Il est fondamental de se montrer solidaires des peuples qui aspirent à davantage de liberté, de démocratie et de bien-être. | UN | من المهم أن نبدي تضامننا مع الشعوب التي تتطلع إلى المزيد من الحرية والديمقراطية والعيش الكريم. |
Ce sont des éléments clés pour les pays de l'ouest des Balkans qui aspirent à rejoindre l'Union européenne. | UN | وهذه هي المتطلبات الأساسية لبلدان غرب البلقان التي تتطلع إلى الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي. |
Récemment, le Ministère de l'intérieur et des relations du Royaume a fourni une subvention limitée allouée à un programme de formation pour les femmes de ce groupe, qui aspirent à une carrière politique. | UN | ومنذ فترة وجيزة، شرعت وزارة الداخلية وعلاقات المملكة في توفير أموال محدودة لبرنامج تدريبي للمرأة في هذه الفئة التي تتطلع إلى عمل دائم في الشؤون السياسية. |
Ce qui est en jeu, c'est l'avenir même des peuples de la planète, qui se tournent vers l'ONU pour qu'elle leur fournisse des orientations et qui ont confiance en son autorité. | UN | إن ما يتعرض للخطر هنا هو مستقبل شعوب العالم، التي تتطلع إلى الأمم المتحدة التماسا للإرشاد والثقة في قيادتها. |
Malheureusement, certains États dotés d'armes nucléaires ont modernisé leurs armes et leurs arsenaux nucléaires, tandis que le nombre de pays souhaitant en acquérir ne cesse d'augmenter. | UN | ومما يؤسف له أن بعض الدول الحائزة لأسلحة نووية قد عملت على تحديث أسلحتها وترساناتها النووية، في حين أن يتزايد عدد الدول التي تتطلع إلى اقتناء أسلحة نووية آخذ في الزيادة. |
Permettez-moi, une fois de plus, de vous remercier du soutien que vous apportez aux travaux de l'Organe, qui se réjouit à la perspective d'avoir avec vous un échange de vues à l'occasion de votre prochaine visite en Europe. | UN | وأود أن أشكركم ثانية على دعمكم لأعمال الهيئة، التي تتطلع إلى أن تتاح لها فرصة تبادل وجهات النظر معكم بمناسبة زيارتكم المقبلة لأوروبا. |
Si celui-ci devait être périodiquement mis en question, cela inciterait les États qui aspirent à se doter d'armes nucléaires à conserver cette option en réserve au lieu d'admettre que les obligations qui découlent pour eux du Traité sont permanentes. | UN | ومن شأن جعل المعاهدة معرضة لمجازفة دورية أن يشجع الدول التي تتطلع إلى اﻷسلحة النووية أن تحتجز بدائلها بدلا من أن تقبل دوام التزاماتها بموجب المعاهدة. |
En attendant, il est très important à ce stade que tous les États s'abstiennent de procéder à des essais d'engins nucléaires, et ceux qui aspirent à une capacité en matière d'armes nucléaires doivent s'abstenir de chercher à les développer. | UN | ونرى في الوقت نفسه أنه من المهم للغاية أن تمتنع جميع الدول في هذه اﻵونة عن تجربة اﻷجهزة النووية، وأن تمتنع الدول التي تتطلع إلى تحقيق قدرات ﻹنتاج اﻷسلحة النووية عن استحداث هذه اﻷسلحة. |
Au contraire de certains autres pays d'Europe orientale qui aspirent à devenir membres de l'Union européenne, la République tchèque n'a pas procédé à des licenciements et à des déclarations de faillite dans les entreprises déficitaires, optant plutôt pour une formule plus modérée. | UN | وعلى خلاف بعض البلدان اﻷخرى من أوروبا الشرقية التي تتطلع إلى عضوية الاتحاد اﻷوروبي، لم تستعجل الجمهورية التشيكية عمليات التسريح وإعلان اﻹفلاس بين الشركات الخاسرة، بل اعتمدت نهجا أكثر اعتدالا. |
Au contraire de certains autres pays d'Europe orientale qui aspirent à devenir membres de l'Union européenne, la République tchèque n'a pas procédé à des licenciements et à des déclarations de faillite dans les entreprises déficitaires, optant plutôt pour une formule plus modérée. | UN | وعلى خلاف بعض البلدان اﻷخرى من أوروبا الشرقية التي تتطلع إلى عضوية الاتحاد اﻷوروبي، لم تستعجل الجمهورية التشيكية عمليات التسريح وإعلان اﻹفلاس بين الشركات الخاسرة، بل اعتمدت نهجا أكثر اعتدالا. |
La délégation du Nigéria demande instamment aux États dotés d'armes nucléaires comme à ceux qui aspirent à en avoir de réduire le rôle de ces armes dans leurs doctrines militaires respectives. | UN | وأشار إلى أن وفده يحث الدول الحائزة لأسلحة نووية والدول غير الحائزة لأسلحة نووية التي تتطلع إلى الحصول على تلك الأسلحة أن تقلِّل من دور تلك الأسلحة في مذاهبها العسكرية. |
Mon gouvernement est conscient de l'immense souffrance de nos populations qui aspirent à la paix qui leur permettra de renouer les relations d'amitié, de confiance et de coexistence pacifique dont elles jouissaient auparavant. | UN | وحكومتي على وعي بالمعاناة الكبرى لشعوبنا التي تتطلع إلى سلام يسمح لها بإعادة علاقات الصداقة والثقة والتعايش السلمي التي كانت تتمتع بها في السابق. |
Il va de soi que, quelle que soit la solution retenue, les pays qui aspirent à la qualité de membre permanent du Conseil de sécurité devront avoir manifesté une ferme adhésion aux principes et aux décisions des Nations Unies et des organes qui en dépendent. | UN | وغني عن القول إنه، مهما كان الحل الذي سيتم التوصل إليه، يجب أن تكون البلدان التي تتطلع إلى العضوية الدائمة في مجلس الأمن قد برهنت على التزامها القوي بمبادئ وقرارات الأمم المتحدة والأجهزة التابعة لها. |
Partant, la Namibie continuera de rester fidèle aux peuples du Sahara occidental et de la Palestine et à ceux qui aspirent à la liberté et à l'exercice de leurs droits à l'autodétermination. | UN | ولهذا فإن ناميبيا سوف تواصل المحافظة على ما تعهدت به لشعب الصحراء الغربية وشعب فلسطين ولجميع الشعوب التي تتطلع إلى الحصول على الحرية وممارسة حقوقها المتعلقة بتقرير المصير. |
L'une des caractéristiques de la politique étrangère polonaise demeure sa solidarité avec les nations qui aspirent à vivre dans la liberté, sur la base de la démocratie et du respect des droits de l'homme. | UN | وما فتئ التضامن مع الشعوب التي تتطلع إلى العيش في حرية على أساس من الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان يمثل علامة بارزة للسياسة الخارجية البولندية. |
Ils nous ont montré une fois encore combien cette Organisation était indispensable pour aider les peuples qui aspirent à jouir de cette liberté grâce à la démocratie. | UN | وأظهرت لنا، مرة أخرى، مدى عدم القدرة على الاستغناء عن هذه المنظمة عندما يتعلق الأمر بمساعدة الشعوب التي تتطلع إلى هذه الحرية من خلال الديمقراطية. |
La délégation coréenne demande qu'il soit procédé à un vote enregistré et espère que tous les pays qui aspirent à la justice, à la vérité et à la paix voteront contre ce projet de résolution aux desseins politiques. | UN | وقال إن وفده يطلب إجراء تصويت مسجل ويتوقع أن تدلي جميع البلدان التي تتطلع إلى العدل والحق والسلام بأصواتها ضد مشروع القرار الموجِّه ووراءه دوافع سياسية. |
Au seuil du nouveau millénaire, nos pensées devraient aller aux habitants de la planète qui se tournent vers l'Organisation des Nations Unies et comptent sur elle pour montrer la voie et assurer la protection de leurs droits fondamentaux dans leur vie de tous les jours. | UN | وينبغي أن تكون مشاعرنا ونحن على أهبة الدخول في حقبة ألف عام جديدة مع شعوب هذا الكوكب التي تتطلع إلى اﻷمم المتحدة من أجل قيادة وحماية حقوقها الانسانية في حياتها اليومية. |
Ce faisant, nous serons en mesure de satisfaire les normes et les attentes de nos peuples qui se tournent vers l'Organisation pour qu'elle assure la paix et la sécurité internationales, la stabilité, le développement durable et qu'elle nous donne l'espoir en l'avenir. | UN | وبهذا يمكن أن نرتقي إلى مستويات توقعات شعوبنا التي تتطلع إلى هذه المنظمة بوصفها الجهة التي توفر السلم واﻷمن الدوليين والاستقرار والتنمية المستدامة واﻷمل في المستقبل. |
Dans le cadre de ce projet, les pays à faible revenu souhaitant assurer l'accès universel à la sécurité sociale bénéficieront de conseils quant aux politiques à suivre tenant compte des institutions et du contexte locaux. | UN | وسوف يتيح المشروع دروسا في السياسات العامة للبلدان المنخفضة الدخل التي تتطلع إلى المضي نحو ضمان اجتماعي شامل، مع الاهتمام في الوقت نفسه بالسياقات والمؤسسات المحلية. |
2. M. MWAKAPUNGI (République-Unie de Tanzanie) présente le projet de résolution au nom du Groupe des 77 et de la Chine qui se réjouit à la perspective d'une discussion intéressante du projet de résolution durant les consultations informelles. | UN | ٢ - السيد مواكابوجي )جمهورية تنزانيا المتحدة(: عرض مشروع القرار بالنيابة عن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، التي تتطلع إلى إجراء مناقشة شائقة لمشروع القرار أثناء المشاورات غير الرسمية. |