F. Mesures prises par l’ONU et par d’autres organisations internationales 69 - 90 12 | UN | واو - التدابير التي تتخذها الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية |
F. Mesures prises par l'ONU et par d'autres organisations internationales | UN | واو - التدابير التي تتخذها الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية |
Les mesures de prévention des conflits prises par l'ONU doivent l'être conformément aux principes de la Charte et tenir compte du contexte historique des situations traitées. | UN | وتدابير منع نشوب الصراعات المسلحة التي تتخذها الأمم المتحدة يجب أن تُنفَّـذ أيضا وفقا لمبادئ الميثاق وأن تكون حساسة للخلفية التاريخية للحالات التي تجري معالجتها. |
Le Bangladesh a toujours été extrêmement favorable aux différentes initiatives prises par les Nations Unies pour accorder une attention particulière à l'Afrique. | UN | وبنغلاديش ما فتئت تؤيد مختلف المبادرات الهامة التي تتخذها الأمم المتحدة لتركيز اهتمام خاص على أفريقيا. |
Ce faisant, les bureaux sous-régionaux aideront à promouvoir et coordonner au niveau sous-régional les contributions des actions menées par les Nations Unies à l'appui du programme de l'UA; | UN | وبالقيام بذلك، ستعمل المكاتب دون الإقليمية على تعزيز وتنسيق مساهمات الإجراءات التي تتخذها الأمم المتحدة دعما لبرنامج الاتحاد الأفريقي على الصعيد دون الإقليمي؛ |
Notant que la Conférence mondiale sur les droits de l'homme a appuyé toutes les mesures prises par l'Organisation des Nations Unies et ses institutions spécialisées compétentes pour assurer la protection et la promotion effectives des droits syndicaux et demandé à tous les Etats de s'acquitter pleinement des obligations qui leur incombent à cet égard en vertu des instruments internationaux, | UN | وإذ تحيط علما بأن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان أيد كل التدابير التي تتخذها اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة لضمان تعزيز وحماية الحقوق النقابية بشكل فعال، وأنه دعا جميع الدول الى التقيد كاملا بالتزاماتها الواردة في هذا الشأن في الصكوك الدولية. |
Depuis de nombreuses années, le Représentant prône une meilleure coordination des mesures prises par l'ONU en faveur des personnes déplacées. | UN | 68 - ودعا الممثل على امتداد سنوات عديدة إلى تحسين عملية تنسيق الإجراءات التي تتخذها الأمم المتحدة بشأن المشردين داخليا. |
Le Département devrait également souligner les mesures prises par l'ONU et les États Membres en vue du règlement pacifique des conflits internationaux. | UN | ثم أكّد على ضرورة أن تسلط الإدارة الأضواء على الإجراءات التي تتخذها الأمم المتحدة والدول الأعضاء من أجل التسوية السلمية للنزاعات الدولية. |
En outre, l'Égypte estime que les mesures prises par l'ONU, ses mécanismes et ses organismes spécialisés dans la lutte contre le terrorisme doivent s'inscrire dans le cadre général de la Stratégie mondiale. | UN | علاوة على ذلك، ترى مصر أن الاستراتيجية العالمية يجب أن تكون الإطار العام للإجراءات التي تتخذها الأمم المتحدة وآلياتها ووكالاتها المتخصصة لمكافحة الإرهاب. |
L'action de l'Union africaine vient de plus en plus compléter les mesures prises par l'ONU en matière de médiation, de prévention des conflits et de consolidation de la paix. | UN | وتكمل التدابير التي يتخذها الاتحاد الأفريقي على نحو متزايد تلك التي تتخذها الأمم المتحدة في ميادين الوساطة، ومنع الصراعات، وبناء السلام. |
Je m'associe également aux autres orateurs pour me féliciter des mesures pratiques prises par l'ONU pour traiter la question de la crise alimentaire, notamment l'initiative prise par le Secrétaire général de créer l'Équipe spéciale interinstitutions de haut niveau chargée de favoriser une réponse unifiée au problème alimentaire mondial. | UN | وأود كذلك أن أنضم إلى المتكلمين الآخرين في الإشادة بالخطوات العملية التي تتخذها الأمم المتحدة لمعالجة مسألة أزمة الغذاء، ولا سيما مبادرة الأمين العام إلى إنشاء فرقة العمل الرفيعة المستوى المشتركة بين الوكالات التابعة للأمم المتحدة للعمل على القيام باستجابة موحدة للتحدي الغذائي العالمي. |
Nous considérons les actes de terrorisme comme des menaces à la paix et à la sécurité internationales, et le Nigéria réaffirme son appui aux mesures de lutte contre le terrorisme prises par l'ONU. | UN | ونحن ننظر إلى الأعمال الإرهابية على أنها تهديد للسلام والأمن الدوليين. ونيجيريا تؤكد من جديد دعمها لتدابير مكافحة الإرهاب التي تتخذها الأمم المتحدة. |
Notre organisation est donc fermement déterminée à appuyer les initiatives prises par l'ONU et ses organes subsidiaires et se félicite de la tenue du présent Dialogue de haut niveau sur la compréhension entre les religions et les cultures et la coopération pour la paix. | UN | وبالتالي، فإن منظمتنا ملتزمة التزاما ثابتا بدعم المبادرات التي تتخذها الأمم المتحدة وأجهزتها الفرعية، وترحب بعقد هذا الحوار الرفيع المستوى بشأن التفاهم والتعاون بين الأديان والثقافات من أجل السلام. |
Les réalités sur le terrain montraient que le continent africain était encore loin d'en avoir fini avec les problèmes chroniques qu'il connaissait depuis des décennies, ce qui soulevait la question de savoir si les initiatives prises par l'ONU et par d'autres avaient été suffisantes. | UN | والحقائق على أرض الواقع تبين أن القارة الأفريقية ما زالت غير قادرة على تخليص نفسها من المشاكل المزمنة التي واجهتها طيلة عقود وهذا يبعث على التساؤل عما إذا كانت المبادرات التي تتخذها الأمم المتحدة وغيرها كافية لمواجهة التحدي. |
Tout en étant entièrement d'accord avec les mesures prises par l'ONU pour réduire les dépenses, nous devons lancer un appel à l'Organisation pour qu'elle veille à ce que la Cour dispose de ressources suffisances pour être en mesure de continuer à fonctionner en tant que premier organe judiciaire existant aujourd'hui. | UN | وبينما نساند قلبيا تدابير تخفيض التكاليف التي تتخذها الأمم المتحدة في الوقت الحاضر، نطلب الى المنظمة أن تكفل توفير الأموال الكافية لمواصلة المحكمة أداء مهامها بوصفها الهيئة القضائية الأولى الموجودة اليوم. |
3. Rappelle que la prévention des conflits demeure au premier chef la responsabilité des États et que les actions prises par l'ONU dans le domaine de la prévention des conflits devraient venir appuyer et compléter, comme il convient, l'action des gouvernements dans ce domaine; | UN | 3 - يؤكد أن الدول ما زالت هي المسؤولة في المقام الأول منع نشوب النـزاعات وأن الإجراءات التي تتخذها الأمم المتحدة في إطار منع نشوب النـزاعات يجب أن تدعم وتكمل، حسب الاقتضاء، الدور الذي تقوم به الحكومات الوطنية؛ |
À cet égard, sa délégation est heureuse des mesures prises par les Nations Unies pour aider l'AMISOM. | UN | وفي هذا الصدد يُعرب وفده عن التقدير للخطوات التي تتخذها الأمم المتحدة من أجل مساعدة بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال. |
Soutenons fortement toutes les initiatives prises par les Nations Unies, l'Union africaine, la CEEAC, avec l'appui des partenaires en vue d'un retour à la paix durable dans ce pays; | UN | ندعم بقوة جميع المبادرات التي تتخذها الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا، بدعم من الشركاء، بهدف استعادة السلام الدائم في هذا البلد؛ |
Au titre de la décision 2, le Haut Commissariat aux droits de l'homme élaborerait et appliquerait un plan en coopération avec le Groupe des Nations Unies pour le développement et le Comité exécutif des affaires humanitaires, dans le but de renforcer, au niveau des pays, les actions menées par les Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وفي مجال الإجراء 2، سيضع مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان خطة، وينفذها، بالتعاون مع مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية واللجنة التنفيذية للشؤون الإنسانية، لتعزيز حقوق الإنسان المتصلة بالإجراءات التي تتخذها الأمم المتحدة على الصعيد القطري. |
6. Prie tous les États d'appuyer comme il convient les actions entreprises par l'Organisation des Nations Unies et les États Membres en application de la présente résolution et d'autres résolutions sur la question pour donner effet aux dispositions du mandat visé au paragraphe 2 ci-dessus; | UN | ٦ - يطلب إلى جميع الدول أن تقدم الدعم المناسب لﻹجراءات التي تتخذها اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء عملا بهذا القرار وغيره من القرارات ذات الصلة بغية تنفيذ أحكام الولاية المبينة في الفقرة ٢ أعلاه؛ |
Par ailleurs, il a été demandé quelles mesures étaient prises par l'Organisation concernant les actes de piraterie au large des côtes somaliennes. | UN | 105 - وطُلب علاوة على ذلك إيضاح عن الإجراءات التي تتخذها الأمم المتحدة فيما يتعلق بالقرصنة قبالة السواحل الصومالية. |
Cette donnée, connue, est plus évidente encore à l'heure de la mondialisation. De façon croissante, l'action des Nations Unies et de toutes les agences spécialisées doit se concevoir en partenariat avec le secteur privé. | UN | فهذه الحقيقة، وان كانت معروفة جيدا، أصبحت أكثر وضوحا في عصر العولمة، وينبغي تصور الاجراءات التي تتخذها الأمم المتحدة وجميع وكالاتها المتخصصة بشكل متزايد على أنها شراكة مع القطاع الخاص. |