En outre, il convient de tenir compte des différents accords conclus avec les municipalités provinciales. | UN | ويجب كذلك مراعاة مختلف الترتيبات التي تتم مع بلديات المقاطعات. |
Ces modalités formelles sont normalement arrêtées lors des transactions à l'exportation conclues avec des clients étrangers et sont par conséquent déduites du calcul de la valeur à l'exportation. | UN | وتبرم هذه الترتيبات الرسمية عادة في صفقات التصدير التي تتم مع عملاء أجانب ومن ثم تخصم من حسابات القيم التصديرية. |
ii) Nombre des activités de rationalisation et d'harmonisation des indicateurs de développement menées en collaboration avec des organisations internationales. | UN | ' 2` عدد الأنشطة التعاونية التي تتم مع المنظمات الدولية بشأن ترشيد ومواءمة المؤشرات الإنمائية |
Ainsi, les actes de prostitution sont des actes à connotation sexuelle, commis avec une ou plusieurs personnes indistinctement, moyennant paiement ou toute autre forme de rétribution ou de promesse d'intéressement économique. | UN | فأفعال البغاء يقصد بها اﻷفعال الجنسية التي تتم مع شخص أو أكثر دون تمييز، مقابل عوض أو أي نوع آخر من المكافأة أو وعد بربح مادي. |
Les opérations pertinentes conclues avec des tierces parties liées au FNUAP sont divulguées. | UN | يتعين الإفصاح عن المعاملات ذات الأهمية التي تتم مع أطراف ثالثة تربطها علاقة بصندوق السكان. |
Les opérations pertinentes conclues avec des tierces parties liées au FNUAP sont présentées dans les états financiers. | UN | يتعين الإفصاح عن المعاملات ذات الأهمية التي تتم مع أطراف ثالثة تربطها علاقة بصندوق السكان. |
A représenté le barreau irlandais auprès de la American Bar Association; procède à des échanges périodiques avec des avocats malaisiens; assiste régulièrement à des conférences de droit international, en particulier sur le droit pénal international, les atteintes aux moeurs et les droits des victimes. | UN | مثلت نقابة المحامين في إيرلندا لدى نقابة المحامين الأمريكية؛ شاركت في عملية تبادل الزيارات المنتظمة التي تتم مع محامين ماليزيين؛ تحضر المؤتمرات القانونية الدولية بانتظام، موليـةً اهتماما خاصا بالقانون الجنائي الدولي والجرائم الجنسية وحقوق الضحايا. |
Il est évident que la Convention, en tant que processus, repose largement sur des arrangements de coopération avec d'autres institutions et mécanismes, compte tenu des références multiples déjà faites à d'autres institutions dans les précédents paragraphes du rapport. | UN | ويتوقف مدى اعتماد الاتفاقية كعملية، على الترتيبات التعاونية التي تتم مع المؤسسات والعمليات اﻷخرى كما هو واضح من تكرار اﻹشارة في الفقرات السابقة من هذا التقرير الى المنظمات اﻷخرى. |
À cet égard, il faudrait accorder une attention particulière aux intérêts des pays en développement et des pays ayant des programmes spatiaux naissants et au profit qu'ils peuvent tirer d'une coopération internationale avec des pays ayant des capacités spatiales plus avancées. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي إيلاء الاهتمام بخاصة إلى ما سيعود على البلدان النامية والبلدان التي لديها برامج فضائية وليدة من فوائد ومصالح من ضروب التعاون الدولي هذه التي تتم مع بلدان لديها قدرات فضائية أكثر تقدما. |
La mission a également cité des exemples d'activités de coopération avec le Bureau de l'information lors de différentes réunions visant à informer le public ivoirien. | UN | وساقت البعثة أيضا أمثلة على الأنشطة التعاونية التي تتم مع مكتب الإعلام في العديد من المحافل بهدف توعية الجمهور الإيفواري. |
Mme Simms voudrait savoir pour quelle raison des rapports sexuels avec une personne de moins de 12 ans sont considérés comme un délit distinct des rapports sexuels avec une personne âgée de 12 à 16 ans. | UN | وقالت إنها تود أيضاً أن تعرف السبب في أن عملية الجماع التي تحدث مع شخص سنه أقل من 12 سنة تصنَّف كجريمة مختلفة عن عملية الجماع التي تتم مع شخص يتراوح عمره بين 12 و16 سنة. |
Le partenariat constitué avec les pays en développement et le secteur privé aux fins d'emploi de carburants moins polluants a également donné des résultats remarquables, notamment en ce qui concerne l'élimination du plomb. | UN | كما أن شراكة أنواع الوقود الأنظف التي تتم مع البلدان النامية والقطاع الخاص قد حققت نجاحاً معقولاً وبخاصة فيما يتعلق بالتخلص التدريجي من الرصاص. |
Toutefois, si le dialogue du monde arabe avec des regroupements géographiques a été bénéfique, il n'est pas suffisant pour créer un cadre à des accords collectifs permettant de se pencher conjointement sur des problèmes et des défis auxquels l'Europe et le monde arabe sont confrontés. | UN | وأن الحوارات التي تتم مع مجموعات جغرافية داخل الوطن العربي رغم فائدتها، إلا أنها ليست كافية لتُشكل إطاراً لتوافق جماعي على معالجة مشتركة للمشكلات والتحديات التي تواجه كلاً من أوروبا والعالم العربي. |
Les discussions avec ces prestataires de services de formation constitueraient un bon point de départ pour identifier les sources de moyens de formation < < standard > > ou facilement modifiables. | UN | وستكون المناقشات التي تتم مع الجهات المنظمة لدورات التدريب بمثابة نقطة البداية الفعلية لتحديد مصادر موارد التدريب الجاهزة للاستخدام أو التي يسهل تعديلها. |
Elles prennent part à différentes consultations avec le législatif et l'exécutif et sont membres de différents organes consultatifs qui peuvent intervenir directement dans la définition, le suivi et l'évaluation des politiques. | UN | فالنساء يشاركن في مختلف المشاورات التي تتم مع السلطة التشريعية والسلطة التنفيذية كما أنهن أعضاء في هيئات تشاوريه مختلفة يمكن أن تشارك بصورة مباشرة في وضع السياسات ورصدها وتقييمها. |
:: L'examen des questions relatives à la violence et la sensibilisation à ses dangers en marge des réunions avec les associations de parents d'élèves à propos des questions d'éducation, en particulier dans les zones rurales; | UN | مناقشة قضايا العنف والتوعية بمخاطره على هامش اللقاءات التي تتم مع مجالس الآباء والأمهات لمناقشة قضايا التعليم وخاصة في الأرياف؛ |
Non seulement cette liste prend en compte les problèmes signalés par les personnes qui se sont adressées à l'Ombudsman, mais elle s'appuie sur les nombreuses interactions que ce dernier a eues avec les autres parties concernées. | UN | وعند تحديد المسائل فإنه لا يأخذ في الحسبان فقط تلك المسائل كما يعرضها الأشخاص الذين يتصلون بأمين المظالم، ولكن أيضا الاتصالات العديدة التي تتم مع الأطراف الأخرى المعنية. |
25. En 2008, en raison des obstacles aux échanges avec les États-Unis, l'entreprise Alimport a dû assumer des coûts supplémentaires de l'ordre de 154,9 millions de dollars. | UN | وفي عام 2008، خسرت شركة " ألينبورت " ، قرابة 154.9مليون دولار من جراء التكاليف الإضافية الناشئة عن العقبات على المعاملات التي تتم مع الولايات المتحدة. |
Il sera recouru à des missions conjointes, menées avec des partenaires d'exécution disposant du savoir-faire requis en matière d'enquête, pour utiliser et renforcer les capacités existantes ainsi que pour améliorer la communication et le partage d'informations avec ces partenaires. | UN | وستفيد البعثات المشتركة التي تتم مع الشركاء المنفذين الذي يمتلكون الخبرة ذات الصلة في مجال التحقيق، في استغلال طاقات التحقيق المتاحة وبناء المزيد من الطاقات وكذلك في تحسين التواصل مع هؤلاء الشركات وتقاسم المعلومات معهم. |
Il sera recouru à des missions conjointes, menées avec des partenaires d'exécution disposant du savoir-faire requis pour les investigations, pour utiliser les capacités d'investigation existantes et les renforcer ainsi que pour améliorer la communication et le partage d'informations avec ces partenaires. | UN | وستفيد البعثات المشتركة التي تتم مع الشركاء المنفذين الذي يمتلكون الخبرة ذات الصلة في مجال التحقيق، في استغلال طاقات التحقيق المتاحة وبناء المزيد من الطاقات وكذلك في تحسين التواصل مع هؤلاء الشركات وتقاسم المعلومات معهم. |