La persistance de la menace du terrorisme palestinien met bien en évidence la nécessité absolue des mesures préventives prises par Israël. | UN | ويؤكد استمرار التهديد اليومي من جانب الإرهاب الفلسطيني الضرورة القصوى للتدابير الأمنية الوقائية التي تتخذها إسرائيل. |
Les mesures de sécurité prises par Israël sont la conséquence, et non la cause, des circonstances difficiles existant dans la région. | UN | وإن الإجراءات الأمنية التي تتخذها إسرائيل هي نتيجة وليست سبباً للوضع الصعب في المنطقة. |
Qui plus est, cette politique de l'occupant constitue une violation flagrante de la quatrième Convention de Genève et toutes les mesures prises par Israël dans ce domaine n'ont aucune valeur juridique et doivent être rapportées. | UN | علاوة على ذلك، فإن تلك السياسة التي تمارسها الدولة القائمة بالاحتلال هي انتهاك صارخ لاتفاقية جنيف الرابعة؛ وجميع التدابير التي تتخذها إسرائيل في هذا المجال لا صلاحية قانونية لها وينبغي إلغاؤها. |
Les actes d'Israël dirigés contre les établissements scolaires et les enfants ne sont pas conciliables avec ces dispositions. | UN | ويستحيل التوفيق بين الإجراءات التي تتخذها إسرائيل ضد المدارس والأطفال وبين هذه الأحكام. |
Au dernier alinéa du préambule, l'Assemblée exprime sa préoccupation face aux graves difficultés auxquelles se heurte le processus de paix au Moyen-Orient, y compris le défaut d'application des accords conclus et la détérioration de la situation socioéconomique du peuple palestinien du fait des positions et des mesures adoptées par Israël | UN | وفي الفقرة اﻷخيرة من الديباجة تعرب الجمعية عن قلقهــا بشأن الصعوبات الخطيرة التي تواجهها عملية السلام فــي الشــرق اﻷوســط، بما في ذلك عدم تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليهــا، وتدهــور الظروف الاجتماعيــة والاقتصادية للشعب الفلسطيني نتيجــة للمواقف واﻹجراءات التي تتخذها إسرائيل. |
Les mesures prises par Israël en vue d'y remédier comprennent l'apprentissage d'une profession et le placement dans des milieux de travail. | UN | وتتضمن التدابير العلاجية التي تتخذها إسرائيل في هذا الصدد التعليم المهني والتعيين في مواقع العمل. |
Les mesures de sécurité prises par Israël ne sont donc qu'une réponse nécessaire aux menaces contre sa sécurité. | UN | وقال إنه لذلك فإن التدابير الأمنية التي تتخذها إسرائيل تمثِّل ردَّاً ضرورياً على التهديدات الأمنية التي تواجهها. |
Dans le présent discours, je me suis attaché à ne présenter que quelques aspects de la coopération économique entre Israël et les Palestiniens, ainsi que les mesures prises par Israël pour aider à promouvoir l'économie palestinienne. | UN | لقد سعيت في هذه الكلمة إلى أن أعدد بعض عناصر التعاون الاقتصادي بين إسرائيل والفلسطينيين، فضلا عن التدابير التي تتخذها إسرائيل من أجل المساعدة على تعزيز الاقتصاد الفلسطيني. |
En Israël même, nombreuses sont de plus en plus les voix qui s'élèvent pour réclamer la relance du processus de paix et exprimer leur déception, voire leur frustration, au regard des mesures illégales prises par Israël. | UN | وحتى في داخل إسرائيل هناك عدد متزايد من اﻷصوات يرتفع مطالبا باستئناف عملية السلام ولﻹعراب عن خيبة اﻷمل بل واﻹحباط إزاء التدابير غير القانونية التي تتخذها إسرائيل. |
Nous tenons à réaffirmer notre ferme condamnation des mesures illégales prises par Israël à Jérusalem-Est occupée et ses tentatives de modifier l'identité arabe de la ville, sa démographie, son statut juridique et son caractère religieux. | UN | نود أن نشدد على رفضنا القاطع للتدابير غير القانونية التي تتخذها إسرائيل في القدس الشرقية المحتلة ومحاولاتها تغيير الهوية العربية للمدينة وتكوينها الديمغرافي ومركزها القانوني وطابعها الديني. |
Toutes mesures prises par Israël pour modifier ou tenter de modifier la composition démographique, le caractère ou le statut de la ville sont nulles et non avenues en droit international. | UN | وإن جميع الإجراءات التي تتخذها إسرائيل والتي تغيّر أو تهدف إلى تغيير التكوين الديمغرافي للمدينة، وطابعها ومركزها تعتبر لاغية وباطلة وغير شرعية بموجب القانون الدولي. |
Le pourcentage extrêmement élevé de civils qui a été signalé parmi les tués conduit à s'interroger au sujet des précautions prises par Israël lorsqu'il a lancé ses attaques ainsi que de la licéité du nombre des attaques, comme on verra plus loin dans le contexte d'incidents spécifiques analysés par la Mission. | UN | ويثير الارتفاع المطرد، على ما يقال، في نسبة المدنيين من القتلى أوجه قلق بشأن الاحتياطات الاحترازية التي تتخذها إسرائيل في شن الهجمات، وكذلك بشأن مشروعية الكثير من هذه الهجمات على النحو الوارد تفصيلا في هذا التقرير في ما يتعلق بالأحداث الخاصة التي حققت البعثة فيها. |
Objectivité : Le fait que le Rapporteur spécial a omis de parler du terrorisme auquel Israël doit faire face signifie non seulement que le tableau qu'il brosse est incomplet mais empêche également tout jugement objectif des mesures de défense prises par Israël. | UN | التوازن: إن عدم تناول الإرهاب الذي تواجهه إسرائيل لا يعني ببساطة أن الصورة التي رسمها المقرر غير كاملة؛ إنما يقوض كل أساس يمكن أن ينبني عليه إجراء تقييم متوازن للتدابير الدفاعية التي تتخذها إسرائيل. |
Les mesures répressives prises par Israël sont contraires à la quatrième Convention de Genève, aux résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité et aux normes fondamentales du droit international. | UN | فالتدابير القسرية التي تتخذها إسرائيل تنتهك اتفاقية جنيف الرابعة وقرارات الأمم المتحدة ومجلس الأمن والمعايير الأساسية للقانون الدولي. |
45. Le Rapporteur spécial n'a pas à se prononcer sur le caractère proportionné des mesures prises par Israël pour répondre à la violence palestinienne. | UN | 45- ليس من وظيفة المقرر الخاص أن ينطق بحكم بشأن تناسب التدابير التي تتخذها إسرائيل رداً على العنف الفلسطيني. |
En raison du refus des Palestiniens d'assumer leurs obligations de lutter contre le terrorisme, les précautions prises par Israël en matière de sécurité sont le seul moyen de défense entre un Palestinien qui veut commettre un attentat suicide à la bombe et la foule dans un restaurant ou un centre commercial israélien. | UN | فرفض السلطة الفلسطينية الوفاء بالتزاماتها بمكافحة الإرهاب يعني أن الاحتياطات الأمنية التي تتخذها إسرائيل هي الشيء الوحيد الذي يفصل بين انتحاري فلسطيني ومطعم أو مركز تجاري إسرائيلي مكتظ. |
Par ailleurs, il y a lieu de se poser la question de savoir si certaines des mesures prises par Israël et décrites dans le présent rapport procèdent essentiellement d'un souci de sécurité. | UN | وعلاوةً على ذلك، فإن السؤال الذي يتعين طرحه هو ما إذا كانت بعض الإجراءات التي تتخذها إسرائيل والتي يرد بيانها في هذا التقرير هي إجراءات تتعلق أساساً بتحقيق الأمن. |
Toutes mesures prises par Israël pour modifier ou tenter de modifier la composition démographique, le caractère ou le statut de la ville sont nulles et non avenues en droit international. | UN | وإن جميع الإجراءات التي تتخذها إسرائيل والتي تغيّر أو تهدف إلى تغيير التكوين الديمغرافي للمدينة وطابعها ومركزها تعتبر لاغية وباطلة وغير قانونية بموجب القانون الدولي. |
L'Assemblée générale est maintenant investie de la responsabilité solennelle de faire en sorte que le processus de paix ne soit pas affaibli par les activités irresponsables et provocatrices d'Israël. | UN | وتتحمل الجمعية اﻵن المسؤولية الرسمية عن ضمان عدم تقويض عملية السلام نتيجة لﻹجراءات الاستفزازية وغير المسؤولة التي تتخذها إسرائيل. |
Il y a certainement trop de morts, trop de blessés, trop de destructions et trop de souffrances indicibles, notamment parmi les Palestiniens, en raison des politiques, pratiques et mesures répressives adoptées par Israël. | UN | وكانت هناك قطعا وفيات أكثر من اللازم، وإصابات أكثر من اللازم، وتدمير أكثر من اللازم ومعاناة لا يمكن وصفها - وخاصة بين الفلسطينيين - جراء السياسات والممارسات والتدابير القمعية التي تتخذها إسرائيل. |
Elle se félicite des mesures prises pas Israël pour améliorer l'importation de marchandises et de matériaux de construction à Gaza. | UN | ورحبت بالمبادرات التي تتخذها إسرائيل لتحسين استيراد السلع ومواد البناء إلى غزة. |
Du fait des mesures illégales mises en œuvre par Israël, on ne peut envisager d'amélioration tangible de la situation dans l'ensemble du territoire occupé, ce qui jette de sérieux doutes sur les véritables intentions des dirigeants israéliens en ce qui concerne leur intérêt déclaré pour la reprise des négociations devant conduire à un règlement permanent. | UN | وإن الإجراءات غير القانونية التي تتخذها إسرائيل تحول دون حدوث أي تحسن ملموس في الوضع في الأرض المحتلة بأسرها، وتلقي شكوكا خطيرة حيال نوايا القيادة الإسرائيلية الحقيقية فيما يتعلق باهتمامها المعلن بالمفاوضات بغية التوصل إلى تسوية دائمة. |
La situation dans la région est rendue plus complexe par la politique qu'Israël applique dans les territoires occupés sous prétexte d'assurer sa sécurité nationale et de lutter contre le terrorisme. | UN | وقد تعقدت الحالة في المنطقة بسبب اﻹجراءات التي تتخذها إسرائيل في اﻷراضي المحتلة تحت ذرائع المحافظة على اﻷمن الوطني ومكافحة اﻹرهاب. |