La solution des deux États, qui bénéficie d'un large appui international, est gravement compromise par les politiques et pratiques illégales d'Israël. | UN | وحل الدولتين، الذي حظي بدعم دولي واسع النطاق، معرض لخطر شديد نتيجة السياسات والممارسات غير الشرعية التي تتبعها إسرائيل. |
La communauté internationale doit assumer ses responsabilités morales, politiques et juridiques consistant à mettre fin aux mesures illégales d'Israël et à toutes ses violations contre le peuple palestinien. | UN | ولزام على المجتمع الدولي أن يدعم مسؤولياته الأخلاقية والسياسية والقانونية من أجل وضع حد للسياسات غير القانونية التي تتبعها إسرائيل وجميع ما ترتكبه من انتهاكات ضد الشعب الفلسطيني. |
La Commission de l'Union africaine est gravement préoccupée par la situation en Palestine, résultant de la politique de destruction d'Israël et du maintien du siège du quartier général du Président Yasser Arafat à Ramallah, qui a entraîné la mort de nombreux manifestants palestiniens innocents. | UN | تعرب هيئة الاتحاد الأفريقي عن بالغ قلقها إزاء الأحداث الجارية حاليا في فلسطين وأبرزها سياسة التدمير التي تتبعها إسرائيل والحصار المستمر لمجمع مكاتب الرئيس ياسر عرفات في رام الله، مما أسفر عن مقتل العديد من المتظاهرين الفلسطينيين الأبرياء. |
La politique de bouclage menée par Israël et les mesures prises pour séparer Gaza de la Cisjordanie sont l'occasion de violations répréhensibles des droits de l'homme. | UN | إن سياسة الإغلاق التي تتبعها إسرائيل وفصلها للضفة الغربية عن غزة فرصة لانتهاكات حقوق الإنسان المستحقة للشجب. |
Je ne veux pas répéter ici la position qu'Israël défend depuis longtemps à propos de la création d'une zone exempte d'armes au MoyenOrient. | UN | ولا أرغب أن أكرِّر الحديث هنا عن السياسة التي تتبعها إسرائيل منذ أمد طويل بشأن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة في الشرق الأوسط. |
La politique de bouclage poursuivie par Israël contribue à la montée du chômage et de la pauvreté, alors que deux tiers des ménages font appel à des emprunts officieux pour pouvoir subsister. | UN | وقد أسهمت سياسة الإغلاق التي تتبعها إسرائيل في ارتفاع معدلات البطالة والفقر، بينما يعتمد ثلثا الأُسر المعيشية على الاقتراض غير الرسمي لتوفير حد الكفاف. |
53. L'UNRWA n'a pas été épargnée par la sauvagerie d'Israël. | UN | 53 - وذكر أن الوكالة نفسها قد عانت من السياسات الهمجية التي تتبعها إسرائيل. |
La politique de planification discriminatoire d'Israël a eu des incidences graves et néfastes sur le développement et l'expansion de villes et de villages palestiniens en Cisjordanie. | UN | 12 - لقد أثرت سياسة التخطيط التمييزية التي تتبعها إسرائيل تأثيرا شديدا وسلبيا على تطور ونمو المدن والقرى الفلسطينية في الضفة الغربية. |
La politique de colonies de peuplement d'Israël et la construction du mur de séparation ont spolié les Palestiniens de ressources dont ils sont les propriétaires légitimes. Les Palestiniens sont en outre victimes d'une discrimination en matière d'accès à l'eau dans tout le territoire palestinien occupé. | UN | كذلك فإن سياسات الاستيطان التي تتبعها إسرائيل وإقامتها الجدار العازل حرم الفلسطينيين من الموارد التي يمتلكونها بصورة مشروعة، كما أن الفلسطينيين يعانون التمييز من حيث فرص حصولهم على المياه في جميع أنحاء الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Le refus israélien de simplement participer à une telle conférence s'inscrit dans le cadre des politiques israéliennes qu'Israël applique méthodiquement, une politique de rejet des résolutions revêtues de la légitimité internationale, qui prouve le manque de sincérité d'Israël et le fait qu'il ne souhaite pas sincèrement la création de la zone. | UN | وإن الرفض الإسرائيلي لمجرد المشاركة في مثل هذا المؤتمر، يأتي في سياق السياسات الإسرائيلية التي تتبعها إسرائيل بصورة ممنهجة، سياسة رفض قرارات الشرعية الدولية، ويؤكد عدم جدية إسرائيل وعدم رغبتها الصادقة في إنشاء هذه المنطقة. |
Dans son rapport de juillet 2007 sur les incidences humanitaires, sur les Palestiniens, des établissements et autres infrastructures israéliennes implantées en Cisjordanie, le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a présenté une description choquante des résultats des politiques et pratiques destructrices d'Israël. | UN | 18 - وأضاف قائلا إن مكتب الأمم المتحدة لتنسيق الشؤون الإنسانية قدم، في تقريره الصادر في تموز/يوليه 2007 المعنون " تأثُّر الفلسطينيين من الناحية الإنسانية بالمستوطنات والهياكل الأساسية الإسرائيلية الأخرى في الضفة الغربية " ، صورة مفزعة لنتائج السياسات والممارسات التدميرية التي تتبعها إسرائيل. |
La lettre adressée au Secrétaire général par le Représentant permanent de la République arabe syrienne (A/C.2/62/6) contient des renseignements sur les politiques et pratiques sauvages d'Israël. | UN | وتتضمَّن الرسالة الموجهة من الممثل الدائم للجمهورية العربية السورية إلى الأمين العام (A/C.2/62/6) معلومات عن السياسات والممارسات الوحشية التي تتبعها إسرائيل. |
— Résolution 51/131 de l'Assemblée générale relative aux travaux du Comité spécial chargé d'enquêter sur les pratiques israéliennes affectant les droits de l'homme du peuple palestinien et des autres Arabes des territoires occupés qui déplore la politique et les pratiques d'Israël qui violent les droits de l'homme du peuple palestinien et des autres Arabes des territoires occupés; | UN | قرار الجمعية العامة رقم ٥١/١٣١ عن أعمال اللجنة الخاصة المعنية بالتحقيق في الممارسات اﻹسرائيلية التي تمس حقوق اﻹنسان للشعب الفلسطيني وغيره من السكان العرب في اﻷراضي المحتلة. الذي شجب السياسات والممارسات التي تتبعها إسرائيل انتهاكا لحقوق اﻹنسان للشعب الفلسطيني وغيره من السكان العرب في اﻷراضي المحتلة. |
Il a dit que la politique illégale d'installation de colonies de peuplement et de confiscation de terres menée par Israël avait conduit à la violation des droits fondamentaux des Palestiniens et à la mise en danger de la sécurité et des droits élémentaires de tous les citoyens israéliens. | UN | وقال إن سياسة الاستيطان ومصادرة الأراضي غير المشروعة التي تتبعها إسرائيل قد أدت إلى انتهاك الحقوق الأساسية للفلسطينيين وإلى تعريض الحقوق الأساسية لجميع الإسرائيليين للخطر. |
M. Al-Neaimi (Émirats arabes unis) dit que les faits cités dans le rapport du Comité spécial reflètent clairement la politique agressive menée par Israël dans les territoires palestiniens occupés. | UN | 32 - السيد النعيمي (الإمارات العربية المتحدة): قال إن الحقائق المبينة في تقرير اللجنة الخاصة توضح بجلاء السياسة العدوانية التي تتبعها إسرائيل في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
La situation dramatique des 3,8 millions de Palestiniens, dont 61 % souffrent de malnutrition chronique, est en passe de se transformer en véritable catastrophe humanitaire essentiellement à cause de la politique menée par Israël au nom de la sécurité (encerclement des villages, expropriations et couvre-feux). | UN | والحالة الفاجعة التي تكتنف 3.8 مليون من الفلسطينيين، الذين تعاني نسبة 61 في المائة منهم من سوء التغذية، بصدد التحول إلى كارثة إنسانية حقيقية، مما يرجع أساساً إلى تلك السياسة التي تتبعها إسرائيل باسم الأمن (حصار القرى ونزع الملكيات وفرض حظر التجول). |
Le harcèlement systématique des habitants des territoires occupés, ainsi que la démolition de leurs maisons ou l'imposition de scellés sur leurs logis, ne constituent que quelques-unes des mesures illégales qu'Israël a adoptées et qu'il applique quotidiennement. | UN | وما المضايقات المنهجية التي يتعرض لها سكان اﻷراضي المحتلة وإغلاق منازلهم وهدمها إلا بعض التدابيــــر غير القانونية التي تتبعها إسرائيل وتنفذها يوميا. |
Ce comportement obstiné constitue un obstacle aux efforts de désarmement d'une manière générale et à l'instauration d'une paix durable dans la région, et se traduit par une politique de militarisation à outrance poursuivie par Israël, détenteur également d'autres armes particulièrement meurtrières. | UN | إن تعنّت إسرائيل يشكّل عقبة أمام تحقيق نزع السلاح بصفة عامة، وأمام إقامة سلام دائم في المنطقة بصفة خاصة، ويتجلّى ذلك في سياسة التسليح المفرط التي تتبعها إسرائيل - وهي بلد يمتلك أيضا أسلحة فتاكة أخرى بصفة خاصة. |
La communauté internationale doit s’opposer énergiquement aux politiques, également condamnables, menées par Israël dans les territoires occupés. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي كذلك أن يعارض بقوة السياسات التي تتبعها إسرائيل في اﻷراضي المحتلة، وهي سياسات جديرة باﻹدانة أيضا. |
Les politiques et pratiques adoptées par Israël méritent d'être fermement condamnées. | UN | وتستحق السياسات والممارسات التي تتبعها إسرائيل أشد ما يمكن من التنديد. |
Le Comité spécial a reçu des précisions sur les modalités de zonage et d'aménagement du territoire appliquées par Israël en Cisjordanie, qui servent de base à la politique de démolition de constructions palestiniennes par Israël. | UN | 28 - وأُحيطت اللجنة الخاصة علما بنظام التخطيط والتقسيم إلى مناطق الذي تطبقه إسرائيل في الضفة الغربية. ويشكل هذا النظام أساسا للسياسة التي تتبعها إسرائيل في هدم المباني الفلسطينية. |