La ventilation des taux annuels de condamnations pour les agressions sexuelles signalées par les femmes australiennes n'est pas disponible. | UN | 88 - تَوَزُعْ معدلات الإدانة فيما يتعلق بقضايا الاعتداء الجنسي التي تبلغ عنها الأستراليات سنويا غير متاح. |
Le ministère public est chargé d'organiser et d'administrer la banque de données qui contient des informations sur les détentions signalées par les forces armées et par la police nationale. | UN | وتتولى النيابة العامة تنظيم وإدارة قاعدة البيانات التي تتضمن معلومات عن حالات الاحتجاز التي تبلغ عنها القوات المسلحة والشرطة الوطنية. |
Ces modules feront dans les années à venir l'objet d'acquisitions selon les besoins signalés par les postes de police. | UN | وفي السنوات المقبلة، سيتم شراء مجموعات أدوات الطب الشرعي وفقا للاحتياجات التي تبلغ عنها وحدات الشرطة. |
L'insuffisance de personnel, conjuguée au nombre supplémentaire d'opérations qu'entraîne cette manière de procéder, semble jouer un rôle dans les retards signalés par les missions en ce qui concerne les achats. | UN | ويبدو أن وجود المعوقات المتصلة بالموظفين إلى جانب الخطوات الإضافية التي تنطوي عليها هذه العملية يسهم في حالات التأخير التي تبلغ عنها البعثات الميدانية فيما يتصل بالمشتريات. |
Ils reposent sur les bases de données statistiques de l'ONUDC, mais dépendent également des données communiquées par les États. | UN | وهي متأصّلة في قواعد البيانات الإحصائية للمكتب ولكنها تعتمد كذلك على البيانات التي تبلغ عنها الدول. |
Les tendances décrites dans le présent rapport reposent pour une bonne part sur les perceptions d'experts communiquées par les États Membres dans les réponses au questionnaire destiné aux rapports annuels. | UN | وتستند اتجاهات تعاطي المخدِّرات المبلَّغ عنها في هذا التقرير بصفة أساسية إلى آراء الخبراء التي تبلغ عنها الدول الأعضاء في ردودها على الاستبيان الخاص بالتقارير السنوية. |
Il suggère à l'État partie d'enquêter non seulement sur les plaintes individuelles mais aussi sur les violations dénoncées par les organisations non gouvernementales nationales et internationales. | UN | وتقترح اللجنة أن تتبع الحكومة هذه الطريقة ليس فقط بشأن شكاوى اﻷفراد، بل كذلك بشأن الانتهاكات التي تبلغ عنها المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية. |
L'audit a permis de constater que la cellule conjointe de logistique au quartier général de la Mission acceptait sans question les quantités de carburant signalées par les contingents, sans vérifier si la consommation indiquée paraissait raisonnable. | UN | ووجدت مراجعة الحسابات أن مركز السوقيات المشترك في مقر بعثة إثيوبيا وإريتريا يعتمد كليا على كميات الوقود التي تبلغ عنها القوات، دون إجراء أي تدقيق لكفالة أن يكون مستوى الاستهلاك المبلغ عنه معقولا. |
Les coupables de violations des droits de l'homme seraient ainsi traduits en justice et les violations des droits de l'homme, signalées par des organes indépendants, comme par exemple le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, seraient prises au sérieux et corrigées. | UN | وبهذه الطريقة، فإن مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان سيقدمون للعدالة، كما أن انتهاكات حقوق الإنسان التي تبلغ عنها الهيئات المستقلة، مثل مكتب المفوض السامي لحقوق الإنسان، ستؤخذ مأخذ الجد وستعالج. |
Afin que le nombre d'évaluations signalées par les entités du FNUAP corresponde effectivement au nombre d'évaluations ayant fait l'objet d'une analyse de la qualité, le Fonds doit mettre en place des systèmes permettant de suivre et de vérifier les activités d'évaluation. | UN | 34 - ولكفالة الاتساق بين عدد التقييمات التي تبلغ عنها كيانات الصندوق والعدد الذي يقدم لعملية تقييم جودة التقييمات، يجب على الصندوق أن يضع أنظمة لرصد أنشطة التقييم والتحقق منها. |
8. Demande à toutes les parties soudanaises de prendre les mesures nécessaires pour que les violations signalées par la Commission de cessez-le-feu fassent l'objet d'une attention immédiate et pour que les responsables aient à répondre de leurs actes; | UN | 8 - يدعو جميع الأطراف السودانية إلى أن تتخذ الخطوات الضرورية لكفالة التصدي فـورا للانتهاكات التي تبلغ عنها لجنة وقف إطلاق النار ومحاسبة المسؤولين عنها؛ |
8. Demande à toutes les parties soudanaises de prendre les mesures nécessaires pour que les violations signalées par la Commission de cessez-le-feu fassent l'objet d'une attention immédiate et pour que les responsables aient à répondre de leurs actes; | UN | 8 - يدعو جميع الأطراف السودانية إلى أن تتخذ الخطوات الضرورية لكفالة التصدي فـورا للانتهاكات التي تبلغ عنها لجنة وقف إطلاق النار ومحاسبة المسؤولين عنها؛ |
Les types de résultats signalés par les bureaux des pays varient selon qu'ils ont été obtenus au niveau national ou au niveau local. | UN | 111 - وتختلف أنواع النتائج التي تبلغ عنها المكاتب القطرية بحسب ما إذا كانت هذه النتائج على المستوى الوطني أو المحلي. |
La Commission a noté que les informations fournies par le Gouvernement sur les types de violence signalés par les femmes ne lui permettaient pas d'évaluer précisément ni l'incidence du harcèlement sexuel au travail ni les mesures prises pour y remédier. | UN | ولاحظت اللجنة أن المعلومات الإحصائية التي قدمتها الحكومة عن أنواع العنف التي تبلغ عنها المرأة لا توفر أساسا لإجراء تقييم ملائم لحالات التحرش الجنسي في مكان العمل، ولا التدابير المعتمدة للتصدي لها. |
D'une manière générale, la police demeure très peu encline à enquêter sur les cas signalés par des femmes déplacées et refuse même de prendre en considération les cas signalés par les observateurs des droits de l'homme. | UN | وعموما، لا تزال الشرطة مترددة للغاية في التحقيق في حالات العنف والاغتصاب التي تبلغ عنها مشردات داخليا؛ أو ترفض حتى الاعتراف بتلك التي يبلغها بها مراقبو حقوق الإنسان. |
Les études les plus récentes révèlent cependant une très nette augmentation du nombre de cas signalés par des femmes, contrairement aux années précédentes. | UN | ومع ذلك، كشفت الدراسات الاستقصائية التي أجريت مؤخراً النقاب عن وجود زيادة كبيرة في عدد قضايا العنف المنزلي التي تبلغ عنها النساء، مقارنة بالسنوات المنصرمة. |
Chacun sait que des écarts peuvent parfois être observés entre les données fournies par ces organisations et celles communiquées par les États. | UN | ومن المعلوم جيدا أن هناك أحيانا حالات تضارب بين البيانات الواردة من مثل هذه المنظمات والبيانات التي تبلغ عنها الدول. |
31. Le Mécanisme mondial procédera à une compilation et une analyse préliminaire des données communiquées par les pays et les observateurs dans le cadre de l'auto-évaluation de l'impact. | UN | 31- وستقوم الآلية العالمية أيضاً بتجميع وتحليل أولي للبيانات التي تبلغ عنها البلدان والكيانات المراقبة في إطار تقييم الآثار الذاتي. |
Le fait que plusieurs organisations internationales aient publié des recommandations et des guides distincts sur le même sujet semble indiquer que le champ et la démarche adoptés pour les données communiquées par les pays à ces organisations diffèrent. | UN | 25 - يشير وجود توصيات وأدلة منفصلة عن نفس الموضوع لدى العديد من المنظمات الدولية إلى أن البيانات التي تبلغ عنها البلدان إلى تلك المنظمات قد تتفاوت من حيث نطاقها والنهج التي تتبعه. |
4. De demander au Secrétariat, conformément à la décision XIII/5, de mettre à jour la liste des nouvelles substances appauvrissant la couche d'ozone indiquées par les Parties afin de faire écho aux informations communiquées par les Parties conformément au paragraphe précédent; | UN | 4 - يطلب إلى الأمانة، وفقاً للمقرر 13/5، استكمال قائمة المواد الجديدة المستنفذة للأوزون التي تبلّغ عنها الأطراف ولكي تعكس المعلومات التي تبلغ عنها الأطراف عملاً بالفقرة السابقة؛ |
Il suggère à l'État partie d'enquêter non seulement sur les plaintes individuelles mais aussi sur les violations dénoncées par les organisations non gouvernementales nationales et internationales. | UN | وتقترح اللجنة أن تتبع الحكومة هذه الطريقة ليس فقط بشأن شكاوى اﻷفراد، بل كذلك بشأن الانتهاكات التي تبلغ عنها المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية. |
Les autorités allemandes ont regretté que ne soit pas mise en oeuvre une procédure de nature contradictoire qui permette de recueillir l'avis des gouvernements sur les manifestations et incidents racistes ou xénophobes rapportés par les organisations non gouvernementales ou par certains gouvernements. | UN | وأعربت السلطات اﻷلمانية عن أسفها لعدم إعمال اجراء مضاد يسمح بالحصول على رأي الحكومات بشأن المظاهر والحوادث العنصرية أو النابعة من رهاب اﻷجانب التي تبلغ عنها المنظمات غير الحكومية أو بعض الحكومات. |