ويكيبيديا

    "التي تتطلبها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qu'exige
        
    • exigées par
        
    • requises par
        
    • requis par
        
    • qu'exigent
        
    • requise par
        
    • requises pour
        
    • nécessaire pour
        
    • nécessaires pour
        
    • ne peuvent
        
    • qu'appelle
        
    • demandés par
        
    • dont elle a besoin
        
    • qui sont
        
    • exigés par
        
    Les pays d'Amérique centrale ont abordé le problème des stupéfiants avec le sérieux qu'exige la situation. UN لقد تناولت بلدان امريكا الوسطى مشكلة المخدرات بالطريقة الفعالة التي تتطلبها.
    En outre, il conviendrait également de revoir les procédures exigées par les organismes d'exécution afin d'accélérer le processus de financement. UN وعلاوة على ذلك، يتعين أيضاً إعادة النظر في الإجراءات التي تتطلبها الوكالات المعنية بالتنفيذ من أجل الإسراع بعملية التمويل.
    L'essai pilote a évalué dans quelle mesure les statistiques de base représentaient celles requises par les politiques environnementales nationales et les accords environnementaux multilatéraux et ce, pour chaque pays participant. UN وتوخى الاختبار تقييم مدى مطابقة إحصاءات المجموعة الأساسية للإحصاءات التي تتطلبها السياسات البيئية الوطنية والاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف، وذلك بالنسبة لكل بلد مشارك على حدة.
    Il a été spécifiquement conçu pour contribuer à l'amélioration des arrangements en matière de partage de l'information et des autres mécanismes requis par les circonstances exceptionnelles d'une situation d'urgence. UN وكان الغرض المحدد لهذه الحلقة هو المساعدة في تعزيز ترتيبات تبادل المعلومات وتعزيز الآليات الأخرى التي تتطلبها الظروف الاستثنائية في حالات الطوارئ.
    La mondialisation et la pauvreté doivent se voir accorder la priorité qu'exigent leurs conséquences profondes sur le plan du développement humain. UN ويجب تناول العولمة والفقر بالأولوية التي تتطلبها نتائجها العميقة على التنمية البشرية.
    De même, sur le plan interne, nous prenons actuellement les décisions nécessaires à la mise en marche de l'autorité nationale requise par ladite Convention. UN وعلاوة على ذلك، على الصعيد المحلي نتخذ القرارات اللازمة ﻹقامة السلطة الوطنية التي تتطلبها الاتفاقية.
    Il apparaît que le Gouvernement et les collectivités locales seront en mesure de prendre en charge les dépenses requises pour le maintien desdites capacités. UN ويبدو أن الحكومة واللجان المحلية في وضع يمكنها من تغطية التكاليف التي تتطلبها استدامة هذه القدرات.
    La nouvelle procédure a déjà permis de réduire de moitié le temps nécessaire pour trancher 12 appels interlocutoires. UN وقد أدى الإجراء الجديد بالفعل إلى تخفيض المدة التي تتطلبها البت في 12 طعنا تمهيديا بمقدار النصف.
    iv) Tests diagnostics nécessaires pour les patients qui consultent, soit sur place soit dans les laboratoires disponibles localement; UN ' 4` الاختبارات التشخيصية اللازمة التي تتطلبها الحالة السريرية، سواء في الموقع أو من خلال المختبرات المتاحة محلياً؛
    Je demande instamment au Conseil de sécurité de prendre immédiatement les mesures nécessaires et d'agir avec la fermeté qu'exige la gravité de la situation. UN وإني أدعو مجلس اﻷمن بإلحاح الى أن يتخذ فورا وبحزم تلك التدابير اللازمة والخطوات التي تتطلبها خطورة الحالة.
    Tout enfant a droit aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur et recevra les soins et l'assistance dont il a besoin. UN لكل طفل الحق في تدابير الوقاية التي تتطلبها حالته بوصفه طفلا، كما تقدم له الرعاية والمعونة التي يحتاج إليها.
    Nous exhortons donc instamment à la communauté internationale et les organismes financiers, notamment la Banque mondiale, au Fonds monétaire international et la Banque interaméricaine de développement, d'accorder au Nicaragua un traitement de faveur qu'exige la situation exceptionnelle qui règne dans ce pays. UN نحن، من ثم، نحث المجتمع الدولي واﻷجهزة المالية مثل البند الدولي وصندوق النقد الدولي ومصرف تنمية البلدان اﻷمريكية، على منح نيكاراغوا المعاملة التفضيلية التي تتطلبها ظروفها الخاصة.
    Toutefois, jusqu'à ces derniers temps, il a été entravé par les vérifications, autorisations et autres formalités exigées par le processus de recrutement normal. UN غير أنه حتى وقت قريب كانت تعوق هذا النوع من التعيين عمليات التحقق والموافقات والاجراءات اﻷخرى التي تتطلبها عملية التعيين العادية.
    En outre, le problème a encore été aggravé par le déchargement de combustible irradié du réacteur nucléaire expérimental de 5 mégawatts sans qu'aient été prises les mesures de garantie appropriées exigées par l'Agence. UN وعــلاوة على ذلك، تفاقمت المشكلة بفعل تصريف الوقــود المستهلك من مفاعل القوى النووية التجريبي الذي تبلغ قوته ٥ ميغاواط بدون التقيد بتدابير الضمانات الملائمة التي تتطلبها الوكالة.
    Tous les sites ont été créés dans les six langues officielles et répondent aux normes d'accessibilité requises par l'Assemblée générale. UN وقد أنشئت جميع هذه المواقع باللغات الرسمية الست ووفقا لمعايير الدخول التي تتطلبها الأمم المتحدة.
    Le Japon continuera d'améliorer la transparence en la matière en publiant les informations requises par les directives internationales. UN وستواصل اليابان تحسين الشفافية في هذا المجال بنشر المعلومات التي تتطلبها المبادئ التوجيهية الدولية.
    :: Respecter les blessés et les malades, y compris les combattants, et leur permettre de recevoir, dans toute la mesure possible et dans les meilleurs délais, les soins médicaux requis par leur état de santé, sans distinction; UN :: احترام الجرحى والمرضى، بمن فيهم المقاتلون، والسماح لهم بتلقي الرعاية الطبية التي تتطلبها حالتهم، على أكمل نحو ممكن وبأقل قدر من الإبطاء، ودون تمييز
    Elle continuera d'apporter les changements qu'exigent sa souveraineté et son peuple, et elle coopérera en permanence avec l'ONU sur la base des principes d'universalité, d'impartialité et de non-sélectivité. UN وستواصل الاضطلاع بالتغييرات التي تتطلبها سيادتها وارادة شعبها، وستحافظ على تعاونها المستمر مع اﻷمم المتحدة على أساس مبادئ العالمية وعدم التحيز واللاانتقائية.
    Enfin, le Comité estime que la complexité des mécanismes intergouvernementaux touchant les droits de l’homme est telle qu’elle risque de compromettre l’efficacité des travaux des organes délibérants; il estime aussi qu’il faudrait examiner la question de la documentation requise par ces mécanismes. UN وإن اللجنة ترى أن اﻵليات الحكومية الدولية المتصلة بحقوق اﻹنسان هي معقدة إلى حد يهدد فعالية أعمال اﻷجهزة المتداولة، وترى اللجنة أيضا أنه ينبغي النظر في مسألة الوثائق التي تتطلبها هذه اﻵليات.
    Il possède les compétences et l'expérience requises pour s'impliquer à l'échelle internationale. UN وتتوفر لديه المهارات والخبرة التي تتطلبها المهام الدولية.
    Les solutions techniques actuelles ne sont toutefois pas entièrement satisfaisantes lorsqu’il s’agit de procéder à distance à des volumes importants de transactions comme cela est nécessaire pour les missions de maintien de la paix. UN غير أن الحلول التقنية الحالية ليست مرضية تماما بالنسبة للحجم الهائل من المعاملات التي تتم عن بُعد كتلك التي تتطلبها بعثات حفظ السلام.
    En outre, l'UNICEF n'avait pas les moyens de consacrer trop de temps aux réformes structurelles nécessaires pour mettre en oeuvre la gestion axée sur les résultats. UN كذلـك أشيـر إلى أن اليونيسيف لا تملك الوقت اللازم ﻹجراء اﻹصلاحات الهيكلية التي تتطلبها اﻹدارة القائمة على النتائج.
    Qui plus est, les TIC peuvent faire disparaître des catégories entières d'emplois dans des branches d'activité très diverses, surtout d'emplois n'exigeant pas de qualifications, ou dont les titulaires ne peuvent pas se recycler pour répondre aux exigences des nouveaux types d'emplois désormais offerts. UN ويصح هذا الأمر بصفة خاصة بالنسبة للعمال غير المهرة، فضلا عن أولئك الذين يتعذر عليهم التدرب من جديد لاستيفاء الشروط التي تتطلبها الأنواع الجديدة من فرص العمل الناشئة.
    Les projets que nous formons pour notre organisation resteront lettre morte si nous n'avons pas le courage d'adopter les mesures qu'appelle sa faillite financière. UN ولن تكون مشاريعنا بشأن هذه المنظمة أكثر من كلمات جوفاء ما لم نتحلى بالشجاعة اللازمة لاعتماد التدابير الجديدة التي تتطلبها حالة اﻹفلاس المالي التي تعاني منها.
    Tous les rapports demandés par des résolutions ayant trait à des pays particuliers et ayant été adoptées au titre du point 37 de l'ordre du jour, apparaîtront en règle générale à la prochaine session de l'Assemblée générale au titre d'un seul alinéa. UN وكقاعدة، فإن جميع التقارير التي تتطلبها قرارات تتعلق ببلد محدد تحت البند ٣٧ من جدول اﻷعمال ستظهر في الدورة المقبلة للجمعية العامة تحت بند فرعي واحد.
    En effet, il lui sera difficile de s'acquitter de son mandat, en raison de ses capacités limitées, du manque de crédits et parce que, aussi bien les sociétés que les ministères, ne lui fournissent toujours pas les renseignements dont elle a besoin pour établir les états de rapprochement. UN إذ إن القدرات المحدودة، ونقص التمويل، واستمرار عدم قيام الشركات والوزارات الحكومية بتقديم المعلومات التي تتطلبها المبادرة لإجراء تسويات، تشكل أمورا من شأنها أن تقوض قدرتها على أداء ولايتها.
    Qui plus est, le coût élevé des opérations de déminage ne fait que grever l'économie précaire des pays qui sont les plus touchés. UN ذلك بغض النظر عما تُحمﱢل الاقتصادات الضعيفة للبلدان الملغومة بكثافة من عبء إضافي نتيجة التكاليف الباهظة التي تتطلبها إزالة اﻷلغام.
    Elles recevront les soins médicaux exigés par leur état de santé. UN وتقدَّم لهم الرعاية الطبية التي تتطلبها حالتهم الصحية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد