ويكيبيديا

    "التي تتدخل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui interviennent
        
    • intervenant
        
    • qui restreignent
        
    • davantage à
        
    • interférant
        
    • qui intervient
        
    • interventions pour
        
    • qui s'occupent de faire
        
    • qui font obstacle à l'exercice
        
    Le premier tenait à la nécessité de resserrer la coordination entre les divers organismes des Nations Unies qui interviennent aux différents stades d'un conflit. UN الأول، هو ضرورة تعزيز التنسيق فيما بين مختلف وكالات الأمم المتحدة التي تتدخل في شتى مراحل الصراع.
    Veuillez indiquer les autorités compétentes qui interviennent dans ces décisions, les lois et les procédures applicables et le rôle de la révision judiciaire. UN ويرجى تحديد السلطات المختصة التي تتدخل في هذه القرارات، والقانون والإجراء المنطبقين ودور الاستعراض القضائي.
    Les ministères intervenant dans la lutte contre le terrorisme sont les suivants : UN فيما يلي الوزارات التي تتدخل في مكافحة الإرهاب:
    Même en cas de danger public extrêmement grave, les États qui restreignent l'exercice de la liberté de manifester sa religion ou sa conviction doivent justifier leurs actions eu égard aux cas mentionnés au paragraphe 3 de l'article 18. UN وحتى في الأوقات التي تحدث فيها أشد حالات الطوارئ العامة خطورة، يجب على الدول التي تتدخل في حرية الفرد في المجاهرة بدينه أو معتقده أن تبرر أفعالها بالرجوع إلى الاشتراطات المحددة في الفقرة 3 من المادة 18.
    a) Le fait qu'ils ne puissent pas entendre, se déplacer, s'habiller, aller aux toilettes et se laver tout seuls les expose davantage à des atteintes à leur intimité ou à des sévices; UN (أ) تزيد عدم قدرته على السمع والتحرك وارتداء ملابسه واستعمال المراحيض والاستحمام بصفة مستقلة من شدة اعتماده على الرعاية التي تتدخل في خصوصياته، أو التعرض للإساءة؛
    1. Facteurs interférant dans le témoignage des victimes de violences sexuelles UN 1- العوامل التي تتدخل في شهادة ضحايا العنف الجنسي
    La question est étroitement supervisée par la Commissaire aux droits de l'enfant qui intervient en cas de violation; ses recommandations sont prises très sérieusement en considération. UN وتخضع المسألة لرصد دقيق من مفوضة حقوق الطفل التي تتدخل في حالات الانتهاكات وتؤخذ توصياتها في الاعتبار بجدية كاملة.
    Veuillez indiquer les autorités compétentes qui interviennent dans ces décisions, les lois et les procédures applicables et le rôle de la révision judiciaire. UN ويرجى تحديد السلطات المختصة التي تتدخل في هذه القرارات، والقانون والإجراء المنطبقين ودور الاستعراض القضائي.
    Certaines délégations s'y sont opposées, estimant important de protéger les tiers qui interviennent pour venir en aide aux victimes. UN وأعربت بعض الوفود عن معارضتها لهذا الاقتراح وأشارت إلى أهمية تغطية الأطراف الثالثة التي تتدخل نيابة عن الضحايا.
    Veuillez indiquer les autorités compétentes qui interviennent dans ces décisions, les lois et les procédures applicables et le rôle de la révision judiciaire. UN ويرجى تحديد السلطات المختصة التي تتدخل في هذه القرارات، والقانون والإجراء المنطبقين ودور الاستعراض القضائي.
    Veuillez indiquer les autorités compétentes qui interviennent dans ces décisions, les lois et les procédures applicables et le rôle de la révision judiciaire. UN ويرجى تحديد السلطات المختصة التي تتدخل في هذه القرارات، والقانون واﻹجراء المنطبقين ودور الاستعراض القضائي.
    Veuillez indiquer les autorités compétentes qui interviennent dans ces décisions, les lois et les procédures applicables et le rôle de la révision judiciaire. UN ويرجى تحديد السلطات المختصة التي تتدخل في هذه القرارات، والقانون والإجراء المنطبقين ودور الاستعراض القضائي.
    Cette commission, qui est présidée par la Ministre des Affaires de la Femme et de la Famille, groupe des compétences nationales représentant les Départements ministériels concernés ainsi que les différentes institutions, organisations et associations qui interviennent dans le domaine de la femme. UN وتجمع هذه اللجنة التي ترأسها وزيرة شؤون المرأة والأسرة الكفاءات الوطنية التي تمثل الوزارات المعنية وكذا شتى المؤسسات والمنظمات والجمعيات التي تتدخل في مجال المرأة.
    Son objectif principal est de garantir la participation de tous les secteurs intervenant dans l'application des dispositions contenues dans les instruments relatifs aux droits de l'homme. UN وهدفها الرئيسي هو ضمان مشاركة جميع القطاعات التي تتدخل في تطبيق النصوص الواردة في صكوك تتعلق بحقوق الإنسان.
    A cet égard, le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et les différents organismes des Nations Unies intervenant dans le domaine humanitaire sont très efficaces. UN وفي هذا الصدد فإن مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومختلف هيئات اﻷمم المتحدة التي تتدخل في مجال حقوق الانسان تتسم كلها بفاعلية كبيرة.
    Le CICR estime qu'il est urgent, aujourd'hui, d'aller au-delà de la coordination entre les organisations humanitaires lors de situations d'urgence et qu'il faut, notamment, renforcer la concertation avec les organes politiques appropriés ainsi qu'avec d'autres acteurs intervenant dans les situations qui précèdent ou qui suivent les conflits. UN وتعتبر لجنة الصليب اﻷحمر الدولية أن من الملِح اليوم أن نذهب إلى ما هو أبعد من مجرد التنسيق بين المنظمات اﻹنسانية في حالات الطوارئ. فيجب علينا، في جملة أمور، تعزيز التشاور مع الهيئات السياسية المناسبة ومع غيرها من الهيئات التي تتدخل في الحالات التي تسبق الصراع أو تأتي بعده.
    Même en cas de danger public extrêmement grave, les États qui restreignent l'exercice de la liberté de manifester sa religion ou sa conviction doivent justifier leurs actions eu égard aux cas mentionnés au paragraphe 3 de l'article 18. UN وحتى في الأوقات التي تحدث فيها أشد حالات الطوارئ العامة خطورة، يجب على الدول التي تتدخل في حرية الفرد في المجاهرة بدينه أو معتقده أن تبرر أفعالها بالرجوع إلى الاشتراطات المحددة في الفقرة 3 من المادة 18.
    Même en cas de danger public extrêmement grave, les États qui restreignent l'exercice de la liberté de manifester sa religion ou sa conviction doivent justifier leurs actions eu égard aux cas mentionnés au paragraphe 3 de l'article 18. UN وحتى في الأوقات التي تحدث فيها أشد حالات الطوارئ العامة خطورة، يجب على الدول التي تتدخل في حرية الفرد في المجاهرة بدينه أو معتقده أن تبرر أفعالها بالرجوع إلى الاشتراطات المحددة في الفقرة 3 من المادة 18.
    a) Le fait qu'ils ne puissent pas entendre, se déplacer, s'habiller, aller aux toilettes et se laver tout seuls les expose davantage à des atteintes à leur intimité ou à des sévices; UN (أ) تزيد عدم قدرته على السمع والتحرك وارتداء ملابسه واستعمال المراحيض والاستحمام بصفة مستقلة من شدة اعتماده على الرعاية التي تتدخل في خصوصياته، أو التعرض للإساءة؛
    1. Facteurs interférant dans le témoignage des victimes de violences sexuelles 22 - 35 UN 1- العوامل التي تتدخل في شهادة ضحايا العنف الجنسي 22-35
    La période d'observation médicale ne peut être réduite car les personnes hospitalisées contre leur gré sont souvent dangereuses. Les établissements de santé mentale sont inspectés par l'Inspection des services de santé, qui intervient généralement à la suite d'une plainte, et par les services du Médiateur, dont le rôle est de défendre les droits des patients. UN ولا يمكن تقليص فترة المراقبة الطبية لأن الأشخاص المودعين رغماً عنهم كثيراً ما يكونون أشخاصاً خطرين، وتخضع مؤسسات الصحة العقلية لتفتيش مفتشية الخدمات الصحية، التي تتدخل عموماً عند استلام شكوى، ولتفتيش دوائر أمين المظالم الذي يضطلع بدور الدفاع عن حقوق المرضى.
    La police devrait être tenue de signaler aux centres d'intervention régionaux chacune de ses interventions pour violence familiale afin de prévenir toute interruption de la protection effective des victimes. UN وينبغي إلزام الشرطة بإبلاغ مراكز التدخل الإقليمية بجميع حالات العنف العائلي التي تتدخل فيها، وذلك لتجنب أي ثغرات في حماية الضحايا بصورة فعالة.
    Il s'agit d'entités financées et missionnées pour fournir des ressources en nature (dans la plupart des cas des experts et du personnel) aux organismes des Nations Unies qui s'occupent de faire face aux situations d'urgence. UN والشركاء الاحتياطيون هم عبارة عن كيان يُموَّل من أجل تقديم موارد عينية (خبراء وموظفون في معظم الحالات) إلى وكالات الأمم المتحدة التي تتدخل في حالات الطوارئ، ويُعهَد إليه بهذه المهمة.
    Même en cas de danger public extrêmement grave, les États qui font obstacle à l'exercice de la liberté de manifester sa religion ou sa conviction doivent justifier leurs actions en fonction des impératifs mentionnés au paragraphe 3 de l'article 18. UN وحتى في الأوقات التي تحدث فيها أشد حالات الطوارئ الاستثنائية خطورة، يجب على الدول التي تتدخل وتمس بحرية الفرد في المجاهرة بدينه أو معتقده أن تبرر أفعالها بالرجوع إلى الشـروط المحددة في الفقـرة 3 من المادة 18.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد