Cette diminution est en partie contrebalancée par l'augmentation des ressources nécessaires pour le remplacement de quatre ponts élévateurs qui ont dépassé leur durée de vie utile. | UN | ويقابل هذا الفرق جزئيا زيادة الاحتياجات ذات الصلة باستبدال أربعة من مصاعد المركبات التي تجاوزت مدة صلاحيتها. |
Nombre des véhicules sont des modèles anciens qui ont dépassé leur durée de vie utile. | UN | وهناك عدد كبير من المركبات القديمة التي تجاوزت مدة صلاحيتها. |
Le risque d'un surendettement demeure modéré ou élevé pour plus de la moitié des pays pauvres ayant dépassé le point d'achèvement. | UN | وما زال خطر حدوث محنة الديون متوسطا أو عاليا لأكثر من نصف البلدان الفقيرة المثقلة بالديون التي تجاوزت نقطة الإنجاز. |
L'informatisation des données devrait permettre de tenir les stocks à jour de façon régulière et systématique, notamment supprimer de l'inventaire le matériel ayant dépassé sa durée de vie utile. | UN | وتوفر حوسبة المخزون التي تم إدخالها إلى البعثة أداة إدارية لاستكمال المعلومات عن المخزون بصورة منتظمة ومنهجية، بما في ذلك شطب الممتلكات التي تجاوزت مدة صلاحيتها للخدمة. |
Seuls trois pays - le Cambodge, le Myanmar et la Thaïlande - présentent une prévalence dépassant 1 % dans la tranche d'âge de 15 à 49 ans, mais le nombre d'infections va croissant. | UN | وثمة ثلاثة بلدان فقط، هي تايلند وكمبوديا وميانمار، هي التي تجاوزت فيها معدلات انتشار الإصابة نسبة واحد في المائة فيما بين الأشخاص الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 49 عاما. |
Mais un certain nombre des pays ayant atteint le point d'achèvement continuaient à présenter des signes d'endettement critique. | UN | ويظل القلق قائماً لأن عدداً من البلدان الفقيرة المثقلة بالديون التي تجاوزت مرحلة نقطة الإكمال ما زال يُظهر علامات محنة المديونية. |
Il est tout aussi prioritaire de faire face à la situation créée par la dynamique de l'offre et de la demande de produits énergétiques, en particulier face à la hausse notable des cours du pétrole, qui a dépassé les 500 % au cours des huit dernières années. | UN | ومن الأولويات الأخرى معالجة الوضع الذي أنشأته دينامية إمدادات الطاقة والطلب عليها، ولا سيما بالنظر إلى الزيادة المذهلة في أسعار النفط، التي تجاوزت في السنوات الثماني الماضية 500 في المائة. |
Le Tribunal prépare également une étude commerciale afin d'assurer la numérisation des enregistrements qui dépassent le calendrier de 2007. | UN | وتعد المحكمة أيضا دراسة جدوى لمعالجة مسألة رقمنة تلك المواد التي تجاوزت الجدول الزمني الذي كان متوقعا في عام 2007. |
76. On estime que le développement de l'industrie touristique est le principal facteur de l'augmentation des ventes au détail, qui ont dépassé un milliard de dollars par an. | UN | ٧٦ - ويقدر أن نمو صناعة السياحة هو العامل الرئيسي في زيادة مبيعات التجزئة التي تجاوزت بليون دولار في السنة. |
Cela démontre assez la nécessité d'accorder un financement très concessionnel ou même gratuit à tous les PPTE, y compris ceux qui ont dépassé leur point d'achèvement. | UN | وهذا يُبرز الحاجة إلى تمويل خارجي بشروط ميسرة للغاية أو قائم على المنح لجميع البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، بما فيها البلدان التي تجاوزت نقطة الإنجاز. |
Cela démontre assez la nécessité d'accorder un financement à des conditions très favorables ou basé sur des dons à tous les PPTE, y compris ceux qui ont dépassé le point d'achèvement. | UN | وهذا يُبرز الحاجة إلى تمويل خارجي بشروط ميسرة جدا أو في شكل منح لصالح جميع البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، بما فيها البلدان التي تجاوزت نقطة الإنجاز. |
Les pays en développement qui ont dépassé le seuil de l'APD, en particulier les pays à revenu intermédiaire et les pays à revenu intermédiaire de la tranche inférieure, doivent se reposer principalement sur le commerce extérieur, l'investissement étranger direct et les emprunts financiers bilatéraux et multilatéraux. | UN | وتضطر البلدان النامية التي تجاوزت عتبات المساعدة الإنمائية الرسمية، وخاصة البلدان المتوسطة الدخل والبلدان المنخفضة الدخل، إلى الاعتماد بشكل أساسي على التجارة الخارجية والاستثمار الأجنبي المباشر والقروض المالية الثنائية والمتعددة الأطراف. |
Étant donné le montant des dépenses de maintien de la paix, qui ont dépassé 7,5 milliards de dollars en 2009/10, le Comité consultatif estime que des gains d'efficience de l'ordre de 24 millions de dollars sont insuffisants. | UN | ونظرا للمستوى الحالي لنفقات عمليات حفظ السلام، التي تجاوزت في الفترة 2009/2010 مبلغ 7.5 بلايين دولار، تعتقد اللجنة أن المكاسب المحققة من زيادة الكفاءة والبالغة حوالي 24 مليون دولار غير كافية. |
Requis pour remplacer le matériel ayant dépassé | UN | للاستعاضة عن المعدات التي تجاوزت عمرها النافع أو التي سيجري شطبها |
Requis pour remplacer le matériel ayant dépassé sa durée de vie utile et dont la réparation n'est pas rentable | UN | للاستعاضة عن المعدات التي تجاوزت عمرها النافع أو التي أصبح إصلاحها غير مجد من الناحية الاقتصادية |
Tous les autres PPTE ayant dépassé le point d'achèvement ont continué d'afficher un déficit commercial. | UN | واستمر العجز التجاري في جميع البلدان الفقيرة المثقلة بالديون الأخرى التي تجاوزت نقطة الإنجاز. |
En effet, il ne fait guère de doute que même les partis ayant dépassé le seuil des 4 % comptaient parmi eux des organisations régionales. | UN | إذ لا يمكن إنكار أنه حتى بعض اﻷحزاب التي تجاوزت حاجز اﻟ ٤ في المائة هي - في واقع اﻷمر - تنظيمات إقليمية. |
Les heures de travail dépassant la semaine de 40 heures qui est depuis de nombreuses années la norme prédominante en Nouvelle-Zélande paraissent pour l'essentiel correspondre à des heures de travail dans le même emploi plutôt qu'à un cumul d'emplois différents. | UN | أما ساعات العمل التي تجاوزت 40 ساعة في الأسبوع، وكانت المعدل السائد في نيوزيلندا لعدة سنوات، فإنها تعكس في الأغلب الساعات التي يقضيها العامل في نفس الوظيفة، وليس في عدة وظائف مختلفة. |
De nombreux pays pauvres très endettés ayant atteint le point d'achèvement ont dépassé le seuil d'endettement fixé pour la remise de leur dette. | UN | 48 - وتخطت ديون كثير من البلدان الفقيرة المثقلة بالديون التي تجاوزت نقطة الإنجاز العتبات المستخدمة لشطب الديون. |
Cette augmentation s'explique principalement par la nécessité de remplacer du matériel audiovisuel qui a dépassé sa durée de vie utile maximale. | UN | 18 - تُعزى الزيادة أساساً إلى الاحتياجات المتزايدة للمعدات السمعية البصرية التي تجاوزت عمرها التشغيلي. |
L'on pourrait y avoir recours dans les cas de non-respect qui dépassent le cadre des arrangements prévus dans les traités eux-mêmes. | UN | ويمكن أن تستعمل في حالات عدم الامتثال التي تجاوزت الترتيبات نفسها التي تنص عليها المعاهدات. |
Leur PIB par habitant continue de diminuer car leur accroissement démographique est supérieur à leur croissance économique. | UN | فقد واصل نصيب الفرد فيها من الناتج المحلي اﻹجمالي الانخفاض نتيجة للزيادة الديمغرافية التي تجاوزت تقدمها الاقتصادي. |
Le principal changement était le doublement des besoins du secteur de la santé, désormais évalués à 52 millions de dollars, essentiellement pour couvrir les soins de santé en milieu rural qui avaient dépassé les prévisions initiales. | UN | وكان أهم تغير في ذلك الوقت هو مضاعفة الاحتياجات الخاصة بقطاع الصحة الى ٥٢ مليون دولار، وذلك بصفة رئيسية لتغطية الاحتياجات المتعلقة بالرعاية الصحية الريفية التي تجاوزت ما كان مخططا لها في اﻷصل. |
i Représente les montants à rembourser aux organismes des Nations Unies au titre des dépenses qu'ils ont encourues en sus du montant des avances qui leur ont été versées. | UN | (ط) تمثل المبالغ المستحقة السداد لوكالات الأمم المتحدة نتيجة النفقات التي تجاوزت المبالغ المدفوعة كسلف. |
Le nombre de PMA étant parvenus au point d'achèvement est passé de 13 en 2006 à 17 en 2008. | UN | وزاد عدد أقل البلدان نموا التي تجاوزت نقطة الإكمال من 13 بلدا في عام 2006 إلى 17 بلدا في عام 2008. |
Délai pour les pays franchissant le seuil 10 ans | UN | المهلة المعطاة للبلدان التي تجاوزت العتبة |