ويكيبيديا

    "التي تتراوح" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • allant
        
    • compris
        
    • qui vont
        
    • comprises
        
    • comprise
        
    • qui va
        
    • qu'il s'agisse
        
    En moyenne, les coupables de crime sexuel condamnés à des peines de prison allant de cinq ans à la perpétuité restent en prison 37,5 mois. UN ويبلغ متوسط مدة السجن التي يحكم بها في الجرائم التي تتراوح مدة عقوبتها بين خمس سنوات ومدى الحياة، ٥,٧٣ شهرا.
    Elle était attribuée à divers facteurs allant du manque de volonté politique au fait que des procédures étaient en cours dans d'autres juridictions. UN ويُعزى التأخّر إلى عدد من العوامل التي تتراوح بين عدم توافر الإرادة السياسية ووجود إجراءات جارية في ولايات قضائية أخرى.
    Cette coordination est nécessaire aujourd'hui pour une vaste gamme de questions étroitement liées allant des changements climatiques aux droits de l'homme. UN وهذا التنسيق مطلوب اليوم في طائفة عريضة من القضايا المترابطة التي تتراوح من تغير المناخ الى حقوق الانسان.
    Les fonctions où le pourcentage des femmes est compris entre 35 et 49 % sont les suivantes : UN وفيما يلي الوظائف التي تتراوح النسبة فيها بين ٣٥ و ٤٩ في المائة:
    Profondément préoccupée de constater que les effets indirects de la sécheresse actuelle continuent d'empirer, comme l'atteste un taux de malnutrition élevé compris entre 19 et 22 p. 100, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء تفاقم الآثار الملازمة للجفاف المستمر، كما يتضح من ارتفاع مستويات سوء التغذية التي تتراوح بين 19 و 22 في المائة،
    En Finlande, la Déclaration est devenue un instrument important pour préparer un grand nombre de mesures nationales qui vont des textes de loi aux plans d'action. UN وأصبح الإعلان في فنلندا أداة قيِّمة في التحضير للعديد من التدابير الوطنية، التي تتراوح ما بين التشريع وخطط العمل.
    80. Les condamnations à une peine d'emprisonnement qui peuvent être prononcées sont énoncées à l'article 23 du Code pénal, qui autorise les peines comprises entre trois mois et quinze ans de prison. UN ٠٨ - وتتضمن المادة ٣٢ من القانون الجنائي قواعد فرض عقوبة الحبس، التي تتراوح مدتها بين ٣ شهور و٥١ سنة.
    Note : Les chiffres concernant la production hydroélectrique ne prennent en compte que les centrales d'une capacité comprise entre 1 et 50 mégawatts. UN ملاحظة: تتعلق بيانات الطاقة الكهرمائية بالمحطات التي تتراوح قدرتها بين 1 و 50 ميغاواط.
    Le monde fait face à une multitude de problèmes allant de la crise financière et énergétique aux effets de la pauvreté qui ne cessent de s'étendre. UN ويواجه العالم الآلاف من المشاكل التي تتراوح من الأزمات المالية والطاقية إلى الأزمات الناجمة عن تزايد انتشار الفقر.
    Couplé avec le malaise économique, nous assistons, partout dans le monde, à des disparités climatiques sans cesse grandissantes, allant d'un extrême à l'autre. UN إلى جانب الضائقة الاقتصادية، نحن نشهد في جميع أنحاء العالم زيادة التباينات المناخية التي تتراوح من نقيض إلى آخر.
    Ils retiennent souvent des affaires concernant des crimes de guerre ou des crimes dus aux tensions ethniques, allant du génocide à l'enlèvement. UN وكثيرا ما تتعلق هذه القضايا بجرائم الحرب والجرائم الأخلاقية التي تتراوح بين الإبادة الجماعية والخطف.
    Le Groupe d'experts sait, par des voies diplomatiques, que cette manufacture produit non seulement des munitions, mais reconditionne aussi une myriade d'armes, allant d'armes légères à des pièces d'artillerie lourde. UN وقد علم الفريق، من خلال قنوات دبلوماسية، أن هذا المصنع لا ينتج الذخائر فحسب، بل يقوم بتصليح كم هائل من الأسلحة التي تتراوح من الأسلحة الخفيفة إلى قطع المدفعية الثقيلة.
    Ces expressions pouvaient embrasser un vaste domaine de sujets allant de la défense ou des questions monétaires jusqu'à l'engagement de ne pas appliquer des règlements internes pouvant avoir des effets adverses aux États tiers. UN ويمكن أن تشمل هذه التعابير مجالاً شاسعاً من الموضوعات التي تتراوح من الدفاع أو المسائل النقدية إلى الالتزام بعدم تطبيق قوانين داخلية قد تكون لها آثار سلبية على دول أخرى.
    Les femmes rurales pratiquent un nombre d'activités allant de leur rôle dans le foyer, de travail familial non rémunéré à la commercialisation de biens et à la formation de revenus pour la famille. UN :: تشارك المرأة الريفية في عدد من الأنشطة التي تتراوح من دورها كربة بيت تعمل لصالح الأسرة بدون أجر إلى امرأة تعمل في تسويق السلع وتوليد الدخل للأسرة.
    À des prix compris entre 17 et 55 dollars le gramme, la cocaïne reste plutôt abordable. UN ولا تزال أسعار الكوكايين، التي تتراوح بين 17 دولارا و55 دولارا للغرام الواحد، معقولة إلى حد ما.
    Les taux de l'Afrique centrale et occidentale, compris entre 10 et 25 %, seraient en diminution. UN وفي وسط وغرب أفريقيا، يعتقد أن المعدلات التي تتراوح بين حالة واحدة و 4 حالات لكل 100 نسمة خال من تراجع.
    L'approbation par le représentant résident de projets d'un montant compris entre 1 et 3 millions de dollars est laissée à la discrétion du directeur du bureau régional. UN ويترك لتقدير مدير المكتب اﻹقليمي أن يفوض الممثل المقيم في الموافقة على المشاريع التي تتراوح قيمتها بين مليون دولار و ٣ ملايين دولار.
    Elle joue un rôle précieux en remplissant ses multiples fonctions, qui vont de l'élaboration d'instruments juridiques au règlement des différends et à l'exécution de projets de développement. UN والمنظمة تقدم مساهمات قيﱢمة عن طريق القيام بوظائفها المتعددة التي تتراوح بين وضع صكوك قانونية لتسوية المنازعات وتنفيذ مشاريع إنمائية محددة.
    Avec un autre tiers dépensé pour payer les salaires, le Gouvernement ne dispose que d'un tiers du budget pour assumer ses tâches, qui vont du maintien de l'ordre public à la fourniture des services de base sociaux et économiques. UN وبإنفاق ثلث آخر على دفع المرتبات، لا يبقى للحكومة سوى ثلث الميزانية لأداء واجباتها، التي تتراوح بين المحافظة على النظام والقانون، وبين تقديم الخدمات الاجتماعية والاقتصادية الأساسية.
    d'oxygène profondeurs comprises entre 400 m et 1 000 m et due à la chute et à la dégradation par les bactéries de la matière organique produite à la surface des océans. UN وتعتبر الدوامات اﻹعصارية التي تتراوح أقطارها من ١٠٠ إلى ٢٠٠ كيلومتر، التي تعبر الجزء الشمالي الشرقي المداري من المحيط الهادي من الشرق إلى الغرب، والتي غالبا ما تنفذ إلى قاع المحيط، من المظاهر النمطية لذلك.
    185. Le point de vue a été exprimé que les opérations actuelles et prévisibles de l'aviation civile ne dépasseraient pas des altitudes comprises entre 100 et 130 km, où il existait un risque de collision avec de nombreux engins spatiaux. UN 185- وأُعرب عن رأي مفاده أن عمليات الطيران المدني الحالية والمنظورة لن تتجاوز الارتفاعات التي تتراوح بين 100 كيلو متر و130 كيلومترا، والتي يوجد فيها احتمال خطر الاصطدام بمركبات فضائية عديدة.
    La technique consiste à utiliser une torche à plasma à une température comprise entre 4 000 et 7 000 °C pour chauffer un récipient dans lequel des déchets sont introduits. UN تُستخدم البلازما المشتعلة التي تتراوح حرارتها بين 4000 و 7000 درجة مئوية لتسخين حاوية تصبّ فيها النفايات.
    En général, les grands groupes ont accentué leur engagement qui va de la participation à des conférences internationales à l'impulsion donnée à un grand nombre de projets relatifs au développement durable. UN بوجه عام، عملت المجموعات الرئيسية على زيادة مشاركتها الفعلية التي تتراوح بين المشاركة في المؤتمرات الدولية والعمل كقوة رئيسية وراء العديد من مشاريع الاستدامة.
    L'eau est indispensable dans les activités extractives, qu'il s'agisse de carrières de roches dures, de sable et de gravier ou de mines de métaux et de charbon. UN ويكتسي استخدام المياه أهمية حيوية في جميع فئات التعدين، التي تتراوح بين تعدين الصخور الصماء، واستخراج الرمال والحصى، وتعدين المعادن الصناعية واستخراج الفحم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد