيفة شاغرة في الأمانة العامة في جميع مراكز العمل |