ويكيبيديا

    "التي تجري في إطار" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • menées dans le cadre
        
    • organisées dans le cadre
        
    • réalisées dans le cadre
        
    • dans le cadre de l
        
    • menés dans le cadre
        
    • qui se tient dans
        
    Je saisis cette occasion pour demander à la partie chypriote grecque de renoncer à ses sempiternelles manœuvres de propagande et de porter son attention sur les véritables négociations qui sont menées dans le cadre de votre mission de bons offices en vue de parvenir rapidement à un règlement global à Chypre. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأدعو الجانب القبرصي اليوناني إلى وقف الأساليب الدعائية المعروفة جيدا التي يتبعها والتركيز على المفاوضات الشاملة التي تجري في إطار مهمة المساعي الحميدة التي تضطلعون بها للتوصل إلى تسوية شاملة في قبرص دون المزيد من التأخير.
    Comme le SBSTA l'a prévu, les activités menées dans le cadre du programme de travail de Nairobi et celles du Comité de l'adaptation pourraient être programmées de manière à se renforcer mutuellement afin d'améliorer la cohérence et les synergies. UN ومثلما توخت الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية، يمكن أن تكون الأنشطة التي تجري في إطار برنامج عمل نيروبي ولجنة التكيف متتالية ليدعم بعضها البعض بغية تعزيز الاتساق والتآزر.
    C'est pourquoi la décision d'interdire le foulard dans les activités menées dans le cadre de l'enseignement non scolaire n'a pas d'impact sur les droits des filles en matière d'enseignement. UN وهذا هو السبب في أن قرار حظر ارتداء الحجاب بالنسبة للأنشطة التي تجري في إطار التعليم غير النظامي ليس له أثر على حق الفتيات في التعليم.
    Jugeant important et nécessaire de participer aux activités organisées dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies qui intéressent ses travaux, UN وإذ ترى ضرورة وأهمية ضمان مشاركتها في اﻷنشطة المتصلة بعملها التي تجري في إطار اﻷمم المتحدة،
    a) Facilitation des opérations de traçage réalisées dans le cadre du présent instrument; UN (أ) تيسير عمليات التعقب التي تجري في إطار هذا الصك؛
    Les débats menés dans le cadre des organismes et organes des Nations Unies traduisent ces préoccupations. UN وتعكس المناقشات التي تجري في إطار جميع أجهزة وهيئات الأمم المتحدة هذه الشواغل.
    Elle note également les commentaires d'autres délégations concernant la pertinence de ce paragraphe, mais considère que le débat sur cette question devant la Commission principale III n'est aucunement incompatible avec celui qui se tient dans d'autres enceintes, comme le Programme des Nations Unies pour l'environnement, l'Organisation maritime internationale et la Commission du développement durable. UN ونوهت أيضا بتعليقات الوفود الأخرى بشأن أهمية تلك الفقرة، لكنها رأت أن مناقشة المسألة في اللجنة الرئيسية الثالثة لا تتنافر البتة والمناقشات التي تجري في إطار منتديات أخرى من قبيل برنامج الأمم المتحدة للبيئة والمنظمة البحرية الدولية ولجنة التنمية المستدامة.
    Le niveau de détail recommandé dans cette classification tient compte des informations nécessaires aux négociations commerciales, notamment celles qui sont menées dans le cadre de l'AGCS, ainsi que de l'importance des services dans les études sur la mondialisation. UN أما التفاصيل الأخرى الموصى بها في هذا التصنيف فتقر التفصيل اللازم للمفاوضات التجارية، وأساسا تلك التي تجري في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، كما تقر بأهمية الخدمات في دراسات العولمة.
    Le désaccord sur le fait de savoir quelles définitions de ces termes devaient être utilisées aux fins de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et le Protocole de Kyoto ont ralenti les négociations menées dans le cadre de cette convention. UN ولقد تسبب الخلاف حول أي من هذه التعاريف لهذه المصطلحات ينبغي استخدامه لأغراض اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ، وبروتوكول كيوتو، في إبطاء المفاوضات التي تجري في إطار الاتفاقية.
    Nous tenons également à remercier toutes les délégations d'avoir pris part aux négociations menées dans le cadre de ces consultations et d'avoir compris tous les arguments formulés par ma délégation. UN وفي ذات الخصوص، نود إزجاء الشكر إلى كل الوفود المشاركة في المفاوضات التي تجري في إطار تلك المشاورات ونشكرها على تفهمها لكل الحجج التي ساقها وفدنا.
    Le Département dirige les négociations menées dans le cadre du Conseil des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies pour la coordination avec l'Association internationale des interprètes de conférence (AIIC) en vue de trouver une solution au problème des tarifs peu compétitifs pratiqués en particulier en Amérique du Nord. UN وتقود الإدارة عملية التفاوض مع الرابطة الدولية للمترجمين الشفويين، التي تجري في إطار مجلس الرؤساء التنفيذيين لمنظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق، بشأن حل مشكلة الأجور غير التنافسية لا سيما في أمريكا الشمالية.
    vii) Compte tenu de la spécificité de cette forme de criminalité, il s'est avéré difficile, voire impossible, à la police judiciaire d'accomplir les différents actes d'investigation nécessaires au démantèlement des réseaux terroristes, si elle ne disposait pas d'un délai de garde à vue supplémentaire par rapport à celui prévu à l'occasion d'enquêtes menées dans le cadre de la répression de la criminalité ordinaire; UN `7` ونظراً لخصوصية هذا الشكل من الإجرام، فقد تبيّن أنه من الصعب، بل من المستحيل على الشرطة القضائية إنجاز مختلف أعمال التحقيق الضرورية لتفكيك شبكات الإرهابيين، إن لم تكن تتوفر على مهلة إضافية للتوقيف للنظر أطول مما هو مقرر بالنسبة للتحقيقات التي تجري في إطار مكافحة الجريمة العادية؛
    228. Le système sanitaire monégasque se compose d'un secteur public, comportant notamment la médecine hospitalière et les actions de prévention menées dans le cadre des politiques de santé, et d'un secteur de médecine privée, offrant ainsi la faculté au malade de choisir librement son médecin. UN 228- يتألف النظام الصحي في موناكو من قطاع عام يتكون بالخصوص من طب المستشفيات وإجراءات الوقاية التي تجري في إطار السياسات الصحية، ومن قطاع خاص يوفر للمريض إمكانية اختيار طبيبه بحرية.
    La Cour a estimé qu'elle n'était pas compétente ratione personae pour examiner la plainte contre ces États, parce que les faits en question étaient en réalité attribuables à l'Organisation des Nations Unies, sans que cela signifie pour autant que cette dernière doive être responsable de toutes les actions menées dans le cadre de son mandat. UN وخلصت المحكمة إلى أنها ليست مختصة من حيث الأشخاص بالنظر في الشكوى ضد تلك الدول، لأن الأفعال موضوع البحث يمكن أن تعزى في الواقع إلى الأمم المتحدة، مع أن ذلك لا يعني أنه ينبغي أن تكون الأمم المتحدة مسؤولة عن جميع الأفعال التي تجري في إطار ولايتها.
    ii) Nombre accru de participants qui reconnaissent avoir bénéficié des activités de formation organisées dans le cadre du sous-programme et avoir ainsi amélioré leur travail concernant la planification du développement, l'administration publique et la budgétisation UN ' 2` ازدياد عدد المشاركين في أنشطة التدريب التي تجري في إطار البرنامج الفرعي الذي يقولون إنهم استفادوا من تلك الأنشطة في أعمالهم المتعلقة بالتخطيط الإنمائي والإدارة العامة والميزنة
    ii) Augmentation du nombre de participants disant avoir bénéficié des activités de formation organisées dans le cadre du sous-programme et avoir ainsi amélioré leur travail concernant la planification du développement, l'administration publique et la budgétisation UN ' 2` ازدياد عدد المشاركين في أنشطة التدريب التي تجري في إطار البرنامج الفرعي الذي يقولون إنهم استفادوا من تلك الأنشطة في أعمالهم المتعلقة بالتخطيط الإنمائي والإدارة العامة والميزنة
    ii) Augmentation du nombre de participants disant avoir bénéficié des activités de formation organisées dans le cadre du sous-programme et avoir ainsi amélioré leur travail concernant la planification du développement, l'administration publique et la budgétisation UN ' 2` ازدياد عدد المشاركين في أنشطة التدريب التي تجري في إطار البرنامج الفرعي الذين يقولون إنهم استفادوا من تلك الأنشطة في أعمالهم المتعلقة بالتخطيط الإنمائي والإدارة العامة والميزنة
    Le spécialiste des applications des techniques spatiales a exposé les activités d'éducation et de formation réalisées dans le cadre du Programme des Nations Unies pour l'application des techniques spatiales. UN 26- وعرض الخبير المعني بالتطبيقات الفضائية أنشطة التعليم والتدريب التي تجري في إطار برنامج الأمم المتحدة للتطبيقات الفضائية.
    Le Conseil national de la femme, compte tenu de lignes directrices du BIT pour la région a conclu un accord-cadre de coopération afin de programmer, d'orienter et de coordonner les activités réalisées dans le cadre du programme de développement institutionnel du BIT sur le sexe, la pauvreté et l'emploi. UN قام المجلس الوطني للمرأة، وفقاً للخطوط والاستراتيجيات التي وضعتها منظمة العمل الدولية من أجل المنطقة، بعقد اتفاق إطاري للتعاون، بغية تخطيط وتوجيه وتنسيق الأنشطة التي تجري في إطار برنامج منظمة العمل الدولية.
    Elle accorde un grand intérêt à tous les processus et à toutes les négociations qui se déroulent dans le cadre de l'Association et y prend part activement. UN وإن لبلدي حضورا نشطــا فــي جميع العمليات والمفاوضات التي تجري في إطار الرابطة ولديه درجة عالية من الاهتمام بها.
    17. M. MacBride (Canada) dit que son pays appuie de longue date les travaux menés dans le cadre de la Convention et des Protocoles y annexés. UN 17- السيد ماكبرايد (كندا) قال إن بلده يدعم منذ أمد طويل الأعمال التي تجري في إطار الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها.
    Elle note également les commentaires d'autres délégations concernant la pertinence de ce paragraphe, mais considère que le débat sur cette question devant la Commission principale III n'est aucunement incompatible avec celui qui se tient dans d'autres enceintes, comme le Programme des Nations Unies pour l'environnement, l'Organisation maritime internationale et la Commission du développement durable. UN ونوهت أيضا بتعليقات الوفود الأخرى بشأن أهمية تلك الفقرة، لكنها رأت أن مناقشة المسألة في اللجنة الرئيسية الثالثة لا تتنافر البتة والمناقشات التي تجري في إطار منتديات أخرى من قبيل برنامج الأمم المتحدة للبيئة والمنظمة البحرية الدولية ولجنة التنمية المستدامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد