ويكيبيديا

    "التي تجمع بين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • combinant les
        
    • associant
        
    • qui existent entre
        
    • regroupant
        
    • qui unissent
        
    • qui intègrent
        
    • qui combinent
        
    • qui réunit
        
    • réunissant
        
    • qui regroupent
        
    • qui associent les
        
    • qui rassemblent les
        
    • qui associe
        
    • qui regroupe
        
    • qui réunissent
        
    Les machines combinant les fonctions de tournage centrifuge et de fluotournage sont assimilées à des machines de fluotournage. UN المكنات التي تجمع بين وظيفة تشكيل اللف وتشكيل الانسياب، لأغراض هذه الفقرة، تعتبر آلات لتشكيل الانسياب.
    Les services de soins communautaires, associant services de santé et services sociaux, remplissent des fonctions se situant entre les soins familiaux et le système structuré. UN والرعاية اﻷسرية والرسمية غالبا ما تتوسطها الرعاية المجتمعية التي تجمع بين الخدمات الصحية والاجتماعية.
    En outre, il estime que l'invasion pourrait nuire aux relations historiques et culturelles qui existent entre les pays arabes et la Turquie, ainsi qu'à leurs intérêts communs. UN كما أنه يعرض للخطر سلامة المدنيين وينتهك حقوق اﻹنسان. وتعتبر المجموعة أن هذا الغزو من شأنه أن ينعكس سلبا على العلاقات التاريخية والحضارية وعلى المصالح المشتركة التي تجمع بين الدول العربية وتركيا.
    Ce groupe s'est constitué à l'initiative du Comité des présidents, organe regroupant le Président du Parlement national et les Présidents des parlements provinciaux. UN وحدة تمكين المرأة هي مشروع تابع لمنتدى رؤساء الهيئات التشريعية، وهو الهيئة التي تجمع بين رؤساء الهيئات التشريعية الوطنية والهيئات التشريعية للمقاطعات.
    En raison des liens qui unissent nos deux pays, bien sûr; mais aussi, et surtout, parce que l'entrée de la Suisse confortera les Nations Unies et les valeurs sur lesquelles elles doivent bâtir l'avenir. UN وإننا بالطبع نفعل ذلك، نظراً للروابط التي تجمع بين بلدينا. ولكننا نفعل ذلك أيضاً، وعلى وجه الخصوص، لأن عضوية سويسرا ستعزز الأمم المتحدة والقيم التي يجب أن تبني المنظمة المستقبل عليها.
    a) Augmentation du nombre de pays qui intègrent l'approche écosystémique dans la gestion sectorielle traditionnelle des ressources naturelles. UN (أ) زيادة عدد البلدان التي تجمع بين نهج النظم الإيكولوجية والإدارة التقليدية للموارد الطبيعية المعتمدة على القطاع
    Des techniques telles que celles qui combinent l'horodatage et d'autres procédés de sécurité ont presque fourni une solution technique au problème de la singularité. UN وقد اقتربت بعض التقنيات، كتلك التي تجمع بين ختم الوقت وغيره من التقنيات الأمنية، من توفير حل تقني لمشكلة التفرّد.
    Face à la crise, le Groupe des Vingt (G20), un mécanisme qui réunit des pays développés et en développement, a été mis en place. UN وإزاء تلك الأزمة، تم إنشاء مجموعة العشرين التي تجمع بين الدول المتقدمة النمو والدول النامية على حد سواء.
    réunissant des populations d'Afrique, d'Amérique, d'Europe et bientôt d'Asie, notre Communauté est inspirée par les principes démocratiques. UN ومجموعتنا التي تجمع بين شعـــوب من أفريقيا، وأمريكا، وأوروبا، وعما قريب آسيا، مجموعة تستلهم المبادئ الديمقراطية.
    À l'exception des tableaux récapitulatifs qui regroupent le siège et les bureaux régionaux, tous les tableaux maintiennent la distinction entre les villes sièges et les bureaux régionaux. UN فيما عدا الموجزات التي تجمع بين المقر والمكاتب اﻹقليمية، تأخذ جميع الجداول بالتمييز بين المواقع والمقر والمكاتب اﻹقليمية.
    Note : Les seules machines à repousser qui sont visées dans la présente rubrique sont celles qui associent les fonctions de repoussage et de fluotournage. UN مكنات التشكيل بالدوران التي يشملها هذا البند هي فقط التي تجمع بين وظيفتي التشكيل بالدوران والتشكيل بالانسياب.
    Heureusement, dans cette région, des structures de coopération internationales qui rassemblent les États et les peuples autochtones sont déjà en place. UN ولحسن الحظ، فإن هياكل التعاون الدولي التي تجمع بين الدول والشعوب الأصلية المعنية في تلك المجالات موجودة بالفعل.
    Les machines combinant les fonctions de tournage centrifuge et de fluotournage sont assimilées à des machines de fluotournage. UN المكنات التي تجمع بين وظيفة تشكيل اللف وتشكيل الانسياب، لأغراض هذه الفقرة، تعتبر آلات لتشكيل الانسياب.
    Les machines combinant les fonctions de tournage centrifuge et de fluotournage sont assimilées à des machines de fluotournage. UN المكنات التي تجمع بين وظيفة تشكيل اللف وتشكيل الانسياب، لأغراض هذا البند، تعتبر آلات لتشكيل الانسياب.
    Les machines combinant les fonctions de tournage centrifuge et de fluotournage sont assimilées à des machines de fluotournage. UN المكنات التي تجمع بين وظيفة تشكيل اللف وتشكيل الانسياب، لأغراض هذه الفقرة، تعتبر آلات لتشكيل الانسياب.
    Processus associant l'évaporation à la surface du globe terrestre et la transpiration des végétaux. UN العملية المركبة التي تجمع بين التبخر من سطح اﻷرض ونتح النباتات.
    Elle a accueilli avec satisfaction les politiques nationales associant le renforcement de la compétitivité économique et l'amélioration de la justice et de la cohésion sociales. UN ورحبت بالسياسات الوطنية التي تجمع بين تعزيز القدرة التنافسية الاقتصادية وتعزيز العدالة والتماسك الاجتماعيين.
    En outre, comme le Président l'a souligné, au vu des liens et des contacts qui existent entre la Conférence et la Convention sur les armes chimiques, nous espérons qu'il sera en mesure de continuer à contribuer à l'avancement des travaux de la Conférence, même depuis La Haye. UN ونأمل كذلك، مثلما قال الرئيس، أن يستطيع مواصلة الإسهام في تقدم عمل المؤتمر حتى بعد ذهابه إلى لاهاي، وذلك في ضوء الروابط والعلاقات التي تجمع بين المؤتمر واتفاقية الأسلحة الكيميائية.
    De plus, on adopte rarement des politiques intégrées regroupant la recherche scientifique et le développement de la technologie. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن النهج القائمة على المشاركة التي تجمع بين البحث العلمي والتطور التكنولوجي غير موجودة في كثير من اﻷحيان.
    On est de plus en plus conscient de l'importance et de la complexité des liens qui unissent ces zones aux plaines. UN وهناك زيادة ملموسة في الوعي بأهمية وتعقيد الروابط التي تجمع بين الأراضي المرتفعة والمنخفضة.
    a) i) Augmentation du nombre de pays qui intègrent l'approche écosystémique dans la gestion sectorielle traditionnelle des ressources naturelles. UN (أ) ' 1` زيادة عدد البلدان التي تجمع بين نهج النظم الإيكولوجية والإدارة التقليدية للموارد الطبيعية المعتمدة على القطاع
    Les pressions exercées sur les femmes qui combinent des responsabilités familiales avec les exigences d'une carrière politique; UN الضغوط التي تتعرض لها المرأة التي تجمع بين مسؤوليات الأسرة ومتطلبات المهنة السياسية؛
    La coopération avec les autres pays de la CEI s'effectue dans le cadre du traité de l'Association internationale des Académies des sciences qui réunit les Académies des pays de l'exURSS. UN ويتواصل التعاون مع بلدان أخرى من بلدان كومنولث الدول المستقلة بموجب معاهدة الرابطة الدولية لأكاديميات العلوم التي تجمع بين أكاديميات بلدان الاتحاد السوفياتي السابق.
    Encouragement des fêtes populaires, des célébrations et des réjouissances réunissant le plus grand nombre possible de la population; UN تشجيع الحفلات الشعبية والاحتفالات واﻷعياد التي تجمع بين أكبر عدد ممكن من السكان؛
    Au-delà des frontières nationales, il est tout aussi important de mettre en œuvre des processus consultatifs multisectoriels régionaux, qui regroupent les secteurs des migrations, de la santé et de l'emploi. UN وخارج الحدود الوطنية، من المهم بالقدر نفسه كفالة العمليات التشاورية الإقليمية والمتعددة القطاعات التي تجمع بين قطاعات الهجرة والصحة والعمالة.
    Les processus consultatifs les plus efficaces dans le domaine scientifique semblent être ceux qui associent les plus hauts niveaux de connaissance et l’indépendance intellectuelle à un dialogue et une coopération étroite avec les décideurs et les hommes de terrain. UN ٢١ - يبدو أن أفضل العمليات الاستشارية العلمية هي التي تجمع بين الامتياز العلمي والاستقلال الفكري من ناحية والحوار والتعاون على نحو وثيق مع مقرري السياسات وممارسيها من ناحية أخرى.
    Dans l'intervalle, la MONUC continue de soutenir les comités provinciaux de développement, qui rassemblent les autorités locales, les acteurs de la société civile, les partenaires des Nations Unies, les organisations non gouvernementales internationales et le secteur privé. UN وفي الوقت نفسه، تواصل بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية تقديم الدعم للجان تنمية الأقاليم، التي تجمع بين السلطات المحلية والعناصر الفاعلة في المجتمع المدني وشركاء الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الدولية والقطاع الخاص.
    Son objectif est de promouvoir l'acquisition d'un savoir qui associe le développement cognitif aux connaissances que les élèves portent en eux-mêmes, y compris la dimension spirituelle, la subjectivité et les valeurs. UN وهدفه نشر المعرفة التي تجمع بين التطور المعرفي مع ما لدى الطلاب من معارف، بما في ذلك البعد الروحي والذاتية والقيم.
    Pour l'ONU, il serait indubitablement extrêmement utile de voir renforcer le dialogue et la coopération qu'elle entretient avec l'organisation qui regroupe les parlements nationaux, en même temps que cela permettrait à l'Union interparlementaire de développer ses activités en coordination avec les travaux des Nations Unies dans des domaines d'intérêt commun. UN ولا شك في أنه سيكون من المفيد جدا لﻷمم المتحدة أن تحتفظ بعلاقات أقوى في مجالي الحوار والتعاون مع المنظمة التي تجمع بين البرلمانات الوطنية، في الوقت الذي يمكن فيه للاتحاد البرلماني الدولي أن يطور أنشطته بالتنسيق مع أنشطة اﻷمم المتحدة في المجالات التي تحظى باهتمامها المشترك.
    Le Centre organise aussi des séances de formation qui réunissent ministres et hauts fonctionnaires. UN كما ينظم المركز عددا من الأنشطة التدريبية التي تجمع بين الوزراء وكبار موظفي الخدمة المدنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد