En conséquence, il est fondamental de comprendre les processus qui contrôlent la distribution atmosphérique des aérosols pour la modélisation de la stratosphère. | UN | وبالتالي، فإن إدراك العمليات التي تتحكم في توزيع الغلاف الجوي للهباء يُعد أمراً أساسياً في وضع نماذج الاستراتوسفير. |
Les structures transnationales qui contrôlent le commerce mondial des drogues paraissent bien souvent beaucoup plus souples que les organes chargés de les combattre. | UN | وتبدو الهياكل عبر الوطنية التي تتحكم بالتجارة العالمية بالمخدرات أكثر حركة في بعض الحالات من الهياكل التي تعارضها. |
Les textes législatifs et réglementaires régissant le domaine de l'emploi au Bénin reconnaissent la participation de la femme à la vie publique. | UN | تسلّم القوانين التشريعية والتنظيمية، التي تتحكم في مجال العمالة ببنن، بمشاركة المرأة في الحياة العامة. |
C'est une région du cerveau qui contrôle notre rythme circadien, (rythme éveille-sommeil) et cela sert à augmenter sa vitesse. | Open Subtitles | هذه هي المنطقة من الدماغ التي تتحكم في إيقاعات سرعتنا البيولوجية هذه إحصائيات لسرعته المعززة |
Toutefois, on peut rappeler les principes fondamentaux ci-après qui régissent les démarches visant à satisfaire des besoins financiers : | UN | غير أنه يمكن اﻹشارة إلى المبادئ الغالبة التالية التي تتحكم في نُهُج تلبية الحاجات المالية: |
Il faut, pour cela, qu'ils participent pleinement à l'élaboration, à l'application et à l'évaluation des décisions déterminant le fonctionnement et la prospérité de nos sociétés; | UN | ويتطلب هذا التمكين مشاركة الناس بصورة كاملة في صوغ وتنفيذ وتقييم القرارات التي تتحكم في سير مجتمعاتنا ورخائها؛ |
Les méthodes de prévention contrôlées par les femmes doivent être largement diffusées, de façon à abattre les préjugés sociaux qui en entravent l'utilisation. | UN | 23 - ويجب أن يجري على نطاق واسع تشجيع طرق الوقاية التي تتحكم فيها النساء والتصدي للوصمة الاجتماعية المرتبطة باستخدامها. |
Elle exerce également une influence paralysante sur les facteurs qui déterminent la croissance, parce qu'elle affecte le processus d'épargne et d'investissement, ce qui a pour effet de réduire la croissance à long terme et le potentiel de création d'emplois productifs. | UN | كما أنه يعمل على تعطيل العوامل التي تتحكم في النمو، من حيث أنه يؤثر على عملية الادخار والاستثمار ومن ثم يحد من النمو في الأجل الطويل ومن إمكانات توفير فرص عمل إنتاجية. |
On veut la peau des institutions corrompues qui contrôlent notre société. | Open Subtitles | كلانا يريد إسقاط المنظمات الفاسدة التي تتحكم في المجتمع |
D'autre part, il y a les institutions financières internationales qui contrôlent le monde de la finance. | UN | وتوجد، فـي جانب آخر، المؤسسات المالية الدولية التي تتحكم فــي عالم المال. |
C'est une maladie neurologique qui détruit progressivement les cellules du cerveau qui contrôlent les activités musculaires essentielles comme parler, marcher, | Open Subtitles | إنه مرض عصبي تقدمّي الذي يدمر خلايا الدماغ التي تتحكم بنشاط العضلات الرئيسية، مثل، |
De tels produits ciblent les régions du cerveau qui contrôlent la perception du temps. | Open Subtitles | فهذه المواد الكيميائية تستهدف مناطق الدماغ التي تتحكم بإدراك الوقت. |
Résumer les dispositions des législations pertinentes régissant les rejets des différents procédés recensées dans l'inventaire. | UN | ضَع موجزاً بالقوانين ذات الصلة التي تتحكم في الإطلاقات من العمليات المحددة في القائمة. |
Le Comité peut entreprendre certaines initiatives en vue d'universaliser les principes généraux régissant le contrôle des exportations. | UN | وبإمكان هذه اللجنة أن تتخذ بعض المبادرات بغرض إضفاء الصفة العالمية علي المبادئ العامة التي تتحكم في الرقابة علي الصادرات. |
Le Comité peut entreprendre certaines initiatives en vue d'universaliser les principes généraux régissant le contrôle des exportations. | UN | وبإمكان هذه اللجنة أن تتخذ بعض المبادرات بغرض إضفاء الصفة العالمية علي المبادئ العامة التي تتحكم في الرقابة علي الصادرات. |
Oui, c'est le schéma de la puce qui contrôle la mise a feu de l'arme. | Open Subtitles | .نعم، هذا هو تصميم الشريحة التي تتحكم بالزناد الذي على الصاروخ المسروق |
Cette somme a été présentée comme une amende imposée par le tribunal coranique local pour non—obtention d'une licence de pêche auprès de la milice qui contrôle la région. | UN | واعتبر المبلغ غرامة فرضتها محكمة الشريعة المحلية لعدم الحصول على رخصة صيد من الميليشيا المحلية التي تتحكم في المنطقة. |
Pour ce faire, il faut connaître les facteurs qui régissent la dynamique des populations (répartition et taux de croissance nets) des espèces à l'origine de ces proliférations. | UN | ويقتضي ذلك الإلمام بالعوامل التي تتحكم في ديناميات تكاثر الأصناف المضرة من الطحالب (توزيعها وصافي معدلات نموها). |
— Une participation très étendue de la société civile, qui devra contribuer largement à l'élaboration et à l'application des décisions déterminant le fonctionnement et le bien-être de la communauté; | UN | ● المساهمة والمشاركة على أوسع نطاق من جانب المجتمع المدني في صوغ وتنفيذ القرارات التي تتحكم في سير مجتمعاتنا وراحتها؛ |
Les méthodes de prévention contrôlées par les femmes leur permettent de se protéger contre les maladies sexuellement transmissibles. | UN | وإن الأساليب التي تتحكم فيها الإناث تسمح للمرأة بأن تصون نفسها من الأمراض المنقولة جنسيا. |
Si les politiques macroéconomiques sont, dans une large mesure, axées sur les objectifs à court terme, la plupart des facteurs qui déterminent la croissance et le développement durable sont des facteurs à long terme. | UN | 23 - وفي حين أن خطة رسم سياسة الاقتصاد الكلي تنصب إلى حد بعيد على الأجل القصير، فإن معظم العوامل التي تتحكم في النمو والتنمية المستدامة عوامل ذات طابع طويل الأجل. |
Un < < réacteur nucléaire > > comporte essentiellement les articles se trouvant à l'intérieur de la cuve de réacteur ou fixés directement sur cette cuve, les équipements pour le réglage de la puissance dans le coeur, et les composants qui renferment normalement le fluide de refroidissement primaire du coeur du réacteur, entrent en contact direct avec ce fluide ou permettent son réglage. | UN | يتضمن " المفاعل النووي " أساسا الأصناف الموجودة داخل وعاء المفاعل أو المتصلة به اتصالا مباشرا، والمعدات التي تتحكم في مستوى القدرة داخل القلب، والمكونات التي تحتوي عادة على المبرد الابتدائي لقلب المفاعل أو تتصل به اتصالا مباشرا أو تتحكم فيه. |
C'est comme une contusion sur le cerveau, dans la zone contrôlant la mémoire. | Open Subtitles | , كأنه حمل على المخ في المنطقة التي تتحكم بالذاكرة |
La sécurité physique des femmes et leur droit de vivre à l'abri de la violence sont indissociables des fondements matériels des relations qui commandent la répartition et l'utilisation des ressources et des droits, ainsi que de l'autorité au sein de la famille, de la collectivité et de la sphère transnationale. | UN | ويرتبط الأمن الجسدي للمرأة وتحررها من العنف ارتباطاً لا انفصام له بالأساس المادي للعلاقة التي تتحكم في توزيع الموارد والحقوق، وتتحكم كذلك في السلطة داخل البيت والمجتمع والمجال عبر الوطني. |
Le Fonds appuiera également la conception et l'introduction de méthodes utilisables par les femmes elles-mêmes, telles que les microbicides, la mise au point de tests de diagnostic simples et de techniques de santé en matière de reproduction adaptées et à faible coût, telles que celles utilisées pour le dépistage et le traitement du cancer du col de l'utérus. | UN | وسيجري أيضا السعي إلى تطوير الوسائل التي تتحكم بها المرأة مثل مبيدات الجراثيم واﻷخذ بها، واستحداث اختبارات بسيطة للتشخيص وتكنولوجيات للصحة اﻹنجابية تكون مناسبة ومتدنية التكلفة، مثل الاختبار المسحي للوقوف على اﻹصابات بسرطان عنق الرحم ومعالجتها. |