ويكيبيديا

    "التي تجابه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • auxquels se heurte
        
    • auxquels se heurtent
        
    • que connaît
        
    • auxquels est confrontée
        
    • qui se posent à
        
    • auxquelles se heurtent
        
    • auxquels sont confrontés
        
    • qui pèsent
        
    • que rencontrent
        
    • qui font face à
        
    • que doit relever
        
    • auxquels est confronté
        
    • auxquels sont confrontées
        
    Au moment où nous abordons un nouveau millénaire, les problèmes auxquels se heurte la communauté internationale sont multiples et complexes. UN وإذ نقترب من بداية قرن جديد، فإن المشاكل التي تجابه المجتمع الدولي عديدة ومعقدة.
    Je prie instamment tous les acteurs nationaux de continuer à appuyer les efforts déployés par le Gouvernement pour régler les graves problèmes auxquels se heurte le pays. UN وأحث جميع العناصر الفاعلة الوطنية على مواصلة دعم الجهود التي تبذلها الحكومة للتصدي للتحديات الجسيمة التي تجابه البلد.
    Le Plan prévoit la préparation de programmes officiels et l'adoption de mesures concrètes urgentes destinées à régler les problèmes auxquels se heurtent les femmes. UN وتتوخى الخطة إعداد برامج رسمية، واتخاذ تدابير محددة عاجلة ترمي إلى تسوية المشاكل التي تجابه المرأة.
    Nous sommes convaincus qu'il nous faut poursuivre le développement en tant que moyen susceptible de mettre un terme à la plupart des conflits, des tragédies et des catastrophes humanitaires que connaît le monde contemporain. UN ونحن عل اقتناع بأننا بحاجة إلى السعي إلى تحقيق التنمية بوصفها وسيلة لمنع معظم الصراعات والمآسي والكوارث اﻹنسانية التي تجابه عالمنا.
    En dépit des progrès signalés dans les rapports, l'étendue des problèmes auxquels est confrontée la communauté internationale est manifeste. UN وعلى الرغم من التقدم الذي يلاحظ في التقارير، فإن نطاق التحديات التي تجابه المجتمع الدولي يبدو واضحا.
    Mais, plus important encore, ses membres doivent parler d'une seule voix sur les questions qui se posent à l'humanité. UN إلا أن اﻷهــم من ذلك هو ضــرورة أن يــتكلم أعضاؤها بصوت واحد حول القضايا التي تجابه البشرية.
    Je suis également préoccupé par les difficultés particulières auxquelles se heurtent les femmes lorsqu'elles ont affaire au système de justice pénale. UN ويساورني القلق أيضا من الصعوبات الخاصة التي تجابه النساء عند تعاملهن مع نظام العدالة الجنائية.
    [Le présent programme d'action définit les mesures précises nécessaires pour faire face aux défis particuliers auxquels sont confrontés les petits États insulaires en développement. UN ]ويعين برنامج العمل اﻹجراءات المحددة اللازمة للتصدي للتحديات الخاصة التي تجابه الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Objectif de l'Organisation : Donner à la société africaine des moyens viables de mieux utiliser l'information pour répondre aux problèmes de développement auxquels se heurte le continent. UN هدف المنظمة: توفير مقومات البقاء لمجتمع أفريقي للمعلومات أقدر على التصدي لتحديات التنمية التي تجابه القارة
    Ils ont pris acte des engagements pris par les chefs d'État et de gouvernement d'Afrique et appuyé les efforts qu'ils déploient pour régler les problèmes auxquels se heurte aujourd'hui ce continent. UN وأقر الأعضاء بالالتزامات التي تعهد بها رؤساء الدول والحكومات الأفارقة، وأعربوا عن تأييدهم لهم فيما يبذلونه من جهود من أجل التصدي للتحديات التي تجابه القارة حاليا.
    Objectif de l'Organisation : Continuer de renforcer les capacités de la société africaine à mieux utiliser l'information pour répondre aux problèmes de développement auxquels se heurte le continent UN تسخير المعلومات لأغراض التنمية هدف المنظمة: مواصلة تعزيز مقومات البقاء لمجتمع أفريقي للمعلومات أقدر على التصدي لتحديات التنمية التي تجابه القارة
    Les défis énormes auxquels se heurte la Commission du désarmement exigent que l'on fasse montre d'un plus grand sens des responsabilités et d'une détermination accrue pour défendre l'intégrité du régime international de non-prolifération et de désarmement. UN إن التحديات الهائلة التي تجابه هيئة نزع السلاح تتطلب إحساسا أعمق بالمسؤولية والالتزام بغية التمسك بنزاهة النظام الدولي لنزع السلاح ومنع الانتشار.
    Les obstacles auxquels se heurtent les Palestiniens de Gaza malades qui se trouvent dans ce cas sont examinés au paragraphe 46. UN وتتناول الفقرة 46 العقبات التي تجابه المرضى الفلسطينيين في غزة الذين هم في حاجة إلى تلقي العلاج في إسرائيل.
    Cela devrait être fait d’une manière qui mette en valeur la diversité des femmes et tienne compte des obstacles auxquels se heurtent de nombreuses femmes et qui interdisent ou empêchent leur participation à l’élaboration des politiques publiques; UN وينبغي إنجاز ذلك بطرق تراعي قيمة تنوع النساء وتعترف بالحواجز التي تجابه الكثيرات منهن وتحظر وتمنع مشاركتهن في عملية وضع السياسات العامة؛
    Cela devrait être fait d’une manière qui mette en valeur la diversité des femmes et tienne compte des obstacles auxquels se heurtent de nombreuses femmes et qui interdisent ou empêchent leur participation à l’élaboration des politiques publiques; UN وينبغي إنجاز ذلك بطرق تراعي قيمة تنوع النساء وتعترف بالحواجز التي تجابه الكثيرات منهن وتحظر وتمنع مشاركتهن في عملية وضع السياسات العامة؛
    Face aux nouvelles réalités que connaît la communauté internationale, nous devons forger un consensus sur le cadre conceptuel et politique qui régira le fonctionnement de l'ONU dans les décennies à venir. UN في مواجهة تلك الحقائق الجديدة التي تجابه المجتمع الدولي، نحتاج إلى صياغة توافق في الآراء بشأن الإطار المفاهيمي والسياسي لعمل الأمم المتحدة في العقود المقبلة.
    Sans un changement radical, nous ne pourrons pas résoudre les grands problèmes auxquels est confrontée l'Organisation dans ses activités successives, notamment la consolidation de la paix et même - comme nous l'avons vu - la création de la Commission de consolidation de la paix. UN وأن يحدث هذا التغيير الجوهري، لن يمكننا التغلب على المشاكل الأساسية التي تجابه هذه المنظمة في ميدان بعد آخر، بما في ذلك بناء السلام، أو حتى تشكيل لجنة بناء السلام، كما رأينا.
    C'est seulement en conjuguant les efforts de l'ensemble de la communauté internationale que nous pourrons répondre aux défis, aux menaces et aux risques qui se posent à un monde toujours plus interdépendant, mais aussi - malheureusement - encore extrêmement vulnérable. UN فبهذا فقط، بضم جهود المجتمع الدولي بأسره، نستطيع أن نواجه التحديات العالمية والتهديدات والمخاطر التي تجابه عالماً يزداد ترابطاً وإن يكن للأسف عرضة للتأثر بدرجة عالية حتى هذه اللحظة.
    Ce dernier a pour principal objectif de recenser les mesures susceptibles de garantir une application effective, systématique et mondiale des règles de l'OMI, tout en tenant compte des difficultés particulières auxquelles se heurtent les pays en développement. UN والهدف الأساسي للجنة الفرعية هو تحديد التدابير اللازمة لكفالة التنفيذ العالمي الفعال والمتسق لأنظمة المنظمة البحرية الدولية، بما في ذلك دراسة الصعوبات الخاصة التي تجابه البلدان النامية.
    La tâche la plus urgente est toujours de résoudre la crise humanitaire massive, et notamment les problèmes auxquels sont confrontés les réfugiés rwandais au Zaïre et en République-Unie de Tanzanie. UN ولا تزال اﻷولوية اﻷولى في هذا الصدد هي حل اﻷزمة اﻹنسانية الهائلة، بما في ذلك المشاكل التي تجابه اللاجئين الروانديين في زائير وجمهورية تنزانيا المتحدة.
    Il ne fait aucun doute que la dissémination des armes de destruction massive représente l'une des plus grandes menaces qui pèsent sur la communauté internationale. UN ولا شك أن انتشار أسلحة الدمار الشامل يأتي ضمن أخطر التهديدات التي تجابه المجتمع الدولي.
    Il y a 65 ans, au lendemain de la Deuxième Guerre mondiale, le Japon a été confronté aux mêmes difficultés que celles que rencontrent aujourd'hui les pays en développement. UN قبل 65 عاما، في أعقاب الحرب العالمية الثانية، واجهت اليابان نفس التحديات التي تجابه البلدان النامية اليوم.
    En sa qualité de principal destinataire, le PNUD a aidé des pays qui font face à des difficultés exceptionnelles à obtenir des résultats remarquables. UN وبصفته مستفيداً رئيسياً، ساعد البرنامج الإنمائي البلدان التي تجابه ظروفاً صعبة بدرجة غير عادية على تحقيق نتائج رائعة.
    L'issue du Sommet mondial de 2005 reconnaît le nombre de défis que doit relever la communauté internationale ainsi que le besoin urgent de renforcer la capacité de l'ONU afin qu'il lui soit possible de relever ces défis d'une manière efficace et effective. UN لقد أقرّت وثيقة مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 بالتحديات المتعاظمة التي تجابه المجتمع الدولي، وبالحاجة الماسّة إلى تعزيز قدرات الأمم المتحدة بالقدر الذي يمكّنها من مواجهة تلك التحديات بكفاءة وفعالية.
    36. Les problèmes auxquels est confronté le vingt-et-unième siècle, a-t-il dit, ne pourraient être surmontés que si nous unissions nos forces. UN 37 - وأشار إلى أن المشاكل التي تجابه القرن الحادي والعشرين يمكن التغلب عليها فقط لو أننا ضممنا صفوفنا.
    Il y a trois semaines, le Secrétaire général avait énoncé les défis auxquels sont confrontées les Nations Unies. UN قبل ثلاثة أسابيع، عرض علينا الأمين العام التحديات التي تجابه الأمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد