Il était primordial que l'allégement de la dette soit intégré à des programmes d'aide extérieure axés sur une stratégie de lutte contre la pauvreté et de croissance. | UN | ومن الضروري إدراج تخفيف عبء الدين في برامج المساعدة الخارجية التي تتمحور حول الحد من الفقر واستراتيجية النمو. |
Dans ce cadre, le BFEG soutient quelques projets novateurs, axés sur la pratique et ayant un impact durable, qui encouragent la conciliation du travail et de la famille. | UN | ويدعم المكتب في هذا الإطار بعض المشاريع الإبداعية التي تتمحور حول الممارسة والتي لها تأثير دائم وتشجع على التوفيق بين العمل والأسرة. |
Des solutions axées sur la personne s'intéressent essentiellement à la mise en valeur de l'ingéniosité des êtres humains comme moteur du développement. | UN | وتركز الحلول التي تتمحور حول الفرد على تسخير الإبداع البشري لدفع عجلة التنمية. |
Les bons résultats qu'elles donnent les ont rendues plus populaires, en montrant que les politiques axées sur la famille permettent d'accomplir des progrès sur la voie des objectifs de développement. | UN | وهذه النتائج الإيجابية أدت إلى زيادة شعبية البرامج المماثلة وبينت أهمية التركيز على السياسات التي تتمحور حول الأسرة لبلوغ الأهداف الإنمائية. |
Elle a donc encouragé le développement axé sur les collectivités, qui est devenu une caractéristique essentielle de son assistance aux pays. | UN | ولذلك فهو يشجع التنمية التي تتمحور على المجتمع المحلي، وهو ما أصبح الجانب الغالب في المساعدة التي يقدمها البنك للبلدان. |
Un développement durable et centré sur l'être humain constitue le meilleur moyen de prévenir les crises à long terme. | UN | إن التنمية المستدامة التي تتمحور حول البشر هي أفضل وسيلة للوقاية من الأزمات على الأجل الطويل. |
Depuis le second trimestre de 1997, le Bureau extérieur de l’OIT à Kinshasa met en oeuvre diverses activités centrées sur les trois priorités suivantes : | UN | ٣٦ - اعتبارا من النصف الثاني من عام ١٩٩٧، اضطلع المكتب الميداني لمنظمة العمل الدولية بسلسلة من اﻷنشطة التي تتمحور حول اﻷولويات الثلاث التالية: |
L'individu ne peut pas vivre seul en faisant abstraction de la société et les droits de l'homme axés sur l'individu ne sont pas acceptables à une société qui préconise le collectivisme dans le cadre du socialisme. | UN | فالفرد لا يستطيع أن يعيش بمعزل عن المجتمع. كما أن حقوق اﻹنسان التي تتمحور حول الفرد ليست مقبولة لدى مجتمع يؤيد الجماعية في كنف الاشتراكية. |
La session annuelle donnera lieu à l'adoption d'un document final dans lequel seront présentés les principes généraux, les conclusions et les recommandations axés sur le thème examiné pendant la session annuelle. | UN | ستسفر الدورة السنوية عن تحديد للنتائج وعرض للمبادئ العامة والاستنتاجات والتوصيات التي تتمحور حول الموضوع المختار الذي نوقش في الدورة السنوية. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont fait remarquer qu'un régime régional, efficace et économique de télécommunications est un facteur essentiel de connectabilité qui encourage la croissance des partenariats axés sur les peuples. | UN | 6 - ولاحظ رؤساء الدول والحكومات أن وجود نظام للاتصالات يتسم بالفعالية والقدرة على تحقيق الوفورات عامل أساسي في العمل المشترك ويشجع على نمو الشراكات التي تتمحور حول الشعوب. |
Afin de donner plus de visibilité à ces objectifs, le Gouvernement privilégie les projets axés sur l'eau dans tous ses aspects ainsi que la défense des groupes sociaux les plus vulnérables, tels que les femmes, les enfants, les personnes âgées ainsi que les personnes handicapées. | UN | ولتسليط الضوء على هذه الأهداف، ركزت الحكومة على المشاريع التي تتمحور حول المياه بجميع جوانبها وكذا الدفاع عن الفئات الاجتماعية الأكثر ضعفا، مثل النساء والأطفال والمسنين وذوي الإعاقة. |
centré sur les besoins des utilisateurs, ce système vise à accroître la transparence des informations et des procédures administratives, à assurer des services axés sur les besoins des utilisateurs, à améliorer la participation du public à la prise de décisions et à améliorer la collaboration entre les administrations à tous les échelons. | UN | وتهدف الحكومة 2 المرادفة للإدارة التي تتمحور حول المواطن إلى: زيادة شفافية البيانات والعمليات الحكومية للجمهور؛ والخدمات الموجهة إلى المستعمل؛ وتحسين المشاركة العامة في صنع القرار؛ وتحسين التعاون بين كافة مستويات وإدارات الحكومة. |
Des relations à distance ne sauraient remplacer un dialogue direct; elles affaiblissent le multilatéralisme et sont en contradiction avec tous nos débats sur l'unité d'action des Nations Unies et sur des solutions axées sur les personnes. | UN | فالعلاقات عن بعد لا يمكن أبدا أن تكون مثل الحوار المباشر؛ فهي تضعف تعددية الأطراف وتتعارض مع جميع مناقشاتنا بشأن منظومة أمم متحدة واحدة والحلول التي تتمحور حول البشر. |
Le système des Nations Unies doit encourager et appuyer des activités dirigées par les pays qui sont axées sur les droits et l'égalité des hommes et des femmes. | UN | ولا بد لمنظومة الأمم المتحدة من تعزيز ودعم الإجراءات التي تتمحور حول الحقوق وتراعي الفروقات بين الجنسين وتتولى زمامها الجهات الوطنية. الشؤون الجنسانية |
La Constitution britannique ne se présente pas comme un document unique, mais provient de diverses sources écrites ou non, axées sur la souveraineté du Parlement. | UN | والدستور البريطاني ليس محدداً في وثيقة وحيدة، ولكنه مشتق من مجموعة متنوعة من المصادر المدوّنة وغير المدوّنة التي تتمحور حول سيادة البرلمان. |
L’éducation peut, en effet, contribuer de manière décisive à l’intériorisation de valeurs axées sur les droits de l’homme et à l’émergence d’attitudes et de comportements de tolérance et de non-discrimination. | UN | ٨ - إن تطوير ثقافة التسامح يستند أساسا إلى التعليم الذي يسهم في الواقع بطريقة حاسمة في ترسيخ القيم التي تتمحور حول حقوق اﻹنسان وفي ظهور مواقف وتصرفات تتميز بالتسامح وعدم التمييز. |
Le multilatéralisme, pour les générations actuelles et futures, doit tenir compte de nos préoccupations à tous. Il doit s'efforcer de supprimer les injustices dans le système multilatéral, tout en assurant un développement axé sur la personne. | UN | فالتعددية لصالح اﻷجيال الحاضرة والمستقبلة يجب أن تتصدى لشواغلنا جميعا، وينبغي أن تبدد على مدى فترة من الزمن أوجه الظلم القائمة في النظام المتعدد اﻷطراف، مع كفالة التنمية التي تتمحور حول البشرية. |
Il n'est possible de démanteler un secteur économique lucratif axé sur la production et le trafic illicites de drogues qu'en replaçant l'économie de la drogue dans la perspective d'une politique économique globale. | UN | ولا يمكن تفكيك الاقتصادات المربحة التي تتمحور حول إنتاج المخدِّرات والاتِّجار بها بطريقة غير مشروعة إلاَّ بمواجهة اقتصاد المخدِّرات في سياق سياسات اقتصادية واسعة النطاق. |
Le TNP reste la meilleure défense dont dispose la communauté internationale contre la prolifération des armes nucléaires et le seul traité mondial qui soit axé sur l'élimination de ces armes. | UN | وتظل معاهدة عدم الانتشار أفضل وسيلة دفاع يملكها المجتمع الدولي ضد انتشار الأسلحة النووية والمعاهدة الدولية الوحيدة التي تتمحور حول إزالة هذه الأسلحة. |
Cependant une meilleure coordination et une plus grande intégration au sein du système des Nations Unies pourraient également contribuer largement à réduire les dépenses inutiles ou faisant double emploi, qui détournent les rares ressources des tâches réellement urgentes d'un développement centré sur la population. | UN | ومع ذلك، ينبغي قيام المزيد من التنسيق والتكامل داخل منظومة اﻷمم المتحدة بهدف خفض النفقات غير الضرورية والمزدوجة التي تحول الموارد النادرة عن المهام الحقيقية المُلحة للتنمية التي تتمحور حول الشعوب. |
Le Gouvernement, qui porte également une attention particulière à la formation des jeunes, a décrété le 18 août " Journée de la jeunesse " . Le peuple coréen continuera à défendre le socialisme centré sur l'être humain et se tient prêt à contribuer au développement social dans le monde entier. | UN | كما أولت اهتماما خاصا لتدريب الشباب، وأعلنت يوم ٢٨ آب/اغسطس " يوم الشباب " وأعلن في ختام بيانه أن الشعب الكوري سيواصل الدفاع عن الاشتراكية التي تتمحور حول اﻹنسان، وأنه على استعداد للاسهام في انجاح التنمية الاجتماعية في أنحاء العالم كافة. |
Il reconnaît que, pour mettre en oeuvre le passage théorique vers un développement centré sur l’homme et concrétiser la notion d’hygiène sexuelle et de santé génésique dans le cycle de vie, une collaboration large et interactive entre les gouvernements, la communauté internationale et la société civile est nécessaire. | UN | ويسلم البرنامج بأن تنفيذ التحول النظري إلى التنمية التي تتمحور حول البشر وإلى مفهوم دورة الحياة في الصحة الجنسية واﻹنجابية، يلزم أن يكون هناك تعاون تفاعلي ذا قاعدة عريضة بين الحكومات والمجتمع الدولي والمجتمع المدني. |
Il estime, à cet égard, que la montée du racisme et de la xénophobie en Europe tire sa source profonde de la contradiction entre, d'une part, le dogme des vieilles identités nationales ethniquement et religieusement centrées, posées comme modèles aux autres peuples dominés et, d'autre part, les dynamiques multiculturelles qui structurent en profondeur les sociétés actuelles. | UN | ويرى، في هذا الصدد، أن تزايد العنصرية وكراهية الأجانب في أوروبا مرده في العمق إلى التناقض القائم بين نمط الهويات القومية القديمة التي تتمحور حول العرق والدين، والتي تطرح كنماذج للشعوب الأخرى المهيمن عليها، وإلى حركية التعدد الثقافي التي تؤثر تأثيرا عميقا في المجتمعات الحالية. |
La Nuclear Age Peace Foundation a pris part à de nombreuses activités éducatives centrées sur la paix et le désarmement nucléaire et allant de la production d'ouvrages didactiques à l'organisation de conférences en passant par l'élaboration de programmes à l'intention d'établissements scolaires et universitaires. | UN | 49 - تضطلع مؤسسة السلام في العصر النووي بالعديد من الأنشطة التعليمية التي تتمحور حول السلام ونزع السلاح النووي، والتي تتراوح بين إعداد المواد التعليمية وإلقاء المحاضرات ووضع المناهج الدراسية لاستخدامها في المدارس والجامعات. |
Grâce à de tels débats, nous pourrons parvenir à des définitions mutuellement acceptables de ces notions, et ce n'est qu'alors que nous pourrons éviter l'écueil consistant à tenir pour acquis des interprétations égoïstes qui se sont simplement articulées sur l'axe du pouvoir et de la domination. | UN | وهذه هي النقاشات التي تؤدي بنا إلى وضع تعريفات لهذه المفاهيم تلقى قبولا مشتركا، وحينها فقط نستطيع تجنب خطر القيام، بدون جدل، بقبول التأويلات التي تخدم المصالح الذاتية، هذه التأويلات التي تتمحور فقط حول محور القوة والهيمنة. |